呂騰
【摘 要】在自然語(yǔ)言中既包含表達(dá)精確意義的語(yǔ)言,也存在表達(dá)模糊意義的語(yǔ)言,在科技英語(yǔ)中依然如此。通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)翻譯案例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)科技英語(yǔ)有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,雖然科技英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言是其一種表現(xiàn)形式,但是在科技英語(yǔ)的翻譯中,一定要保證翻譯的科學(xué)性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ)翻譯 準(zhǔn)確性 模糊性
科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步帶動(dòng)了科技文體的形成和發(fā)展,其中科技英語(yǔ)就是重要的科技文體,是將英語(yǔ)作為基礎(chǔ)性語(yǔ)言,用工程圖畫(huà)語(yǔ)言和數(shù)學(xué)語(yǔ)言輔助,來(lái)表達(dá)人類(lèi)的思想和科學(xué)概念。科技英語(yǔ)具有詞匯含義量廣、句子成分復(fù)雜、用詞要求準(zhǔn)確和句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的特點(diǎn),此外,科技英語(yǔ)作為科技知識(shí)與英語(yǔ)知識(shí)結(jié)合的一門(mén)語(yǔ)言,要求真實(shí)、客觀、準(zhǔn)確地反映事實(shí)和客觀事物,這就決定了科技英語(yǔ)翻譯要有較高的準(zhǔn)確性。雖然語(yǔ)言模糊性的存在導(dǎo)致語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換存在不確定性,造成語(yǔ)言翻譯的困難,但是我們不能忽視語(yǔ)言翻譯中客觀存在的模糊性特征。另外,模糊性作為語(yǔ)言的一種本質(zhì)屬性,又決定了翻譯的模糊性特征。因此,必須科學(xué)合理地處理科技英語(yǔ)翻譯中普遍存在的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象,將翻譯學(xué)與模糊語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來(lái)探討科技英語(yǔ)翻譯,做好科技語(yǔ)言翻譯使命。
一、科技語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確性分析
雖然科技英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長(zhǎng)拖沓,給翻譯工作帶來(lái)了重重困難,但是在科技英語(yǔ)的翻譯中翻譯工作者仍然要保證翻譯的準(zhǔn)確性,甚至有的學(xué)者認(rèn)為科技語(yǔ)言的靈魂就是其本身的準(zhǔn)確性。所謂的準(zhǔn)確就是明確、精確,在翻譯過(guò)程中不能刻意的推理、引申和猜測(cè),要嚴(yán)格規(guī)范、客觀、嚴(yán)密的進(jìn)行科技英語(yǔ)的翻譯。比如翻譯“orbiting the Earth every 90 minutes”和“at a rate-of 10 billion bits per second”時(shí),必須準(zhǔn)確的翻譯為“每90分鐘圍繞地球運(yùn)行一周”和“以每秒100億比特的速度”。另外,在對(duì)科技英語(yǔ)句子進(jìn)行翻譯時(shí),為了保證翻譯的準(zhǔn)確性必須忠實(shí)原文,使譯文與原文保持等值關(guān)系。比如科技事務(wù)中的科技術(shù)語(yǔ)和文書(shū)等重要文字依據(jù),在翻譯過(guò)程中遵循準(zhǔn)確性原則,保證論據(jù)翔實(shí)、語(yǔ)意確切。
二、科技英語(yǔ)模糊性分析
一般情況下認(rèn)為科技文章中不存在模糊語(yǔ)言,模糊語(yǔ)言是文學(xué)作品的特點(diǎn)。其實(shí)不然,模糊性作為語(yǔ)言的屬性,在語(yǔ)言交際中得到了廣泛運(yùn)用,甚至在某些特定情況下只有使用模糊性語(yǔ)言才能滿(mǎn)足交際的需要。即使是對(duì)準(zhǔn)確性要求較高的科技語(yǔ)言,也會(huì)適當(dāng)運(yùn)用模糊性語(yǔ)言,不但沒(méi)有降低語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,反而讓語(yǔ)言更加準(zhǔn)確和周全。科技英語(yǔ)同樣具有這樣的特征,模糊性語(yǔ)言在科技英語(yǔ)中的運(yùn)用讓原本死本的科技英語(yǔ)更加生動(dòng)、靈活,在保證科技英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的前提下,展現(xiàn)出翻譯者的創(chuàng)造性和主動(dòng)性,比如在表達(dá)一些真確、但又不能完全肯定正確的語(yǔ)句時(shí),模糊性語(yǔ)言可以利用自身的伸縮性,讓語(yǔ)句表達(dá)的意思更加貼近實(shí)際,避免了科技英語(yǔ)翻譯中的主觀現(xiàn)象的出現(xiàn)。正是在科技英語(yǔ)中運(yùn)用模糊性語(yǔ)言,避免了武斷定義某些理論、客觀的反映事實(shí),讓人們做出準(zhǔn)確判斷。因此,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí)準(zhǔn)確處理模糊語(yǔ)言不容忽視。
三、英語(yǔ)翻譯中模糊性應(yīng)用分析
翻譯的兩大基本要求是忠實(shí)和通順,其中忠實(shí)主要是指忠實(shí)于原文,而忠實(shí)原文的關(guān)鍵就是在于準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)言信息和文化。但是,翻譯標(biāo)準(zhǔn)中同樣體現(xiàn)出模糊性要求,因?yàn)槟:蛩貢?huì)在翻譯過(guò)程中讓翻譯者出現(xiàn)誤譯或表達(dá)不準(zhǔn)確的問(wèn)題。因此,在翻譯過(guò)程中正確處理語(yǔ)言的模糊性是十分重要的。
1. 精確對(duì)模糊翻譯
當(dāng)科技英語(yǔ)中存在的模糊信息出現(xiàn)不對(duì)稱(chēng)時(shí),要想將語(yǔ)義中的模糊信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),則可以借助目的語(yǔ)中的非對(duì)等詞。為此,在處理一些科技英語(yǔ)中的模糊表達(dá)時(shí),翻譯者不能被詞匯的表面意思所束縛,要進(jìn)行正確的延伸將詞匯蘊(yùn)含的意思表達(dá)出來(lái),讓接受者更加容易理解。精確對(duì)模糊的翻譯主要包括補(bǔ)充法、解釋法、增詞法等方法,比如在翻譯“Road bed should be firm,well drained and of adequate dimensions.”中的dimensions時(shí)不能籠統(tǒng)地翻譯為面積和大小,應(yīng)該將dimensions的內(nèi)涵具體化,翻譯為面積和厚度。
2. 模糊對(duì)模糊翻譯
這種方法又被稱(chēng)為等譯法,即科技英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言用模糊語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。由于自然語(yǔ)言存在模糊性的屬性,所以英語(yǔ)和漢語(yǔ)都存在模糊語(yǔ)言,并在一定情況下呈現(xiàn)對(duì)稱(chēng)性,讓模糊對(duì)模糊翻譯方法在科技英語(yǔ)中成為可能。比如“almost”,“more or less”“nearly”等英語(yǔ)詞匯可以翻譯為“近”“或多或少”“幾乎”。
3. 模糊對(duì)精確翻譯
雖然科技英語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,但是對(duì)于某些英語(yǔ)句子翻譯時(shí)要將其中表示精確含義的英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化為模糊詞語(yǔ),表達(dá)出模糊的含義。比如翻譯“John made a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature”中的a thousand and one時(shí),要翻譯成“多極了”的意思。
4. 添加模糊翻譯
這種方法主要是翻譯者為了達(dá)到某種翻譯效果,在翻譯中增加部分模糊性語(yǔ)言。在不同文化背景下,翻譯目標(biāo)語(yǔ)言和原語(yǔ)言時(shí)則需要借助模糊性語(yǔ)言。
結(jié)語(yǔ)
科技英語(yǔ)就是重要的科技文體,真實(shí)、客觀、準(zhǔn)確地反映事實(shí)和客觀事物,這決定了科技英語(yǔ)翻譯要有較高的準(zhǔn)確性。雖然語(yǔ)言模糊性的存在導(dǎo)致語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換存在不確定性造成語(yǔ)言翻譯的困難,但是我們不能忽視語(yǔ)言翻譯中客觀存在的模糊性特征。為此,要將翻譯學(xué)與模糊語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來(lái)探討科技英語(yǔ)翻譯策略。
【參考文獻(xiàn)】
[1]段新苗. 論科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性[J]. 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010(10).
[2]周晶志. 科技英語(yǔ)中的模糊性語(yǔ)言及其翻譯[J]. 考試周刊,2012(08).
[3]王辭,韓征順,許明武. 科技英語(yǔ)文體中術(shù)語(yǔ)翻譯的模糊處理原則[J]. 中國(guó)科技術(shù),2011(10).endprint