林敏 黃梓妍 高秀敏 梁艷虹
【摘 要】在全球化大背景下,世界各族文化激烈碰撞,各族語言互相交流與融合,中國文化對英語詞匯造成的強烈沖擊力與時俱進。盡管中國英語的說法尚有存疑,但極具中國特色的中式英語在模因之間的激烈競爭中脫穎而出,可見其存在的合理性。
【關鍵詞】中國文化;英語詞匯;模因理論;強勢模因
0 引言
16世紀,隨著英國的對外擴張,英語在全球范圍內傳播,逐漸成為一種世界混合語,英語地方變體隨之出現。在中西方交流的過程中,英語中受到中國文化影響的詞匯不斷增加。本文擬借用模因理論來論證中國文化英語詞匯存在的合理性和發展的必然性。
1 各個歷史時期中國文化影響下的英語詞匯
中華文明源遠流長,歷史悠久。自黃帝共主起,五千年華夏史冊斑斕浩繁。而英語在短短近五百年的時間內借由其強大的包容性繁衍壯大,演變成一種國際通用語。
蜚聲海外的絲綢之路(Silk Road)開辟了中外交流的新紀元,自此中國與外界關系日趨緊密。博大精深的漢語文化對英語的影響深厚而久遠。據統計,牛津詞典中以漢語為來源的英語詞匯數達致一千多,其中silk是文獻資料記載中最早進入英語的漢語詞匯。絲綢之路上貿易往來,中國茶文化與陶瓷文化等傳入西方,出現了tea、china等相關的漢語詞匯。隨著中外文化的頻繁交流,進入英語文化的漢語詞匯日趨增多并蓬勃發展,滲透著濃濃的東方古國之文化色彩。
詞匯蘊含著一個國家或民族特有的思想內涵、文化底蘊,極具濃厚的民族文化色彩與強烈的時代特性。縱觀中國泱泱五千年歷史,每一個不同的歷史時期的經濟、政治、文化等方面都對英語文化英語詞匯產生一定的影響,這在英語詞匯上有著深刻的體現。
先秦時期中國開始了有文字可考的信史,此時的文化代表有Oracle bones script(甲骨文),celador(青銅器)。百家爭鳴時孔子Confucius創立的Confucianism(儒家思想)反映了中國古代最主流思想文化特征,極具這個時期的民族文化特色。在英語詞匯中衍生了諸多與此階段相關的明顯帶有古代中國特色的詞匯,如:Deep clothing(深衣),Ru skirt(儒裙),Bei clothes(褙衣),Tao(道),Four books(四書),Five Classics(五經),Family head(家長),Three cardinal guides(三綱),Constant virtues(五常)的Benevolence/Humanity(仁)、Righteousness(義)、Propriety(理)、Wisdom(智)和Fidelity(信),Imperial examination system(科舉考試制度),Tri-colored glazed pottery(唐三彩),Fu(賦),Jueju(絕句),Ci(詞),Yuju(豫劇),Huiju(徽劇),Dan(旦),Sheng(生),Chou(丑),Qinyi(青衣),Eight-legged essays(八股文),Xiucai(秀才),Yamen(衙門),Ministry of Defense(軍機處),Literary inquisition(文字獄)等。
到了風雨飄搖的中國近代史,走向復興與騰飛的現代中華民族,又出現了諸多受特定歷史時期的中國文化所影響而進入英語的漢語詞匯。如:Taiping Rebellion(太平天國運動),The Three Peoples Principles(三民主義),The Northern Expeditionary Army(北伐軍),Long march(長征);文革時期的Big leap forward(大躍進),The Cultural Revolution(文化大革命),Red Guard(紅衛兵);改革開放時期的Special economic zone(經濟特區),open-door policy(開放政策),One country,two systems(一國兩制),Planned commodity economy(計劃經濟),Township enterprise(鄉鎮企業),Fairly comfortable standard of living(小康水平)等。
更多具有中國文化特色的現代表述還有:Iron rice bowl(鐵飯碗),Jerry-built project(豆腐渣工程);the Five Merits focus on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals(五講:講文明、講禮貌、講衛生、講秩序、講道德);the Four Virtues are golden heart,refined language,civilized behavior and green environment(四美:心靈美、語言美、行為美、環境美);Night people/Night-owls(夜貓子),This animal year of sb.(本命年)等。
全球化不斷演進的大環境下,英語正在經歷前所未有的深刻的改革,其中有一部分原因是受到中國文化影響而產生的中國英語的強烈沖擊。上世紀90年代,“中國英語”開始流行。隨著我國綜合國力的提高,“中國英語”的范圍從以往單純的反映中國某些特定事物擴大到了反映中國的文化內涵。此類詞匯逐漸地被英語國家認同并接納。例如前文提到的道家之道(Tao),現今國外直呼其名Dao;harmony(中和)精神歷來是我國傳統文化的核心范疇,如今亦可直接寫成zhonghe;等等。這些受中國文化影響的詞匯日漸融入英語中,并被廣泛使用。
2 模因論精要
模因論(memetics)是一種根據達爾文進化論的觀點解釋文化進化規律的新理論,以模因為核心概念[1]。牛津大學動物學家Richard Dawkins認為,我們生活的世界里有兩種復制因子,可以不斷復制、進化并世代傳播:一種是生命復制因子——基因;另一種是文化復制因子——模因[2]。作為復制因子,模因之間存在激烈的相互競爭,最終在自我復制中勝出的復制因子則為強勢模因。
3 強勢模因理論及中國文化對英語詞匯的影響
根據Heylighen的模因理論,模因過渡到強勢模因要經歷同化、保持、表達和傳播四個階段,而每個階段都有一定的選擇標準,包括客體標準、主體標準、主體間標準以及以模因為中心的標準[3]。如下表1。一個模因若滿足了表1中的某些標準,就可能通過上述四個階段,得到復制和傳播,從而成為強勢模因[1]。
表1
3.1 同化階段
同化階段對中國英語詞匯而言是最重要的。在此階段,一個模因必須能夠感染新的宿主,進入到宿主的記憶中。在這一階段,客體應具有獨特性,主體應具有新穎性、簡易性、一致性,主體間應具有權威性、明晰性,以及以模因為中心的標準自我維護性[1]。
中國英語詞匯多數都具有以上的某些特點。中國人通常將紅豆視為相思、愛情的象征,人們多采用其直譯名red bean。因為在眾多譯名中,red bean讓中國人或者熟悉中國飲食文化的外國人一下就聯想到紅色的豆和牛郎、織女以紅豆寄相思的故事。這種表達簡潔、易懂,滿足了此階段選擇標準中的簡易性和明晰性。相對于其它譯名的競爭,red bean脫穎而出,成為強勢模因。另外,還有一些詞匯是接觸宿主或是傳播媒介的權威性來獲得人們的認可和采用的。例如,鄧小平提出 “一國兩制”偉大構想,隨后one country, two systems流行起來;十六大產生的新詞匯the three represents, well-being society等正是憑借《二十一世紀英語報》此類較權威的傳播媒介廣為流傳[1]。
3.2 保持階段
保持階段是指模因必須儲存在宿主大腦中一段時間,其中只有少數模因能夠存活下來。在這個階段的模因能否成功存活,往往取決于便不便于記憶。那些依附于被記住的行為之上的模因則更易成功,即使是在經過長時間的延擱之后,它們也易于被表現出來[1]。極具中國特色的英語詞匯多采用音譯,且相對于其他解釋性的用法,國人更傾向用漢語拼音或其諧音來表達這些漢語詞匯,滿足了主體間標準的一致性。如kungfu(功夫),wushu(武術),taichi(太極),xiucai(秀才),yaman(衙門),yang ko(秧歌),feng shui(風水),qigong(氣功),cheongsam(旗袍),kylin(麒麟),eight legged essay(八股文),five classics (五經),soy sauce(醬油),long march(長征)等等。此類詞匯簡短易記,能在人們的大腦中長時間停留,并且滿足保持階段主體標準的一致性。
3.3 表達和傳播階段
表達和傳播實質上是同一的,表達的過程就是在傳播。一個模因如果更易于表達,相對于其它模因來說則更有優勢,更有可能被宿主表達出來并傳播給下一個體。繼而進入模因復制的又一循環。例如cadre (干部)在英語國家指的是由經過培訓的個人組成的核心,不帶有政治色彩;而中國文化中的“干部”指的是國家機關、軍隊、人民團體中的公職人員或擔任一定的領導工作或管理工作的人員。雖然兩者在意思上所指不同,但由于cadre直譯名就是“干部”,人們便習慣在實際交流中用cadre來表述干部。可見,cadre滿足易于表達的選擇標準,被人們廣泛接受和使用,順理成章地成為中國英語的一部分[1]。
4 結語
雖然中國英語從提出到現在都備受爭議,但是通過用模因論和強勢模因理論來分析,中國文化影響下的英語詞匯順應了語言使用的規律,經歷時間的考驗而存留下來,確實有其存在的道理,這也證明了中國英語的前途是光明的。相信隨著中西文化交流的加強,中國英語會增多并被大家廣泛接受和使用。
【參考文獻】
[1]胡丹,劉愛真.從中西文化的角度闡釋模因論與中國英語詞匯[J].安徽理工大學學報:社會科學版,2008:10(1).
[2]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford University Press, 2006,3.
[3]F.Heylighen. What Makes a Meme Successful?[A].Cybernetique, Namur: Association Internet, 1998.
[責任編輯:湯靜]
3 強勢模因理論及中國文化對英語詞匯的影響
根據Heylighen的模因理論,模因過渡到強勢模因要經歷同化、保持、表達和傳播四個階段,而每個階段都有一定的選擇標準,包括客體標準、主體標準、主體間標準以及以模因為中心的標準[3]。如下表1。一個模因若滿足了表1中的某些標準,就可能通過上述四個階段,得到復制和傳播,從而成為強勢模因[1]。
表1
3.1 同化階段
同化階段對中國英語詞匯而言是最重要的。在此階段,一個模因必須能夠感染新的宿主,進入到宿主的記憶中。在這一階段,客體應具有獨特性,主體應具有新穎性、簡易性、一致性,主體間應具有權威性、明晰性,以及以模因為中心的標準自我維護性[1]。
中國英語詞匯多數都具有以上的某些特點。中國人通常將紅豆視為相思、愛情的象征,人們多采用其直譯名red bean。因為在眾多譯名中,red bean讓中國人或者熟悉中國飲食文化的外國人一下就聯想到紅色的豆和牛郎、織女以紅豆寄相思的故事。這種表達簡潔、易懂,滿足了此階段選擇標準中的簡易性和明晰性。相對于其它譯名的競爭,red bean脫穎而出,成為強勢模因。另外,還有一些詞匯是接觸宿主或是傳播媒介的權威性來獲得人們的認可和采用的。例如,鄧小平提出 “一國兩制”偉大構想,隨后one country, two systems流行起來;十六大產生的新詞匯the three represents, well-being society等正是憑借《二十一世紀英語報》此類較權威的傳播媒介廣為流傳[1]。
3.2 保持階段
保持階段是指模因必須儲存在宿主大腦中一段時間,其中只有少數模因能夠存活下來。在這個階段的模因能否成功存活,往往取決于便不便于記憶。那些依附于被記住的行為之上的模因則更易成功,即使是在經過長時間的延擱之后,它們也易于被表現出來[1]。極具中國特色的英語詞匯多采用音譯,且相對于其他解釋性的用法,國人更傾向用漢語拼音或其諧音來表達這些漢語詞匯,滿足了主體間標準的一致性。如kungfu(功夫),wushu(武術),taichi(太極),xiucai(秀才),yaman(衙門),yang ko(秧歌),feng shui(風水),qigong(氣功),cheongsam(旗袍),kylin(麒麟),eight legged essay(八股文),five classics (五經),soy sauce(醬油),long march(長征)等等。此類詞匯簡短易記,能在人們的大腦中長時間停留,并且滿足保持階段主體標準的一致性。
3.3 表達和傳播階段
表達和傳播實質上是同一的,表達的過程就是在傳播。一個模因如果更易于表達,相對于其它模因來說則更有優勢,更有可能被宿主表達出來并傳播給下一個體。繼而進入模因復制的又一循環。例如cadre (干部)在英語國家指的是由經過培訓的個人組成的核心,不帶有政治色彩;而中國文化中的“干部”指的是國家機關、軍隊、人民團體中的公職人員或擔任一定的領導工作或管理工作的人員。雖然兩者在意思上所指不同,但由于cadre直譯名就是“干部”,人們便習慣在實際交流中用cadre來表述干部。可見,cadre滿足易于表達的選擇標準,被人們廣泛接受和使用,順理成章地成為中國英語的一部分[1]。
4 結語
雖然中國英語從提出到現在都備受爭議,但是通過用模因論和強勢模因理論來分析,中國文化影響下的英語詞匯順應了語言使用的規律,經歷時間的考驗而存留下來,確實有其存在的道理,這也證明了中國英語的前途是光明的。相信隨著中西文化交流的加強,中國英語會增多并被大家廣泛接受和使用。
【參考文獻】
[1]胡丹,劉愛真.從中西文化的角度闡釋模因論與中國英語詞匯[J].安徽理工大學學報:社會科學版,2008:10(1).
[2]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford University Press, 2006,3.
[3]F.Heylighen. What Makes a Meme Successful?[A].Cybernetique, Namur: Association Internet, 1998.
[責任編輯:湯靜]
3 強勢模因理論及中國文化對英語詞匯的影響
根據Heylighen的模因理論,模因過渡到強勢模因要經歷同化、保持、表達和傳播四個階段,而每個階段都有一定的選擇標準,包括客體標準、主體標準、主體間標準以及以模因為中心的標準[3]。如下表1。一個模因若滿足了表1中的某些標準,就可能通過上述四個階段,得到復制和傳播,從而成為強勢模因[1]。
表1
3.1 同化階段
同化階段對中國英語詞匯而言是最重要的。在此階段,一個模因必須能夠感染新的宿主,進入到宿主的記憶中。在這一階段,客體應具有獨特性,主體應具有新穎性、簡易性、一致性,主體間應具有權威性、明晰性,以及以模因為中心的標準自我維護性[1]。
中國英語詞匯多數都具有以上的某些特點。中國人通常將紅豆視為相思、愛情的象征,人們多采用其直譯名red bean。因為在眾多譯名中,red bean讓中國人或者熟悉中國飲食文化的外國人一下就聯想到紅色的豆和牛郎、織女以紅豆寄相思的故事。這種表達簡潔、易懂,滿足了此階段選擇標準中的簡易性和明晰性。相對于其它譯名的競爭,red bean脫穎而出,成為強勢模因。另外,還有一些詞匯是接觸宿主或是傳播媒介的權威性來獲得人們的認可和采用的。例如,鄧小平提出 “一國兩制”偉大構想,隨后one country, two systems流行起來;十六大產生的新詞匯the three represents, well-being society等正是憑借《二十一世紀英語報》此類較權威的傳播媒介廣為流傳[1]。
3.2 保持階段
保持階段是指模因必須儲存在宿主大腦中一段時間,其中只有少數模因能夠存活下來。在這個階段的模因能否成功存活,往往取決于便不便于記憶。那些依附于被記住的行為之上的模因則更易成功,即使是在經過長時間的延擱之后,它們也易于被表現出來[1]。極具中國特色的英語詞匯多采用音譯,且相對于其他解釋性的用法,國人更傾向用漢語拼音或其諧音來表達這些漢語詞匯,滿足了主體間標準的一致性。如kungfu(功夫),wushu(武術),taichi(太極),xiucai(秀才),yaman(衙門),yang ko(秧歌),feng shui(風水),qigong(氣功),cheongsam(旗袍),kylin(麒麟),eight legged essay(八股文),five classics (五經),soy sauce(醬油),long march(長征)等等。此類詞匯簡短易記,能在人們的大腦中長時間停留,并且滿足保持階段主體標準的一致性。
3.3 表達和傳播階段
表達和傳播實質上是同一的,表達的過程就是在傳播。一個模因如果更易于表達,相對于其它模因來說則更有優勢,更有可能被宿主表達出來并傳播給下一個體。繼而進入模因復制的又一循環。例如cadre (干部)在英語國家指的是由經過培訓的個人組成的核心,不帶有政治色彩;而中國文化中的“干部”指的是國家機關、軍隊、人民團體中的公職人員或擔任一定的領導工作或管理工作的人員。雖然兩者在意思上所指不同,但由于cadre直譯名就是“干部”,人們便習慣在實際交流中用cadre來表述干部。可見,cadre滿足易于表達的選擇標準,被人們廣泛接受和使用,順理成章地成為中國英語的一部分[1]。
4 結語
雖然中國英語從提出到現在都備受爭議,但是通過用模因論和強勢模因理論來分析,中國文化影響下的英語詞匯順應了語言使用的規律,經歷時間的考驗而存留下來,確實有其存在的道理,這也證明了中國英語的前途是光明的。相信隨著中西文化交流的加強,中國英語會增多并被大家廣泛接受和使用。
【參考文獻】
[1]胡丹,劉愛真.從中西文化的角度闡釋模因論與中國英語詞匯[J].安徽理工大學學報:社會科學版,2008:10(1).
[2]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford University Press, 2006,3.
[3]F.Heylighen. What Makes a Meme Successful?[A].Cybernetique, Namur: Association Internet, 1998.
[責任編輯:湯靜]