999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網絡公開課字幕翻譯策略淺析

2014-07-16 10:03:52馮媛媛張武江
關鍵詞:語言

馮媛媛,張武江

(北京電子科技學院計算機科學與技術系,北京10070)

一、國內公開課字幕翻譯的發展歷程

隨著全球軟件產業在生產要素和市場資源上的整合和遷移,以全球化、國際化、本地化和翻譯為代表的GILT市場也呈現高速增長的態勢,其中本地化行業的興起催生了翻譯市場的繁榮。眾所周知,在經濟全球化的大背景下,中國引進的國外影視作品越來越多。觀眾既可以在電影院欣賞到異彩紛呈的國外電影,也可以在電視上品味多彩多姿的外國電影和電視劇,人們更可以借助互聯網同步觀看眾多綜藝、教育等節目。影視作品作為一種具有廣泛影響力的文化商品,在跨文化傳播語境下,文化交流和碰撞更加明顯。由于語言的隔閡,大部分國內觀眾需要借助中文字幕或配音才能觀賞到國外影視作品。回想從當初的默片,到配幻燈小字幕,再到真正的譯制片出現,觀眾逐漸習慣外國人嘴里講著流利的中國話。如今又越來越流行看“原聲字幕片”,現今蓬勃發展的網絡更是搶走了很多觀眾。通過互聯網,眾多“粉絲”可以同步看到國外最新的電影、電視劇、綜藝以及教育類節目[1]2。

隨著時代的進步,影視翻譯不僅豐富了我們的生活內容,而且提高了我們跨文化交流的綜合素質。觀眾群體外語水平的提高使影視作品與觀眾的溝通更為順暢,觀眾更容易捕捉到作品要傳達的旨意。譯者也在各類影視作品的實踐中更好地掌握著有關的語言風格特征,作品的辨識度也就更高,語言更地道,文化傳遞也更準確。在互聯網的飛速發展之下,中國觀眾對作為文化消費品的影視作品中的“文化”價值則更為看重。除了大家耳熟能詳的各類電影、電視劇、綜藝節目,如今國外高校的網絡公開課更是受到社會大眾的追捧。這種資源共享讓更多的人接觸到高水平教育,使得優秀的教學公開課得以長久保存。這種共享不僅可以激發出教學靈感,更能促進教學交流,以此共享教學資源,共享新的教育方式,鼓勵創新,鼓勵知識生產,更好地形成知識共享。在影視字幕組的努力下,許多國外名校公開課配上了中文字幕。隨著語言障礙的消除,這些課程在網絡走紅,受到了學習者的喜愛,但是總體來看,公開課字幕翻譯還存在著一些諸如缺乏系統的翻譯經驗總結和缺乏統一的技術規范等問題。

二、字幕翻譯中存在的問題及對策

字幕翻譯中譯者會遇到以下兩個問題,一個是語言轉換問題,另一個是字幕疊加問題。語言轉換主要是指源語和目的語之間的雙語轉換問題。字幕疊加則是影視翻譯中最重要的一個環節,即如何用正確的字體大小,合適的字體顏色將轉換后的字幕語言呈現給觀眾。在網絡上,字幕組己經出現很長一段時間,電影、電視劇字幕翻譯中的特色也被廣大網友所津津樂道,詼諧幽默翻譯時不時會出現在廣大網民的眼前。從最早的《老友記》“Friends”到現在的《生活大爆炸》“The Big Bang Theory”,《老爸老媽浪漫史》“How I Met Your Mom”等美劇。

公開課的翻譯與影視翻譯有所不同,因為其文體的特點,一方面具有嚴謹的學術性,另一方面由于其傳播特點,又顯得十分活潑,這種介于生活口語與學術文章之間的文體由于其廣闊的市場空間,需要大量具有專業素養的專業譯員來翻譯。

1.語言轉換方面

翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務是在譯文中再現原語文中的思想內容,介紹和傳播原語所體現的文化。它的一般原則是“忠實于通順”。但是,如何貫徹這個原則卻取決于譯者對源語言意義的理解和對譯語效果的判斷。除基本意思外,譯文應盡可能傳達原文在語氣、風格等方面所帶有的“附加信息”,求得傳播效果的對等。從公開課的性質和功能出發,它有以下一些語言基本屬性:

(1)社會性:社會活動符合社會規范。由于公開課內容反應社會百態,因此與這些活動類型相對應的有諸多話語類型。比如在日常交際領域里,就包含訪談、討論、演說,等等。話語作為社會活動,也必須滿足一定的社會規范。某一種話語類型既是活動的標識,同時也是規范的標簽。

比如:I thought you were happy-go-lucky.

譯文:我以為你是一個逍遙樂天派。

(2)大眾性:日常話語符合視聽原則。口頭語體可分為演講體、討論體和談話體等。公開課屬于大眾傳媒,其語言必須滿足大眾的口吻,而談話體的特征符合視聽的原則。從詞匯上講,多使用簡單詞匯,短語動詞、俗語、俚語等非正式詞語,填補詞以及模糊詞等。

比如:Sense makes no sense in him.

譯文:她可以把有理說成無理。

(3)語境性:情景會話滿足語境條件。情景語義有語場、語式和語旨。話語范圍指言語交際過程涉及的范圍,包括政治、經濟、軍事等。話語的語境問題比較復雜,因此需要深刻了解對白的意思。

比如:I have read your articles.I expected to meet an older man.

譯文:您的文章我讀過了。沒想過你這么年輕。

(4)戲劇性:藝術語言追求感染效果。公開課的語言雖然不像戲劇語言那樣夸張,但是戲劇性仍然是其本體特征,也就是說它與戲劇語言具有一定的相通性。語言要符合人物的性格特征:形象化,內涵深,有哲理性[2]。

比如:Get a livelihood ,and then practice virtue.

譯文:先謀生而后修身。

公開課翻譯中存在的最大問題是在翻譯過程中,字幕組時常遵循著“盡量使譯文與原文的一一對應”這樣一條規律。這樣翻譯,觀眾既可以了解到原文的全部信息,又不會感覺有欺騙感。但是過分追求譯文與原文一一對應會造成把與原文理解無關緊要的內容也全部翻譯出來,也就是所謂的“過度翻譯”。這種行為不僅會拖累觀眾獲取重要信息,而且違背其翻譯初衷,結果生硬死板。

比如:An unreasonal quarrel often interrupts an argument.

譯文1:一次沒有道理的爭吵經常打斷一次辯論。(直譯)

譯文2:無謂的爭吵常常斷送有益的辯論。(經過語感調節)

從上述例子可以看出,字幕翻譯中的減譯規則十分重要。字幕組這種逐字譯的過度翻譯方法其實沒有必要,它過分追求譯文與原文在句法上的對等。此外,在處理容易為觀眾識別的諸如“Well,you know”等與原句意義不大相關的詞或插入語時,很多字幕翻譯者都堅持的一項基本原則就是“觀眾決不能錯失任何信息”,采用直譯的方式,因此只要有語音就得配以字幕的現象屢見不鮮。而且對于公開課中出現的專業術語、特殊地點、學科名人等具有很強專業性的翻譯內容,字幕組若想方便觀眾更好理解視頻內容,通過括號加注方式增譯原文沒有的內容,使其簡潔精練。

2.字幕疊加方面

漢語字幕的主要特點,可以從漢語字幕英譯實踐的視角來闡述。影視媒體本身的特點將字幕譯者的操作置于種種制約之下,使得中國文化在通過字幕譯介的過程中存在著諸多挑戰。具體到字幕翻譯主要涉及時間、空間和其他形式規范等制約因素,此外還涉及字幕檢查問題。我們以當前最為流行的字幕疊加軟件subtitle workshop為例來加以說明。

(1)時間限制。時間指語言和圖象的同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴格,但也必須在和源語話語大致相同的時間內完成信息傳遞。一般來講,一行字幕就是一句對白。但是由于有些語句過長,需將其分割。在互聯網字幕制作過程中,時間軸最短不能少于0.8秒,一般一個時間軸的長度為3~6秒[1]76。

(2)空間的限制。空間指屏幕上可容納的語言符號數目。因講話速度一般快于閱讀速度,而且影片畫面的放映受到規定時段的限制,觀眾自身的閱讀速度不夠快,絕大部分將字幕控制在一行以內。在字數方面不同國家也小有差別,每幅畫面,字幕原則上不能超過兩行,否則影響畫面質量,而且字數也同時受到屏幕寬度的限制(字幕位置有居中的和左起的兩種格式)。相對于字數,國家標準對字體并沒有要求,我國發行的影片字幕多為楷體,每行字數控制在12個漢字以內。互聯網字幕的字體也沒有統一的標準,有的選用字號40的黑體加粗,有的選用字號60的微軟雅黑;每行字數以屏幕寬度為準,一般要求每一個時間軸對應不多于兩行的中文字幕,每行不超過18~20個漢字。(如圖 1 所示[1]76)

圖1 利用subtitle workshop疊加字幕

(3)其他形式規范。布局(連字符、標點符號的使用;對白字幕的安排;同一行字幕是否允許一個會話輪次等等)和時間線索(字幕之問的幀數;是否允許影響鏡頭和畫面的切換)這兩點尚無標準的處理方法。視頻中后期制作加入的文字一般為了便于人眼識別,文字顏色與背景顏色有較大差別(如圖2所示);文字均具有一定尺寸,不會過大或過小;文字通常會持續若干幀。綜合考慮這些特點,文本方法流程如圖3所示[3]。

圖2 subtitle workshop字體樣式選擇

(4)字幕檢查。①格式檢查:例如字幕翻譯軟件Subtitle Workshop提供了強大的格式檢查對話框,對于時間軸的格式、時間軸跨度、內容長短等進行設置。②內容檢查:手工輸入字幕時,筆誤是難免的,尤其是輸入英文的時候。Subtitle Workshop的拼寫檢查可以幫忙。“工具?拼寫檢查”(或直接按F7),Subtitle Workshop就會自動調用WORD的拼寫檢查,不過系統中至少得裝有WORD97才能使用這項功能。因為WORD中帶有的是英文字典,所以這個檢查功能僅對英文字幕有一定效果。

圖4 字幕疊加檢查工具

三、結 語

隨著時代的進步,互聯網不僅豐富了我們的生活內容,而且提高了我們跨文化交流的綜合素質,國外高校的網絡公開課更是在如今受到社會大眾的追捧。公開課的翻譯因為其文體的特點,一方面具有嚴謹的學術性,一方面由于其傳播特點,又會顯得十分活潑,這種介于生活口語與學術文章之間的文體有其廣闊的市場空間。但由于在國內起步較晚且需要大量具有專業素養的專業譯員來翻譯,而且還涉及到字幕疊加等軟件技術應用,因此,網絡公開課字幕翻譯的發展仍具有獨特的挑戰性。

[1] 杜志峰,李 瑤,陳 剛.基礎影視翻譯與研究[M].浙江:浙江大學出版社,2013.

[2] 麻爭旗.英語影視劇漢譯翻譯[M].北京:中國傳媒大學出版社,2013:59.

[3] 視頻中的字幕提取[J].計算機工程與應用,2012,48(5):1.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 97国产精品视频自在拍| 理论片一区| 亚洲美女久久| 19国产精品麻豆免费观看| 五月激激激综合网色播免费| 成人国产小视频| 国产欧美网站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产精品区视频中文字幕| 国产人人干| 欧美人与动牲交a欧美精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 日本爱爱精品一区二区| 午夜三级在线| 久久婷婷综合色一区二区| 国产白丝av| 国产精品手机在线观看你懂的| 日韩美女福利视频| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产成人福利在线| 国产成人午夜福利免费无码r| 91亚洲免费| 国产簧片免费在线播放| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲欧美成人影院| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产在线自乱拍播放| swag国产精品| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产一区在线视频观看| 1级黄色毛片| 国产亚洲精品自在线| 91小视频版在线观看www| 重口调教一区二区视频| 日本亚洲欧美在线| 久草视频中文| 中文字幕人成乱码熟女免费| 欧美日韩精品一区二区视频| 露脸国产精品自产在线播| 日韩黄色精品| 亚洲AV无码久久精品色欲| av性天堂网| 日韩成人高清无码| 久久情精品国产品免费| 99性视频| 国产精品免费p区| 538国产视频| 久久a级片| 日本人真淫视频一区二区三区| 依依成人精品无v国产| 亚洲第一页在线观看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产电话自拍伊人| 色婷婷在线播放| 欧美日本在线播放| 亚欧美国产综合| 片在线无码观看| 成人小视频网| 婷婷六月综合| 亚洲天堂久久| 在线观看国产网址你懂的| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 欧美精品另类| 国产男人天堂| 国产三区二区| 国产欧美日韩免费| 日本影院一区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲bt欧美bt精品| 99在线视频免费| 亚洲视频色图| 无码一区二区三区视频在线播放| 成人久久精品一区二区三区 | 国产91麻豆视频| 99热这里都是国产精品| 国产区免费精品视频| 一本一道波多野结衣一区二区 | 中文字幕不卡免费高清视频| 在线观看91香蕉国产免费|