趙慶齡,杜 娟
(蘭州商學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院, 甘肅 蘭州 730101)
口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為[1],其過(guò)程不僅涉及到兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還涉及到多層次的社會(huì)、文化、心理和認(rèn)知因素的參與。對(duì)于一名口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),熟練操作口譯程序、掌握口譯能力是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作。因而,從多角度切入對(duì)口譯過(guò)程和譯員能力構(gòu)成進(jìn)行研究,探討口譯教學(xué)的最佳方法,一直是口譯研究領(lǐng)域內(nèi)的熱點(diǎn)問(wèn)題。
近年來(lái),任務(wù)型教學(xué)法在口譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,這一教學(xué)方法使口譯教學(xué)在課程環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)和具體課程內(nèi)容的實(shí)施等方面都更趨于理性化,因而受到了廣泛的認(rèn)可。但總體上而言,目前該領(lǐng)域內(nèi)的研究實(shí)踐探討多、理論反思少,宏觀描述多、微觀分析少[2]。具體而言,這一領(lǐng)域內(nèi)的研究大都停留在對(duì)口譯教學(xué)形式上的探討[3-4],而從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),探討在口譯教學(xué)中如何具體操作和應(yīng)用任務(wù)重復(fù)這一教學(xué)手段的研究數(shù)量很少。
1. 口譯的定義和特點(diǎn)
胡庚申,盛茜將口譯定義為:“將口頭表達(dá)的信息等價(jià)地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,根本目的在于使交際雙方或各方能即席地相互理解[5]。”梅德明[6]指出:“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式、將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并及時(shí)傳遞交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通形式。……