程海東
【摘 要】在中俄旅游交流日益深入的背景下,本文以俄語旅游文本為對象,分析了旅游領域中的詞匯多樣性現(xiàn)象。通過分析,了解俄語旅游行業(yè)的語言面貌,有助于國內(nèi)旅游行業(yè)在對俄營銷的過程中選擇正確合適的語言策略,有助于提高俄羅斯游客的心理舒適度。
【關鍵詞】俄語;旅游;詞匯創(chuàng)新
0 引言
近年來,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系發(fā)展勢頭良好,政治、經(jīng)濟、能源、科技、人文等各領域合作進展順利。在此背景下,中俄旅游交流也日益頻繁,旅游業(yè)已經(jīng)成為中俄之間交流的重要方向。中國和俄羅斯都是旅游大國,兩國旅游合作成果豐碩,合作機制不斷完善,人員往來快速增長,旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。根據(jù)有關部門的數(shù)據(jù),2011年,中國是俄羅斯第二大旅游客源國,俄羅斯已成為中國第三大旅游客源國。俄羅斯來華旅游已由邊境向內(nèi)地延伸,由單純的購物游向購物、觀光、度假相結(jié)合的方向發(fā)展。
2012-2013年,中俄兩國自互辦語言年之后,再次決定舉辦中俄旅游年。今后旅游行業(yè)必將是中俄合作的重點領域。旅游業(yè)的發(fā)展必將對國內(nèi)俄語專業(yè)的教學和學生就業(yè)產(chǎn)生深遠影響。本文結(jié)合中俄旅游發(fā)展現(xiàn)狀,從詞匯角度對旅游廣告加以分析,以期能夠了解俄語旅游廣告的語言面貌,促進中俄旅游交流的發(fā)展。
旅游業(yè)在俄羅斯還是一個比較年輕的產(chǎn)業(yè),俄羅斯學者指出,?旅游行業(yè)的語言使用呈現(xiàn)出一種多元交叉的狀態(tài),而俄羅斯的旅游術語研究還遠遠沒有達到科學化的階段,也缺乏一些較為科學的專業(yè)化術語詞典。在這種情況下,在現(xiàn)階段所使用的旅游語言中有很大一部分是外來語言,或是其轉(zhuǎn)化形式,更多的是外來專業(yè)術語對應的俄語組合型同義詞匯,如(ручная кладь 手提行李, кругосветное путешествие 環(huán)球旅行, познавательный 游學團, туристский агент旅行代理商, обратный билет返程票, багажный вагон行李車廂, транзитный турист 過境旅客) 等。
1 俄語旅游領域的詞匯創(chuàng)新
根據(jù)我們的分析,在旅游廣告中詞匯的應用具有多樣性,這種多樣性的存在也從某種程度上可以說是一種“詞匯創(chuàng)新”,豐富了俄語語言的構(gòu)成,形成了基本的俄語旅游領域的語言面貌。根據(jù)我們的觀察,可以劃分為以下幾類:
1.1 從英語引進的外來詞,來指稱俄語中本來不存在的現(xiàn)象
我們知道,現(xiàn)代旅游業(yè)的起源于歐美。蘇聯(lián)時代,旅游業(yè)基本上是以接待國內(nèi)各單位職工休養(yǎng)和療養(yǎng)為主要任務, 不是一個獨立的行業(yè)。蘇聯(lián)解體之后,旅游市場放開,出現(xiàn)了大量的旅游公司,旅游業(yè)的發(fā)展也在第一時間影響了語言領域。但是于此同時,與旅游相關的術語體系卻因長期與西方文化的隔絕而顯得滯后許多。
旅游企業(yè)為了進行市場推廣自己的旅游產(chǎn)品,在廣告中表達一些在此之前俄語語境中并不存在的現(xiàn)象,因此存在很多外來借詞。這類詞匯因其高度的行業(yè)普及度,本身已經(jīng)具有了國際詞匯性質(zhì)。例如:
這類詞匯一般有以下幾種構(gòu)成方式:仿詞(калькирование),如《гарантированные номера》, 譯音或轉(zhuǎn)寫(транскрипциия и транслитерация) 如《тур》, 或者直接使用外來詞匯(варваризм) (Executive Suite).
在研究中,我們發(fā)現(xiàn),這類外來詞,在不同旅游廣告中使用的情況也存在著不同。有些旅行社直接使用這類術語的直譯法(буквальный перевод терминов) ,也有一些英俄混用,這種主要是英文的語義“內(nèi)核”加上俄語的詞匯“外殼”,如:VIPовский рейс.
引用外來詞,主要用來指稱以下幾個領域的現(xiàn)象:
(1)旅游服務產(chǎn)品\ 休息和旅游活動的形式-類型
пакет, пакетные скидки (discount package) – (套餐,套餐優(yōu)惠)
VIP-туризм – 豪華旅游
джип-сафари (轉(zhuǎn)自英語Jeep Safari) - 吉普越野出游
(2)酒店服務和設施類
a/ 酒店類型 (категории отелей)
Standard標準間
Cottage (俄語отдельный дом для аренды); 用于出租的單棟住房
Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню)普通套房:(帶廚房,有兩個房間,客廳和臥室的)
Deluxe (люкс); Super Deluxe (супер-люкс). 這些都是指代一些高級別房型。
b/ 床的尺寸
king size \ queen size
根據(jù)俄羅斯有關標準,對于酒店服務行業(yè)中,床具的分類是:單人床(односпальная), 雙人床(двуспальная кровать), 還有介于兩者中間的,相當單人床的1.5倍的床(полутораспальная)。這種分類方法也是為了適應現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展。
c/ 提供的服務
baby-sitting (услуги няни) 保姆服務
butler service (услуги дворецкого) (星級酒店)私人管家服務
room service (уборка номера); 客房服務
d/ 預訂類型(виды бронирования номеров)
зарезервированные номера (reserved rooms) 無保證訂房,客房已經(jīng)預定,客人現(xiàn)付房款,而且必須要在規(guī)定的時間內(nèi)入住的一種類型。
гарантированные номера (guaranteed rooms) 擔保訂房,指房費已經(jīng)預付,客人耽擱的話,房間仍保留。
e/ 餐飲標準
all inclusive: 全含(含餐和飲料) (翻譯成俄語是система 《все включено》)
dine around 飲食不包含在旅游費用中的一種形式,游客可以自助選擇用餐。
buffet 自助餐
полупансион (half board) 半膳宿的,一般只含早餐和晚餐。
полный пансион (full board) 全膳宿的,含一日三餐。
европейский завтрак (завтрак, состоящий из кофе или чая, бутерброда с маслом, джема).歐式早餐,包括:咖啡\ 茶,漢堡,奶油和果醬等。
(3)交通方面Транспортные системы:
чартерные рейсы (charter)包機航班
Ski-Bus 一種往來行駛于附近城市和山地滑雪纜車站之間的公共車。
Shuttle-Bus 廣義是指來往距離較短的兩地的,比較頻繁的巴士。有時,也稱“擺渡車”。
трансфер (transfer) 一般指往返于機場和酒店之間的交通服務,分為針對單人和團隊兩種類型。
терминал (terminal) 航站樓
билеты с фиксированной и открытой датой (tickets with fixed and open date) 固定日期的票和不固定日期的票
Ski Pass (билет, предоставляющий возможность ката?ния на горнолыжных станциях); 滑雪票
Трэвелкард (travel card) 旅游卡
бизнес-класс (business class) 商務艙
экономический класс (economy class)
(4)運動方式Спорт:
山地滑雪道:(тра?ссы на горнолы?жных курортах)
зеленые (для начинающих)
синие (для среднего уровня)
красные (сложные)
根據(jù)國際滑雪運動一般規(guī)定來分類﹐滑雪道分為綠道﹑藍道﹑紅道以適合不同水平的滑雪者的使用,分別適用于初學者、中級和高級滑雪者, 還有難度更高的“黑道”。
дайвинг (прыжки в воду, подводное плавание) 潛水
рафтинг (rafting) 漂流
серфинг 沖浪
сноубординг (snowboard) 高山速降滑雪
сквош (Squash) 壁球, 一種室內(nèi)球拍型運動。
1.2 引進新的術語是為了指稱在俄語中已經(jīng)存在的概念,以突出其時尚、高貴
這類詞匯主要的構(gòu)成方式是“用俄語字母轉(zhuǎn)寫英語”的方式。
用一種“非俄語”的方式來表達已經(jīng)存在的,很平常的概念,會增加一種“高品位”。
這類詞匯主要有,例如:
Прайс-лист (вместо прейскуранта) 價目表
шопинг-тур (вместо поездок (туров) за покупками); 購物旅游
такси-кэбы (вместо такси) 出租車
дансинг-клуб (взамен танцевального клуба);
ски-туры (ski-tour) (вместо горнолыжные туры); 高山滑雪旅游
сервис (вместо обслуживания) 服務
клиника (вместо больницы) 診所
我們重點要分析сервис (вместо обслуживания) 以及клиники (вместо больниц) 的應用。
有俄羅斯學者 Кашкин В.Б. 認為,從交際的層面來看,《сервис》作為一個詞匯單位,在俄羅斯人的交際和接受的過程中,已經(jīng)被附加了《высококлассное обслуживание》這個“義素”,會給信息接受者以一種正面、積極的聯(lián)想, 尤其是當與一些表示正面評價的形容詞連用時,如:великолé пный сервис,而根據(jù)我們通過俄羅斯最大的搜索引擎對высококачественное обслуживание \ высококачественный сервис. 兩個詞匯的搜索測試,分別得出 4百萬和1千萬的搜索結(jié)果,也表明, сервис的應用程度要高出許多,證明 《сервис》一詞更加符合俄羅斯的人心理需求。[Кашкин 2000: 93]
同樣,在很多俄羅斯人的意識中, 《больница》 引起不好的聯(lián)想,而《клиника》則有聯(lián)想意義,一般指技術一流的,配備了先進醫(yī)療設備的醫(yī)療機構(gòu)。這主要是因為長期以來,蘇聯(lián)乃至解體之后的俄羅斯國內(nèi)醫(yī)院的醫(yī)療和服務水平低下,以致在人們心目中形成了這種印象。
還有其他的例子:
сателлитная (вместо спутниковой) телевизор 衛(wèi)星電視
фригобар (вероятно, это холодильник-мини-бар) 冰箱
снек-бар (бар, где можно перекусить) 快餐館
лайнеры или мегалайнеры (вместо кораблей, теплоходов); 班輪,郵船
1.3 俄語特有的一些旅游專業(yè)術語
在旅游業(yè)的發(fā)展過程中,有很多的通用詞匯進入到旅游領域之后,被賦予了具體的意義,逐漸“術語化”,成為了旅游專業(yè)術語。如俄語旅游術語中經(jīng)常出現(xiàn)的《горячие путевки》,這一術語的具體含義是:必須在近期賣出的,一般是打折出售的旅游產(chǎn)品,英語中指代相同的現(xiàn)象使用術語《Late deals》或《Last-minute specials》。購物游《Шуб-тур》(專門為采購皮草組織的行程。) 這些專業(yè)術語在俄語旅游語篇中有著很高的復現(xiàn)率,因為俄羅斯游客習慣于團隊旅游,這與熱衷于個人自助旅游的歐美國家有著很大的區(qū)別。
2 結(jié)論
分析俄語旅游篇章中的語言現(xiàn)象,我們可以發(fā)現(xiàn),在俄羅斯旅游業(yè)的詞匯的發(fā)展演變過程中,很多超語言學因素,導致引入了很多英語的術語以指稱在現(xiàn)有俄語的世界圖景中并不存在的社會現(xiàn)實。同時,也有趨勢表明很多英語借入詞匯有取代原有俄語指稱詞匯的現(xiàn)象,為了凸顯一種“西化”的性質(zhì),增加了所謂的“時尚、高端”品位。另外,俄語旅游篇章中也出現(xiàn)了特有的,區(qū)別于歐美旅游行業(yè)的一些“本土化”術語。
對于俄語旅游行業(yè)詞匯的研究,有助于我們了解該行業(yè)的語言面貌,尤其有助于國內(nèi)旅游行業(yè)在對俄營銷的過程中選擇正確合適的語言策略,有助于提高俄羅斯游客的心理舒適度。
【參考文獻】
[1]潘德禮.列國志:俄羅斯[M].2版.北京:社會科學文獻出版社,2010:322-325.
[2]Белан Э.Т.Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. дис. …канд.филол.наук: 10.02.20/ Э.Т. Белан. - М., 2009. - 9 с.- [Электронный ресурс][OL].Режим доступа: http:/www.avtoref.mgou.ru/ar/ar393.doc.
[3]Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации[M].Воронеж,2000.
[4]Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России//Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2:Язык и социальная среда:Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж,2000.С.68-77[Z].
[責任編輯:劉帥]