陳紅平++侯珊
摘要:本文根據語言遷移的理論,研究在英語學習中漢語對英語學習遷移的影響。負遷移是雙語學習中的常見現象,本文通過分析英語學習中的負遷移現象、表現形式以及影響負遷移的因素,提出了較為有效的能夠克服負遷移的方法,從而使學習者能更好地處理漢語對英語學習的負遷移,促進英語學習的更好發展。
關鍵詞:語言習得;英語;漢語;負遷移中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)16-0016-011.引言
遷移是一種普遍存在的心理現象,心理學上對遷移的定義是:一種學習對另一種學習的影響,或是一種習得的經驗對完成其他活動的影響;而在英語學習中,遷移則是指原有語言知識對新語言知識或新的語言學習產生影響的現象。這種作用可以是積極的,但也可能是消極的。積極的影響被稱為正遷移,消極的則被稱為負遷移。正遷移能夠通過母語幫助二語的習得,從而促進學生對二語學習的理解;然而負遷移則會給外語學習帶來干擾,母語的慣有思維或者方式會妨礙學生對于二語的掌握。
2.負遷移的體現
漢語和英語屬于完全不同的兩個語言體系,這使得在英語學習過程中,漢語對英語的負遷移表現在多個方面,主要有語音、詞匯、語法和文化差異的負遷移。
2.1語音。語音遷移主要表現為漢語的發音習慣的影響。英漢兩種語言的語音都有音素和音節之分,音素可分為元音和輔音兩大類,但這兩種語言卻分屬不同語系,當兩者差異明顯時,負遷移就發生作用。例如,中國學生容易根據漢語中的開音節而隨意的給英語發音增加音素:對于book[bu:k]一詞,許多中國學生會在之后不自覺的加上[?],從而發成[bu:k?]。另外,漢語以音節為節拍,很少有重音,而英語卻以重音為節拍,不同的重音可能會表達不同的意思。中國學生往往讀出的英語沒有輕重之分,經常是英語的音,漢語的調。
2.2詞匯。詞匯遷移在第二語言學習中大量發生的現象。在學習英語的過程中,二語學習者常常會把漢語和英語詞匯一一對應起來,但是英語中的詞和概念與漢語卻并非完全的對應。詞匯上漢語對英語的負遷移主要表現在以下兩個方面:
2.2.1詞義方面:(1)詞的概念意義不同,或它所指的范圍大小不等而造成的負遷移。(2)詞的內涵意義不同所引起的負遷移。如:中國人視為吉祥之物的"龍"(dragon),在英漢語言中的指稱意義完全相同,但是內涵意義卻大相徑庭。龍對于中國而言,是吉祥的象征。從成語"望子成龍"、"龍鳳呈樣"等均能反映出"龍"在中國文化中的吉祥意義。但在英語中,"龍"則是希臘神話傳說的生性兇殘的怪物。
2.2.2詞語搭配方面。詞語搭配在不同的語言里有著不盡相同的方式和習慣,漢語的負遷移很容易造成對英語詞語搭配的錯誤理解和使用,有時還會出現望文生義的尷尬現象。比如"black tea"應譯為"紅茶",而不是單看其字面意思,譯成"黑茶"。英語詞與漢語詞在意義上有完全對應、完全不對應和不完全對應三種情況,其中最值得注意的是不完全對應。例如剛剛提到的"black tea"可能會被直譯成黑茶,在漢語中我們也理解不了什么是黑茶,black tea在英語中不僅有紅茶的意思,還有害群之馬的意思。
2.3語法。漢語與英語語法規則的不同也容易造成學生英語學習的負遷移,如單復數、語序、時態、語態、主謂不一致、非限定動詞等等。比如語序上的負遷移,漢語中的"我和你"在英語中應為"you and me",中國學生極易忽視這些語法現象,有時使用英語時把母語的表達方法套上去可能就出現了 "I and you"的錯誤譯法。
2.4文化和固有思維。文化習俗的遷移是指漢語中的文化傳統對英語學習的遷移。由于英漢兩種文化背景的不同,英漢兩種語言有著不同的表達。例如,中國人受到稱贊時會說"哪里哪里"而外國人會說Thank you,他們不理解"哪里哪里"到底是什么意思,有的中國人更為搞笑,為了讓外國人理解,竟然用了"where, where"。還有一則笑話便是在國外有個中國人掉在了井里,外國路人路過時問了句"How are you?", 他已經頭破血流了還要應著一句"I'm fine, thank you."路人就走過了。結果我們可想而知。語言是用來交流的,所以我們要克服負遷移,積極的了解英語交流的文化。
3.負遷移的起因和克服
漢語對英語學習會產生多層面的負遷移,我們應該盡可能的克服英語學習中漢語負遷移的干擾。
3.1語音層面:(1)學會對比分析英漢的單元音;(2)區別英語雙元音與漢語拼音雙韻母。學習一個全新的語音系統意味著學習新的發音模式。在生理和心理方面,存在著抗拒改變的現象。有些英語語音現象在漢語中不存在,學習者無法理解相應的發音技巧,于是將母語的發音模式套用在英語上。語音學習時應認真地對兩種語音系統進行對比分析。
3.2詞匯層面:(1) 聯系語境和上下文理解、學習詞匯。情景因素是產生遷移的一個重要因素,因此語言環境的豐富性是十分重要的。(2)加強對比分析。英漢詞匯語義的不完全對應關系是英語學習者應關注的重點,在學習中及時對詞匯進行英漢意義的比較,從而真正理解它們之間的內在區別,學會恰當地用詞。
3.3文化思維層面:(1)積極了解中英文化背景知識。英漢兩種語言是在不同的文化背景下產生、發展的,文化差異也是相當顯著。我們在學習英語時,都應首先了解其社會文化背景,通過社會交往來更好的掌握語言。(2)克服漢語思維定式的負遷移。思維是一種心理現象,在英語學習中要克服漢語式思維邏輯,用英語的思維去思考和學習。(3)掌握正確有效的英語學習方法。對易出現負遷移的方面進行有目的地強化訓練,并做到及時地復習。
4.結論
負遷移現象在語言學習中是普遍存在的。我們不可否認,漢語的負遷移給英語學習帶來了一定的阻礙。本文從語音、詞匯、語法、文化的角度對英語學習中的負遷移現象進行了分析,分析了影響負遷移的因素及其表現,并提出了克服負遷移的方法,有利于促進英語學習的順利進行。參考文獻:
[1]馮忠良.教育心理學[M].上海: 人民教育出版社, 2000.
[2]傅小平.論遷移規律在英語教學中的具體運用[J]. 課程?教材?教法2003(2): 33-37.
[3]黃文堅. 英語學習中的負遷移成因及對策研究[J]. 南寧師范學院學報,2009, 4(26): 110-112.
[4]李莉.漢語對英語語音教學的影響及對策 [J]. 山東師范大學外國語學學報, 2006.
[5]邱述德.英漢詞語意義非完全對應關系[J]. 外語教學與研究, 1989(1):63-64
[6]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000(4).
作者簡介:
陳紅平,華北電力大學(保定)外國語學院,副教授。
侯珊(1990-),山西運城人,華北電力大學(保定)外國語學院碩士研究生,主要從事英語語言學方向的研究。
endprint