范娟
摘 要:漢語有十分龐大的詞匯總量,并且其分類比其它語言更為細致,這些特點使留學生感到很困惑。虛詞的數量跟實詞相比,相對來說比較少,但是虛詞卻比實詞更難掌握,更容易出現偏誤錯誤。其中介詞是常用虛詞的一種,究其意義,其并沒有實際的內涵與所指,尤其是對于句法位置、語法意義、來源、用法等方面都會相較于其他詞類顯得更為復雜。而介詞作為一種漢語表示語法內涵的媒介之一,它在對外漢語教學中的地位可謂是舉足輕重。
我們以介詞“跟”為例,詳細的刻畫其句法和語義,在深層次的對比研究后,能夠做出了一些認知領域的注解與說明。由于“跟”在語義和用法方面存在著交集情況,因此使得使用英語的部分國家學生經常出現許多偏誤,本文針對研究外漢語教學,期望對外漢語介詞教學有所貢獻。
關鍵詞:介詞;留學生;“跟”;偏誤分析
1.選題緣由
在語言中,介詞是虛詞的一種類型,它沒有什么實在的意義,尤其是對于句法位置、語法意義、來源、用法等方面都會相較于其他詞類顯得更為復雜。介詞的特點是數量相對較少,具有明顯的封閉性。其并沒有實際意義,且用法較為復雜,所以會為留學生們產生較大困難與問題。另外,同時也作為介詞的特點之一,某些介詞種類由于自身屬性不斷變化,例如“跟”既可以用作介詞,又可以用作連詞,因此讓學生們很容易混淆語義。
除此之外,目前,針對多數留學生使用介詞時出現的偏誤,學術界已經做了較多研究,但這些分析研究仍只局限于學習者的通病,而很少有人去針對學生的母語背景進行研究。由于學生母語不同,那么針對于不同的錯誤現象會在不同國家中有不同的展示,所以我們需要根據特定的母語產生的特定的偏誤,具有針對性地研究,去挖掘不同母語所造成的錯誤情況與規律,這樣才能夠針對性地讓不同國家留學生的漢語水平提高。因此筆者以母語為英語的留學生為例,
針對不同母語所造成的偏誤現象,探究不同的留學生受到母語影響所出現的錯誤的原因,才能有效地改正留學生的錯誤來提高他們的漢語水平。所以本文以英語為母語的留學生為例分析學生因為英語的影響所導致的偏誤現象,來尋找他們出現的偏誤類型,并研究其因果,以期能夠發現導致留學生出現偏誤的因素,希望能夠對英語國家學生學習介詞和介詞教材編寫提供幫助。
2.介詞“跟”的偏誤分析
2.1介詞“跟”的有關偏誤
有關介詞“跟”的語料在中介語語料庫中可查找到752條,其中偏誤語料的數量達到了113條。其中,母語為英語的學生在使用介詞“跟”時出現的偏誤現象主要有以下幾種:
2.1.1“跟”的遺漏偏誤
(1)他不吃零食,我也不吃零食一樣。
(2)我弟弟結婚了一名律師。
(3)昨天我沒小剛打籃球。
例(1)此學生在用介詞結構“……一樣”時,丟掉了“跟賓語”;例(2)中“結婚”作為一個動賓式離合詞,不能再將其他的賓語放到后面,這種情況下,就需要一個狀語,既用“跟”加賓語放到動詞前來充當,正確的表達為“跟一名律師結婚了”;同樣的,例(3)中“見面”也是動賓式賓語,也要加一個狀語,用“跟”加賓語放到動詞來充當,正確的是“昨天沒跟小剛打籃球”,因此這句話需要改成:
他不喜歡吃零食,我也跟他一樣不喜歡吃零食。
我弟弟跟一名律師成親了。
昨天我沒跟小剛打籃球。
2.1.2“跟”的錯誤使用及其分析
(4)大前天,約翰對我出去玩兒籃球了。
(5)請老師讓我們討論一下這個問題。
例(4)“對”通常和 “跟”搭配,表示主語的動作所涉及到的內容;例(5)從句子的結構來看,“讓”作為動詞在句子中充當謂語,但造句者想表達的是對老師的請求,而“讓”字將語言作用的主題變成了學生本人,應該用“跟”來代替“讓”的位置,那么想要讓語句意思明確就是:
大前天,約翰跟我出去玩兒籃球了。
請老師跟我們討論一下這個問題。
(6)我比他差不多瘦。
案例(6)是關于兩個不同物體的差異和共同之處進行比較,但在漢語里應該用下面的格式:“A跟B(不)一樣/(不)相同/差不多”來表示,而不是用“比”所字句,所以要把“比”修改成“跟”:
我跟他差不多瘦。
(7)那個問題對小明沒有任何關系。
(8)李小紅對王曉霞關系很好。
漢語中表示與事物的聯系時并不能用“對”字,而以上兩個例句都應該用“跟”來表示,應為:
那個問題跟小明沒有任何關系。
李小紅跟王曉霞關系很好。
2.1.3“跟”的語序問題分析
(9)我跟約翰下周二想去歡樂谷游玩一樣。
(10)我跟海倫對研究漢語介詞結構一樣感興趣。
(11)大理跟昆明的四季如春一樣。
(12)我跟哥哥成績好一樣。
因為介詞結構“跟……一樣”通常是用來表示“跟”字前后兩個事物或性狀的相同之處,而“跟”字則用于引出與主語比較的事物,應該放在動詞前面充當狀語,因此上述全部例句中“跟+賓語+一樣”為以下形式:
我跟約翰一樣下周二想去天津游玩。
我跟海倫一樣對研究漢語介詞結構感興趣。
大理跟昆明一樣四季如春。
我跟姐姐一樣成績好。
(13)威克士學習漢語介詞跟中國語文老師。
(14)我想明天就去天津跟姑媽。
(15)小明有時候去商場跟他姐姐。
上述句子中的狀語也都由“跟”來充當,為了引出動作對象,也需要在“學習”,“去”和“去商場”前添加, 因此例句中的“跟+賓語”應該這樣使用:
麥克跟中國語文老師學習漢語介詞。
我想明天就跟姑媽去天津。
小明有時候跟他姐姐去商場。
(16)周日我跟李雷經常一起去操場運動。
這里面的介詞結構“跟……一起”在句中用作狀語,是用來表達主語和賓語所一起完成的共同動作,一旦有“常?!钡绕渌臓钫Z,這些狀語就要放在“跟……一起”前面,正確的表述應該是:
周日我常跟李雷一起去操場運動。
2.1.4“跟”的雜糅現象
(17)我數學學得跟小紅不一樣優秀。
(18)李磊愛玩,而我跟李磊不一樣愛玩。
這些語句中,介詞結構“A跟B一樣”其實是當A和B的語言范疇類似的,那么這些語句的意思一般是在現實情況下所進行的比較,在現實情況的比較中,這些句子一般都有它的否定,但是如果后面出現表示兩者的不同或相似點的詞語來修飾主語和賓語時,這個句子是不會有否定形式的;通俗地講:“跟……不一樣+比較點/相似點”結構中因為有兩者的相似點/比較點,而失去了變成否定句的能力,但人們可能接受句中兩者的比較點或者是相似點是用來表示積極意義的計量形容詞,而例子中的“好”、“愛玩”很明顯不是表示積極意義的計量形容詞符,所以正確的句子應該是這樣的:
我數學跟小紅一樣學得不好。
李磊愛玩,我跟李磊不一樣。
(19)他運用漢語介詞就跟你一樣好。
上面句子中“跟你一樣好”作為一種情態補語,當謂語動詞攜帶了賓語之后,那么謂語動詞就需要再重復一次,因此可改為:
他運用漢語介詞跟你用的一樣好
(20)李磊的衣服跟韓東的顏色一樣。
如果在介詞結構“跟……一樣”中,那么“跟”字前后會代表兩種用來進行比較的兩種一般是同類的事物或者是性狀,而例句中“衣服”和“藍色”卻不符合這一特點,表述正確的句子:
李磊衣服的顏色跟韓東的(衣服的顏色)是一樣的。.
(21)我跟我的朋友剛才根本沒有會面。
其中“跟我的朋友”、“剛才”、“沒”都在句中充當狀語,由于出現了另外的狀語,介詞短語“跟……”應該放在這些狀語之后,因此“剛才”、“沒”的位置需要比“跟……”更為靠前了,正確的句子為:
我剛才根本沒跟我的朋友會面。
(22)小李又借書跟小明,上次的書還沒有還給小明。
“A跟B借/拿”就是“A從B那里借/拿”,而“小李跟小明借書”就是小李去小明那里借他的書;因此在這里A與B是不能交換順序的,假如交換的話,句意就與原本想表達的完全相反了。當句中還出現其他的狀語時,這些狀語需要提前,就是說“跟+賓語”都得放到后面,所以應改為:
他又跟我借書,上次的書還沒有還給我。
3.結語
本文根據中介語理論的指導,運用了對比分析和偏誤分析,對學習漢語介詞“跟”時母語為英語的學生產生的錯誤進行了較為系統研究.
根據多年對英漢兩語的研究,英語中“with”的釋義和漢語中的“跟”的義項雖然有許多可以互換的情況,就是說有的義項可以當做是漢語的“跟”,但“with”擁有更為廣泛的適用場合,因此有的義項卻又相差甚遠。從詞性上來說,“跟”在不同的句子中可以充當動詞、連詞和名詞,幾個不同詞性的“跟”雖然可籠統的當作同種意義,然而并沒有詞性上的特征。但是 “with”在語句中只能夠去充當介詞。在這里,根據語法的通性與規律,“跟”和“with”是能夠在賓語基礎上來修飾動詞亦或是形容詞,去充當狀語的位置;其次,“跟…”組成的介詞短語受限制比較大,除了只能在句中作狀語,而“with…”可以充當狀語,定語兩種成分。探究過介詞成分在句中的位置之后,我們可以發現:“跟…”和“with…”都能用來修飾整個句子(或曰“句首狀語”),雖然同樣都放在句首,但它們在位置卻不同:“跟…”放在主語之后,謂語動詞或形容詞之前才能充當狀語,而兩者的最大差異在于“with…”通常用于動詞之后,也是許多英留學生經常出現的偏誤。
參考文獻:
[1]白荃.“跟”與“with”的對比[J].世界漢語教學,2001(2).
[2]崔希亮.歐美學生漢語介詞習得的特點及偏誤分析[J].世界漢語教學, 2005(3).
[3]傅雨賢、周小兵等.現代漢語介詞研究[M].廣州:中山大學出版社,1997.