李萍鳳
茶葉從16世紀開始由中國傳到英國并深受英國人的喜愛,由于兩國風俗習慣和文化傳統的不同,在英國逐漸形成了一個與中國茶文化相迥異的英國茶文化。因此,我們需要從中英茶文化差異的背景下探求茶葉商標翻譯的技巧和方法,從而達到簡潔明了、通俗易懂、吸引眼球的最佳語境效果。
一、 中英茶文化的差異
(一)物質文化層面的差異。茶葉物質文化是指“人們從事茶葉生產的活動方式和茶產品的總和,包括有關茶葉的種類、茶具、飲茶場所等看得見摸得著的物質形態。”中英兩國在物質文化層面存在以下幾個方面的區別:品飲種類的不同。中國的茶葉種類包括綠、紅、白、青、黑、黃等六大類茶,還有花茶、藥用保健茶等。其中,中國人最為喜愛的是綠茶。英國人最喜愛的是湯濃味醇、營養豐富的紅茶,紅茶在英國被視為國飲,這與英國的地理環境有關。英國四面環海,氣候陰冷潮濕。紅茶性暖,英國人往往喜歡在紅茶里加入糖和牛奶,把茶水當成甜飲料來飲用;品飲茶點的不同。中國的茶點內容豐富,凡是食物都可以當做茶點。包括堅果類、水果類、肉禽類、奶制品類等。與中國豐富多樣的茶點相比,英國茶點的選擇比較固定,英國茶點一般都以面食類配以肉類和糕點為主;品飲場所的不同。中國人對品飲場所統一叫做茶館。英國人則對飲茶的場所沒有一個統一的叫法,也曾有過茶室這種稱呼。茶室是當時專供英國上流社會階層的少數人群品飲的場所;品飲茶具的不同。中國茶具,種類繁多,造型優美,由于中國人個性內斂,很多人鐘情于古樸而有文化底蘊的紫砂茶具。英國人對茶具極為講究,包括精致的銀質茶壺,高貴的骨瓷茶杯,再配以精美的蕾絲花邊桌布,用鮮花和蠟燭加以點綴,體現了英國人熱情奔放的個性。
(二)制度文化層面的差異。茶葉制度文化是指人們在從事茶葉生產和消費過程中所形成的社會行為規范。中國歷代統治者不斷加強對茶葉的生產和管理,并形成一系列的茶政措施,這是中國茶文化在制度層面的表現。以茶生產和管理為例,中國古代茶諺中有許多關于茶葉飲用和生產經驗的概括或表述,這說明茶文化作為一種制度文化對生產、經濟的影響。如“清明發芽,谷雨采茶”、“早采三天是個寶,遲采三天變成草”、“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等茶諺,至今仍對茶類生產和保存起到一定的積極作用。而英國因為不產茶,有關茶生產和管理的諺語基本沒有。但是茶文化作為制度文化層面在英國也有表現,給服務員付小費的習俗就始于英國的茶葉制度文化。付小費習俗的來歷與茶相聯系,當時茶室的侍者把一個上鎖的小木盒放在茶室的桌子上,木盒上刻有T、I、P、S四個字母,這是“To Insure Prompt SerVICe”(為確保快捷的服務)的字母縮寫。如果客人想要侍者快點端上茶來,他就要往小木盒里投入一枚硬幣,以享受快捷的服務。由此,付小費習俗開始在英國形成。
(三)行為文化層面的差異。茶葉行為文化是指人們在茶葉生產和消費過程中產生的約定俗成的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國人認為飲茶隨時可以進行,沒有固定的儀式。以茶待客成為中國人家庭生活和日常社交中最基本的禮儀。客來敬茶;奉茶時,茶水以八分滿為宜;水溫不宜太燙;上茶時以右手端茶,從客人的右方奉上等。英國人則有嗜茶、尊茶的風氣,一天至少喝五次茶。早晨醒來,喝一杯醒早茶(Early Morning Tea);上午11點是紅茶佐茶點(Elevens Tea);中午午餐時要喝奶茶;下午5點鐘喝下午茶(Five oclock Tea);晚上睡覺前喝告別茶(After Dinner Tea)。
(四)心態文化層面的差異。茶葉心態文化是指人們由茶而孕育出來的價值觀念、審美情趣、思維方式等精神層次的文化。以茶道精神為例,中國的茶道以儒、釋、道三家文化為主體構成,總體基調是高雅而深沉、博大而精深。飲茶作為一種精神的激勵與情感的寄托。與中國茶道不一樣,英國人品茶更注重社交,強調一種優雅的格調。
二、中英文化差異背景下茶葉商標翻譯中存在的問題
(一)茶葉品牌混亂,茶葉商標翻譯標準不統一。我國長期以來是以茶葉原產地來對茶葉命名,這使中國茶葉品牌出現了比較混亂的格局:根據茶的發酵程度進行分類,大體可以分為綠茶、紅茶、黑茶、花茶、白茶、黃茶等。根據原產地命名進行分類,包括洞庭碧螺春、西湖龍井、武夷巖茶、廬山云霧等;在原產地品牌下又有不同的品系,如武夷巖茶之下又有大紅袍、水金龜、肉桂、玉女掌、名樅、水仙等子系列。品牌的混亂帶來了茶葉商標譯名的混亂。如福建名茶——“鐵觀音”目前就有十多種英文譯名:Tie Guan Yin;Ti Kuan Yin;Iron Goddess; tit gwun yam;Thih-koan-im;Tit Kwun Yum;Iron Buddha;Iron Goddess of Mercy; Tea of the Iron Bodhisattva; Iron Avalokite vara。這種現象削弱了中國茶葉的整體競爭力,不利于中國茶葉進軍國際市場。
(二)忽視中英文化的差異,生搬硬套。茶葉商標的翻譯是跨文化傳播活動,要充分考慮目的國的文化差異,尊重其風俗習慣和文化禁忌。比如“龍井茶”被譯為“Dragon Well”是不準確的。因為在中國,“龍”是中華各民族共同的圖騰崇拜,被視為高貴、權威的象征。但在英國人眼中,龍(Dragon)是一種邪惡的動物,使人聯想到殘暴、貪婪、邪惡。因此,龍井茶作為中國名茶,在國外具有相當的知名度,可以直接音譯為“Longjing Tea”。又如受到云南納西族人喜愛的“龍虎斗”茶被錯誤譯為““the fighting between dragon and tiger”。事實上“龍虎斗”茶是用開水把茶葉在瓦罐里熬的濃濃的, 然后把茶水沖放到事先裝有白酒的杯子沖泡調和而成,杯內發出悅耳的響聲,就像龍虎在爭斗,遂得此名。再如武夷巖茶中的名品——“大紅袍”被錯誤譯成“Red Robe”。中國文化中的紅色是吉祥、喜慶的象征,西方文化中的紅色(red)則是貶義詞,它象征著殘暴、危險、流血。譯為“Dahongpao Tea”是比較準確的。endprint
(三)沒有采取正確的翻譯技巧和方法。目前茶葉商標翻譯中過多采用音譯法。由于中英文化的差異,英國人對中國文化的內涵不甚了解,采用拼音翻譯出來的茶葉商標會讓外國人難以理解。一些茶領域的術語,如果斷章取義,按照字面意思來翻譯就會造成錯譯。如“熟茶,生茶”分別被譯為“ripe”and “raw”。其實,“熟茶”是指發酵茶,生茶是指未發酵茶,所以譯為“fermented”and “unfermented”比較合適。又如“竹葉青”茶是由于泡開后形似竹葉,青秀悅目而得名,因此被翻譯為“Bamboo Leaf Green”是不準確的,這容易被誤解為用竹葉做成的綠茶,無法反映茶葉的原料和性質。再如珠茶,因外形圓緊,呈顆粒狀,身骨重實,宛如槍彈,故譯為“gunpowder”,但由此也帶來一些不必要的誤解。1984年初,浙江省茶葉公司去科特迪瓦共和國洽淡貿易,一位印度商人看了珠茶樣品很中意,但簽訂合同時卻一再要求我方品名欄只能寫“中國綠茶”,不能顯示“gunpowder”字樣,理由就是免得被當地海關誤認為是一筆軍火交易,招來麻煩。
三、中英文化差異背景下茶葉商標翻譯改進方法
(一)結束茶葉商標命名的混亂局面,統一翻譯標準
茶葉商標翻譯的準則是商標的命名必須能夠吸引消費者、識別產品、聯想產品、廣告宣傳,因此翻譯商標譯名也必須個性鮮明,優美悅耳,內涵豐富且順口易記,以激發消費者強烈的購買欲望,促進營銷。目前我國茶葉商標命名處于混亂局面,國外消費者不容易從茶葉的名稱了解到茶葉所屬種類。因此,茶葉廠商應該能夠在茶葉的商品名稱下標示該茶葉分類上的名稱,以便顧客了解所買茶葉的具體種類。我們可以將茶分成四大類,即“不發酵茶”(Non-fermented)如“綠茶”(Green Tea);“后發酵茶”(Post-fermented),如“普洱茶‘(Puer Tea);“部分發酵茶”(Partially fermented),如“烏龍茶”(Oolong Tea);“全發酵茶”(Completely fermented),如“紅茶”(Black Tea)。如果進一步地分類,我們可將”綠茶”再細分成“蒸青綠茶”(Steamed Green Tea)、“粉末綠茶”(Powdered Green Tea)、“銀針綠茶”(Silver Needle Green Tea)、“原型綠茶”(Lightly Rubbed Green Tea)、“松卷綠茶”(Curled Green Tea)、“劍片綠茶”(Sword Shaped Green Tea)、“條型綠茶”(Twisted Green Tea)、“圓珠綠茶”(Pearled Green Tea)等八種。將“普洱茶”再細分為“陳放普洱”(Age-Fermented Prer)與“渥堆普洱”(Pile-fermented puer)。將“烏龍茶”再細分為“白茶烏龍”(White Oolong)、“條型烏龍”(Twisted Oolong)、“球型烏龍”(Pelleted Oolong)、“熟茶烏龍”(Roasted Oolong)與“白毫烏龍”(White aaatipped Oolong)。將“紅茶”再細分為“條形紅茶”(Unshredded Black Tea)與“碎型紅茶”(Shredded Black Tea)。
(二)充分考慮中西方文化的差異
出于對中英文化差異的考慮,茶葉商標翻譯中應盡量采用符合外國消費者語言習慣的詞語,符合他們的思維方式。如中文的茶字和其英文相對應的“tea”概念意義有些不同。在英語中,“tea”的詞義得到了擴展。“tea”既指“茶葉”,又指“茶樹”、“茶點”、“茶會”,還指下午五六點鐘的便餐。又如中國的傳統“黑茶”被翻譯成“Dark Tea”。在英文中,“dark”是與“暗”同義的,也有無知的、憂郁的含義。“Dark Tea”這個商標名是無法打入國際市場的。事實上,黑茶是中國特有的茶類,應該直接采用“Heicha”的拼音譯法。再如中國紅茶正確的英文翻譯應是“Black tea”。這是因為西方人相對注重茶葉的顏色,而中國人相對注重茶湯的顏色。所以紅茶不能譯為“Red tea”。但確實有一種茶的英文名字叫“Red tea”,這里的“Red tea”實際上是“Rooibos”茶,是一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,不是真正的茶葉。但由于“Rooibos”茶沖泡后呈紅色,中文譯名就是“紅茶”。
(三)采用正確的翻譯技巧和方法
1.直譯法。“當源語和目的語受眾的認知環境幾乎沒有差異,并且對商品名稱的認知角度、消費觀念、價值取向等趨于一致時,譯者可以采用直譯”。大多數的茶葉名稱英譯都可采用這種方法。比如武夷巖茶被譯成“Rock Tea”,這是因為武夷巖茶生長在山間巖石上,無污染,“rock”能突出武夷巖茶具巖骨花香韻味的特征。而且“rock”在英文中帶有振奮,動感的意思。又如不發酵茶(Non-fermented)即綠茶(Green Tea),綠茶(Green Tea)可以再細分為八種,其中五種茶名的翻譯都是采用直譯的方法:園珠綠茶(Pearled Green Tea)、劍片綠茶(Sword Shaped Green Tea)、蒸青綠茶(Steamed Green Tea)、銀針綠茶(Silver Needle GreenTea)、 粉末綠茶(PowderedGreen Tea)。
2.音譯法。音譯法不適用于在國際市場上沒有知名度的茶葉產品,但對于在國內外有一定知名度的名茶而言,采用音譯法是翻譯的最佳方法。翻譯比較知名的茶葉品種時,如果沒有對應的英文單詞。可以采用“拼音+tea”的形式。如屢次被評為“中國十大名茶”的“西湖龍井(Xihu Longjing Tea)、安溪鐵觀音(Anxi Tieguanyin Tea)、洞庭碧螺春(Bi Luo Chun Spring Snail Tai Hu)”等,有些茶葉是產地+品種的形式也可采用音譯法,如“太平猴魁”產自安徽省黃山市,音譯為“Taiping Houkui Tea”;“六安瓜片”產自安徽省六安,音譯為“Luan Guapian tea”。
3.意譯法。意譯法是指由于文化背景、民族心理的差異,兩語受眾的認知環境往往不同,有時差別很大。這時信息意圖可能違背交際意圖,翻譯者就要考慮變通翻譯手段,采用改寫,增刪等方式。如“青沱”被翻譯成“Age Bowl Puer”,該譯名提供了“普洱生茶”的認識語境;“熟餅”被翻譯成“Pile Cake Puer”,該譯名提供了“普洱熟茶”的認識語境。又如福建名茶鐵觀音的翻譯就是采用意譯法的經典案例。外國人也知道觀音(Buddha)是中國佛教神話人物,“鐵”又跟“Tea” 音相近,因此“鐵觀音”意譯為 “Tea Buddha”就很好地把茶產品和佛禪聯系起來,體現了中國茶文化的精髓。又如“碧螺春”被翻譯成“Green Spiral”,“大紅袍”被翻譯成“Robe Tea”都是采用意譯法。endprint