+辛獻云
No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main;
If a clod1) be washed away by the sea,
Europe is the less,
As well as if a promontory2) were,
As well as if a manor3) of thy4) friend's
Or of thine5) own were;
Any man's death diminishes6) me,
Because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls7);
It tolls for thee8). 沒有人是一座孤島,
孑然而立于世,
每個人都是一小塊陸地,
構成整個大陸;
哪怕一塊泥土被大海沖走,
歐洲也會變小,
就像少了一座海岬,
就像你朋友
或者你自己少了一片莊園;
任何人死去,都是我的缺損,
因為我和所有人都息息相關。
所以,永遠不要問
喪鐘為誰而鳴;
喪鐘為你而鳴。1. clod [kl?d] n. 土塊
2. promontory [?pr?m?ntri] n. 海角;岬
3. manor [?m?n?(r)] n. 莊園
4. thy [ea?] pron. [舊、詩歌及宗教]你的(相當于your)
5. thine [ea?n] pron. [舊、詩歌及宗教]你的(相當于yours)
6. diminish [d??m?n??] vt. 減少;降低;貶低;輕視
7. toll [t??l] vi. (緩慢反復地)敲(鐘);鳴(鐘);為(人、人之死)鳴鐘
8. thee [ei?] pron. [舊、詩歌及宗教]你(相當于賓格you)
約翰·多恩(John Donne, 1572~1631)是與莎士比亞同時代的英國著名玄學派詩人,對17世紀和20世紀的作家影響巨大。他不僅是信仰和追隨耶穌的圣徒,更是傳承和發揚文學遺產的大師。作為玄學派詩人,多恩常常從日常生活和其廣博的學識中尋找意象,其詩作想象奇特,比喻精巧,語言生動形象,兼具莎士比亞式的機智。
《沒有人是一座孤島》出自詩人1623年在病中所作的《沉思錄》(Meditation),因被美國著名小說家歐內斯特·海明威(Ernest Hemingway, 1899~1961)在《喪鐘為誰而鳴》(For Whom the Bell Tolls)一書中引用為開篇之詞而影響深遠。詩人借助“孤島”“大陸”“泥土”“ 海岬”等常見意象表達了一個不同尋常的深刻見解:沒有人是一座孤島。人是社會性動物,沒有人能脫離社會而獨立存在。人類社會就是一個命運共同體,人與人休戚與共,息息相關。從這個意義上說,別人的遭遇就是你的遭遇,別人的不幸就是你的不幸。面對人類社會的種種問題,面對天災、人禍,面對苦難、不幸,沒有人可以獨善其身。你今天的冷漠將造就你明天的命運。在世界變得越來越小、越來越脆弱的今天,讓我們拒絕冷漠,相互扶持,相互依存。
endprint