◎ [日]黑井千次
誰送的花
◎ [日]黑井千次

“看,有人給你送禮物來了。”迎接他的妻子在說“你回來啦”之前突然對丈夫這么說。彎腰脫鞋的丈夫發(fā)現(xiàn)鞋箱上放著一盆花。
“噢,這花很漂亮。好像是洋蘭。哪里來的?”丈夫回應(yīng)道,心里卻突然涌起一種不祥之感。
“不知道。我出去買東西時花店送來的。我不在,所以寄放在鄰居家里了。”
他避開妻子的目光,仔細端詳這盆花。細竹支撐著修長纖弱的莖,上面還開著三朵淡紫色的花。在另一棵莖的頂端,有兩個胖乎乎的暗紫色的花蕾。
“上面還附著一張卡片。”
妻子說著,拿出一張卡片。上面寫著:“祝賀你的生日。現(xiàn)在我仍然愛你。”
為了不讓妻子發(fā)現(xiàn)他臉色的變化,他彎腰面對著鞋。
“這是誰送來的呢?”
“……哎呀,我也想不起來。”
“這就怪了。”
妻子說完,扔下蹲在那里不起來的丈夫,咚咚咚向廚房走去。
“這個笨蛋!”丈夫心里罵道,“我的苦衷她一點也不理解。”一股怒火在他的心里燃燒。
妻子打開了一瓶葡萄酒為他祝賀生日,但飛來的那盆花卻使這個夜晚罩上了一層陰影。伺候孩子睡覺后,兩個人在起居室里相對而坐,丈夫總是躲開妻子的目光。
“這樣干坐著實在無聊。你好好想想,就一點想不起來?”妻子還是窮追不舍。
在妻子沒完沒了的追問下,他哼哼唧唧地說:“也許是過去的女友心血來潮送來的生日禮物吧。”
“什么樣的女朋友,我怎么沒聽你說過?”
妻子突然板起臉來。
“你別急,不是你所想象的那種關(guān)系。”
“你知道我是怎樣想的?”
看到妻子的眼睛里一下子涌滿了淚,丈夫狼狽不堪,手足無措。這下子糟了,我不應(yīng)該瞞著她。都是那花引起的麻煩,我馬上把它扔了。當他滿腹懊惱地站起來時,淚流滿面的妻子輕輕地說:“我不是在開玩笑,你已經(jīng)不認識我的字了……”(摘自豆瓣網(wǎng) 圖/廖新生)