王曉俊
(河南工程學(xué)院 外語學(xué)院,河南 鄭州 451191)
Grice將語言意義解讀為一組立體集合,其中包括所言(What is said)和含義(What is implicated),其形式化的表達(dá)式為“說話人說X時(shí)表達(dá)了P”(X表示句子,P表示說話人表達(dá)的意義)。[1-2]后來,Gazdar為了能夠更好地解釋Grice的“含義”本質(zhì),運(yùn)用了一個(gè)更簡潔的公式表示:What is meant- What is said = What is implicated。[3]
Grice的含義框架可分為規(guī)約含義(conventional implicature)和會(huì)話含義(conversational implicature)的一對對應(yīng)組合。由于Grice在界定規(guī)約含義時(shí)語焉不詳,所以使得后來的研究者們很少關(guān)注這一問題,而關(guān)乎規(guī)約含義的文獻(xiàn)也相當(dāng)有限。Kempson認(rèn)為,規(guī)約含義是一個(gè)沒有價(jià)值的概念,曾提出要把Grice的“規(guī)約含義”分門別類到會(huì)話含義、語義預(yù)設(shè)(presupposition)和邏輯蘊(yùn)含(entailment)范圍內(nèi)進(jìn)行分別處理的建議。[4]Levinson在理解自然語言中,承認(rèn)規(guī)約含義的存在性,并把它看作語言啟動(dòng)后的半影(penumbra)。[5]Horn[6]、熊學(xué)亮[7]等則追隨Grice的含義思路,將語言中具有非直接意義、與語句真值無關(guān)、不可撤銷、能與語句分離、不必進(jìn)行語義推理的意義定義為規(guī)約含義。上述特點(diǎn)成為區(qū)別規(guī)約含義和會(huì)話含義的標(biāo)準(zhǔn)。而Potts卻對此類觀點(diǎn)持反對意見,其將規(guī)約含義的本質(zhì)分類為四種特性:規(guī)約性(conventionality)、承諾性(commitment)、說話人傾向性(speaker orientation)和獨(dú)立性(independence)。[8]馮光武認(rèn)為,規(guī)約含義的本質(zhì)在于它的主觀性,并由此衍生出它的非真值條件性、說話人取向性、臨時(shí)性和不可撤銷性或不可廢棄性,以及對所在命題或語境的依賴性等特征,并通過這些特征的顯現(xiàn),產(chǎn)生了規(guī)約含義的適切條件、話語的可言說條件和可接受條件。[9]規(guī)約含義的定義難以界定和識(shí)解,使得兩種含義的區(qū)分成為一個(gè)懸而未決的問題。
盡管中外學(xué)者提出了諸多識(shí)解規(guī)約含義的不同方案,但可否預(yù)測、可否取消、可否與語句分離、可否推導(dǎo)等四條標(biāo)準(zhǔn)仍能被多數(shù)人所接受,且與會(huì)話含義緊密聯(lián)系。本文將以此為依據(jù),討論規(guī)約含義與會(huì)話含義的差異和共性。
1.規(guī)約含義及其本質(zhì)
規(guī)約含義是介于一般含義和直義之間的語義[7],它是Grice意義理論的有機(jī)組成部分,探討其本質(zhì)和特征離不開其意義理論的基本哲學(xué)精神[9]。Grice的意義形式框架“說話人說X時(shí)表達(dá)了P”的基本意思是:說話人說一個(gè)句子的目的很明確,就是想用這個(gè)句子表達(dá)自己的思想,并期望聽話人能夠明白它的意義,不至于誤解其本意。[10]由此可見,Grice的出發(fā)點(diǎn)是語言使用者,其語言意義是圍繞說話人來展開的。那么,Grice意義理論的基本哲學(xué)精神表現(xiàn)在語言使用者分析語言意義的層面上。
例1 a.Alex is a shepherd dog,butit was faithful to its master.
b.Mary had a babyandgot married.
在不考慮具體語境的情況下,例1a表達(dá)了兩個(gè)命題:Alex是牧羊犬,Alex對主人很忠誠;“牧羊犬”和表達(dá)意義“忠誠”之間存在某種對立的關(guān)系。其中,Alex是牧羊犬就是前半句清晰的表達(dá),是句子直接呈現(xiàn)出來的語言形式;由連詞but引導(dǎo)的句子就是規(guī)約含義,是詞語but本身存在的常規(guī)意義所闡釋出來的。在例1a中,說話人棄用and而改用but,其用意是通過but表示“對立”關(guān)系的常規(guī)意義,表達(dá)他對Alex的主觀認(rèn)識(shí)或評價(jià),至于兩個(gè)命題(Alex是牧羊犬,Alex對主人很忠誠)之間是否存在必然的因果關(guān)系并非言者關(guān)注的焦點(diǎn)。例1b的規(guī)約含義是:Mary had the baby before the wedding。按照一般邏輯知識(shí)(即心理語境),人類應(yīng)“先婚后孕”,但言者在話語中借助and的常規(guī)意義(并且/而且),強(qiáng)烈暗示(而非直言)“Mary有孩子先于婚禮”,完全無視人類應(yīng)“先婚后孕”的心理語境。這是言者自己的思想,并通過and將其用意傳達(dá)給了聽者。聽者也能通過and的暗示很自然地把例1b的規(guī)約含義釋讀出來。這說明規(guī)約含義棲息在說話人的頭腦里,與其主觀意圖密切關(guān)聯(lián)。
我們把句子中那些能引起規(guī)約含義的特定詞語或表達(dá)式稱作規(guī)約含義的觸發(fā)語(trigger of conventional implicature),包括部分連詞(如but,yet, while, and,otherwise, therefore等),表達(dá)對客觀事物命題態(tài)度的副詞[如admittedly,apparently, perhaps, frankly, obviously, (un)fortunately等],出現(xiàn)在分句句首的話語指示詞(如however,indeed,moreover,furthermore,after all, besides,anyway, although, what is more等)和某些具有社會(huì)意義的社會(huì)指示詞(如mate,your honor,sonny,hey等)以及現(xiàn)在完成體等。
例2 a.OnlyPhilip goes to London.
b.Fortunately, Jack changed his flight.
c.The rosehaswilted.
d.Oh, I’m sorry to hear that .
上例各句中的斜體部分都是規(guī)約含義的觸發(fā)語,其中:only引發(fā)的規(guī)約含義為No one goes to London except Philip;fortunately引發(fā)的規(guī)約含義是Jack’s changing flight was a mercy;而在has wilted闡述的規(guī)約含義中,至少讓對方領(lǐng)會(huì)到“玫瑰花曾經(jīng)盛開過”,The rose was previously thriving。例2d中的oh用在句首是充當(dāng)一種規(guī)約信號[11]34,表明以它起頭的語句與上下文之間的聯(lián)系,具有“消息已被接受和理解”的規(guī)約意義,它本身并無任何命題內(nèi)容。
從上述分析中我們可以得出規(guī)約含義的本質(zhì):一是附著性,即規(guī)約含義只能依附于某些特定詞語或表達(dá)式并由其觸發(fā)產(chǎn)生。二是主觀性,即語言的意義是對某一認(rèn)知主體而言的,規(guī)約含義以“言者介入”為實(shí)現(xiàn)條件,是說話人對句子的命題進(jìn)行主觀評價(jià),或主觀對命題間關(guān)系的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到含義傳達(dá)的目的。
2.規(guī)約含義的特征
Horn[6]在Grice[2]會(huì)話含義的基礎(chǔ)上,用會(huì)話含義和規(guī)約含義的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)來體現(xiàn)二者的本質(zhì)差別。他認(rèn)為,規(guī)約含義具有以下主要特征:一是規(guī)約含義是語言約定俗成的一部分,因而無法預(yù)測(unpredictability);二是規(guī)約含義在任何語境中不變,因而無法取消(non-cancelability);三是規(guī)約含義依附在詞匯上,因而可以和語句分離(detachability);四是規(guī)約含義不必推導(dǎo)(non-caculability);五是規(guī)約含義酷似語用先設(shè)(pragmatic presuppositions,cf.[12]);六是規(guī)約含義語用投射(pragmatic projection,即從小單位的含義推大單位的含義)比非規(guī)約含義的更加分明(well-defined projection properties, cf.[13])。[7]1-7
以例1b為例,其規(guī)約含義是:Mary had the baby before the wedding。對聽者來說,and所觸發(fā)的規(guī)約含義具有一定的突然性,他/她無法預(yù)測言者的話鋒轉(zhuǎn)向或?qū)γ}的態(tài)度。聽者對規(guī)約含義的識(shí)解主要是通過and的常規(guī)或固有含義來實(shí)現(xiàn)的,并非由推導(dǎo)而得。
馮光武認(rèn)為,規(guī)約含義的不可取消性由它的主觀本質(zhì)尤其是它的說話人取向性決定。換句話說,當(dāng)說話人使用觸發(fā)語,我們便認(rèn)定他/她確實(shí)對話語的命題有相應(yīng)的評價(jià)或判斷。[9]在同一話語中,如果說話人取消了主觀評價(jià)或主觀判斷,那么句子意義曲解,生硬怪異,甚而整個(gè)話語出現(xiàn)前后矛盾。顯然,在自然語言的表達(dá)中,這種現(xiàn)象是不可接受的,也是不容存在的。
例3 a.I have to mow thedamnlawn.
b.I have to mow thedamnlawn.Actually, I like lawn-mowing.
例3a中damn 產(chǎn)生的規(guī)約含義是:說話人不喜歡鋤草。此句本身具有承諾性和宣稱性。例3b附加了一句Actually, I like lawn-mowing,結(jié)果不僅沒有取消damn 所觸發(fā)的規(guī)約含義,反而引起句子的語義沖突和整個(gè)話語的前后矛盾。也就是說,由damn 所觸發(fā)的規(guī)約含義并不受語境影響,試圖取消它會(huì)否定言者的用意或承諾。但也有學(xué)者(如黃華新[14]、馮光武[9]等)持不同的觀點(diǎn),認(rèn)為規(guī)約含義與語境是密不可分的,因?yàn)樗A(yù)設(shè)或依附的命題,要有充實(shí)的語境條件。
例4Fortunately, my father died.
句中fortunately使句子前后出現(xiàn)矛盾,意義有些怪異,說話人所表達(dá)的“歡快”心情與“悲傷”主題格格不入,導(dǎo)致聽話人迷惑不解。如果預(yù)設(shè)命題的語境:這句話表達(dá)了說話人的肯定、理性的態(tài)度,聽話人從中可能領(lǐng)會(huì)到她父親生前是個(gè)不同尋常的人,也許是個(gè)惡魔或不堪忍受的人,這樣就增強(qiáng)了規(guī)約含義的適切度,即聽者對規(guī)約含義的解讀在一定程度上需要心理語境的支持。
話語中的規(guī)約含義一定程度上附著于某個(gè)特定的詞語或固定的表達(dá)式,具有相對獨(dú)立性,有時(shí)可以與句子分離。
例5 a.Ithinkthat he is capable of doing the job.
b.He is capable of doing the job,Ithink.
例5a的命題是:我認(rèn)為他有做這個(gè)工作的能力。I think(我認(rèn)為)在直接陳述中預(yù)設(shè)了句子的命題,即I think可以說是命題的一部分,言者的主觀認(rèn)識(shí)可以通過客觀一致性來考證。與例5a不同, 例5bI think位于句末,不是句子表達(dá)的核心部分,并不能成為命題的一部分,我們把它劃分到命題以外的部分。說話人對他有做這個(gè)工作的能力不能持完全肯定的態(tài)度,表達(dá)了言者懷疑及沒把握的心理暗示(即規(guī)約含義附著于I think之上),這種心理狀態(tài)是言者獨(dú)有,而他人很難去驗(yàn)證它的存在性。規(guī)約含義觸發(fā)語與句子分離并不會(huì)對命題產(chǎn)生影響。
1.會(huì)話含義及其本質(zhì)
Levinson把會(huì)話含義區(qū)分為特殊會(huì)話含義(particularized conventional implicature)和一般會(huì)話含義(generalized conventional implicature)。[15]特殊會(huì)話含義是一種語用含義,是因說話人遵守或違反某一項(xiàng)或幾項(xiàng)會(huì)話準(zhǔn)則而由聽話人結(jié)合語境所推導(dǎo)出來的超出話語本身意義的另一層意義,它們的推導(dǎo)都依賴一定的語言環(huán)境。[16]一般會(huì)話含義是一個(gè)勿需特殊語境的默認(rèn)推理,一個(gè)描述了我們有關(guān)一個(gè)更可能或更正常的理解的直覺。Grice[2]的會(huì)話含義理論側(cè)重研究特殊含義。他認(rèn)為,會(huì)話過程中交際雙方的話語通常按照合作原則來遵守,大致歸納為以下四條準(zhǔn)則:適量的信息量、真值的話語、緊密的關(guān)聯(lián)性、清晰的表達(dá)方式。但是在通常會(huì)話中,如果言者與聽者一味地或完全地遵守合作原則,會(huì)話含義自然也就不會(huì)產(chǎn)生了。因?yàn)闀?huì)話含義產(chǎn)生的條件是:言者可能出于某種目的,有意違反某一準(zhǔn)則,同時(shí)他相信在同一語境中會(huì)觸發(fā)聽者的合作意識(shí),達(dá)到理解他的話語含義的目的;換句話說,聽話人同時(shí)也知道說話人并不是存心蒙蔽他。
例6 A:What exactly has happened to all food in the plate?
B:The cat is looking so happy.
例7 A:Today is May 12.
B:We should offer a sacrifice to our teachers and classmates.
在例6的對話中,B沒有直接回答A的問題(違反數(shù)量準(zhǔn)則和關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則),而是使用了間接方式,從而產(chǎn)生會(huì)話含義。B根據(jù)自己與A此熟悉的關(guān)系,并根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景語境進(jìn)行間接話語的表述,同樣,A通過說出的話語字面意義,結(jié)合發(fā)生語境,尤其是主觀認(rèn)知語境,能夠知曉B表達(dá)的真正含義:The cat has eaten all food in the plate.因此,整個(gè)交際過程離不開語境的參與。在例7的對話中,從A的話語字面意義看,B的表述話語與A之間沒有遵守話語緊密的關(guān)聯(lián)性,出現(xiàn)某個(gè)特定詞語或某個(gè)句子的“空缺”。如果與語境分離,A和B就缺乏了語言的銜接性。但是,如果當(dāng)兩者都知道“5.12是汶川發(fā)生大地震的日子”(特殊語境),A會(huì)調(diào)動(dòng)存在于大腦中的認(rèn)知語境進(jìn)行推理,填充概念空缺,推導(dǎo)出B的會(huì)話含義:我們應(yīng)該去祭奠在地震中遇難的老師和同學(xué)。這樣交際不僅是成功的,而且是經(jīng)濟(jì)高效的。
Levinson把一般會(huì)話含義定義為“不一定需要特殊語境或特別場面就能出現(xiàn)的含義”[5]126。但在后來的文獻(xiàn)中,他又把一般會(huì)話含義改稱為“默認(rèn)的解讀(default interpretaion)”,并把特殊含義和一般含義做了如下區(qū)別:
a.話語U中的含義i是特別的,當(dāng)且僅當(dāng)U僅僅通過某些一般不會(huì)或通常不會(huì)出現(xiàn)的特定的語境假設(shè)來隱含i。
b.話語U中的含義i是一般的,當(dāng)且僅當(dāng)U隱含i,除非有特定的語境假設(shè)可以消除它。[17]127
例8 A:What time is it?
B:Some of the guests are already leaving.
在例8的對話中,B的特殊會(huì)話含義是:It must be late(已經(jīng)很晚了吧),是通過特殊語境(具體的語用環(huán)境)推知的;B的一般會(huì)話含義是:Not all of the guests are already leaving(不是全部客人都開始離開了),是聽者在淡化(而不是完全撇開)具體語境的情況下對A句的“默認(rèn)解讀”。
一般會(huì)話含義不同于直義,因?yàn)樗皇怯烧Z言形式直接呈現(xiàn)的。一般會(huì)話含義也有別于規(guī)約含義,規(guī)約含義由某些特定的詞語所觸發(fā),并帶有強(qiáng)烈的言者主觀性(不易驗(yàn)證);一般會(huì)話含義沒有觸發(fā)語標(biāo)記,且易通過事實(shí)驗(yàn)證,如例8B的一般會(huì)話含義。
一般會(huì)話含義雖然無須特殊語境便可推導(dǎo),但并不是說它完全不依賴任何語境。姜望琪認(rèn)為,特殊會(huì)話含義和一般會(huì)話含義的推理都需要語境的參與,二者的區(qū)分只是一個(gè)依賴語境的程度問題。[18]78熊學(xué)亮也認(rèn)為,特殊含義與一般含義的區(qū)別是:前者牽涉到的語境量比較多,而后者是在遵守會(huì)話合作準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,表示的是事物之間的常規(guī)關(guān)系。[7]2實(shí)際上,一般會(huì)話含義與話語發(fā)生的實(shí)際場合,包括時(shí)間、地點(diǎn)、說話者、聽話者的身份等都有一定的關(guān)系。呂叔湘先生指出:同樣一句話,不同的人說,意義也不一樣。老師說“我去上課”,是去講課,學(xué)生說“我去上課”是去聽課;大夫說“我去看病”是給人看病,病人說“我去看病”是讓人給他看病。[19]再如,“He is a machine”隱喻句中,有著多種不同含義的解讀:他這人做事機(jī)械,如同機(jī)器,沒有靈活多變性;他工作任勞任怨,從不挑肥揀瘦、喊苦叫累;他冷漠無情,缺乏同情心;他不是一個(gè)正常人;等等。所謂一般含義是“默認(rèn)的推理”“更正常的理解的直覺”,表達(dá)的含義就在于此。
基于上述分析,可推知會(huì)話含義的本質(zhì):一是語境依賴性,即會(huì)話含義棲息于適切的會(huì)話語境之中,如例6,完全脫離語境的句子只有直義或變成無法理解的亂語。二是語境共識(shí)性,即會(huì)話含義所依賴的語境必須是會(huì)話雙方所共有的知識(shí),如例7,否則會(huì)話含義就無法被推知從而阻斷交際。三是語義動(dòng)態(tài)性,即隨著時(shí)空的轉(zhuǎn)換、交際者身份的更替,同一句話語可被理解成不同的或臨時(shí)性的會(huì)話含義,如呂叔湘先生舉的例句。
2.會(huì)話含義的特征
Levinson提出,會(huì)話含義通常具有以下四個(gè)特征:可撤銷性(cancellability)、不可分離性(non-detachability)、可推導(dǎo)性(calculability)和非規(guī)約性(non-conventionality)。[5]其中,可推導(dǎo)性是會(huì)話含義最根本的特征,其他三個(gè)特征都是以它為前提的。[20]163前文已經(jīng)討論過會(huì)話含義的推理,這里我們不妨結(jié)合會(huì)話含義的其他特征再舉幾例。
例9 You are the cream in my coffee.
例10 A:Where is Bill?
B:There is a yellow VW outside Sue′s house.
例9是一個(gè)隱喻性句子,隱喻具有可推導(dǎo)性和非規(guī)約性。人不是奶油,說話人明知這句話的字面意義是不真實(shí)的,卻刻意違反質(zhì)的準(zhǔn)則。把人比作咖啡里的奶油,在違反質(zhì)的準(zhǔn)則情況下,推導(dǎo)出句中you是個(gè)討大家喜歡的人,其特殊含義便由此而生:言者在恭維聽者。如果說話人沒有特殊會(huì)話含義,如果言者另加上某些規(guī)約性意義的句子,原句的會(huì)話含義可能就不存在了,或被取消或已廢除。例10的對話中,B的回答顯然違反了數(shù)量準(zhǔn)則和關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,但是如果A知道B具有合作的態(tài)度,即在兩者的問與答之間,出于彼此共有的知識(shí)或相同的認(rèn)識(shí)而建立聯(lián)系。對于例10對話的理解:Bill有一輛黃色的VW汽車,到別人家去一般總是把車停在那家門前,他可以推斷:B實(shí)際上是在告訴他Bill在Sue的家里。[20]158如果B換一種表達(dá)方式:There is a yellow VW outside Sue′s house.But Bill have not a yellow VW.對話便取消了會(huì)話含義。
和特殊會(huì)話含義一樣,一般會(huì)話含義也可以被推導(dǎo)和取消。
例11 a.You are all doctors!
b.Some athletes smoke.
c.I cut a finger.
假設(shè)例11a是醫(yī)院院長告誡醫(yī)生的話,那么救死扶傷是每一個(gè)醫(yī)生的天職就是一個(gè)普通常識(shí)。根據(jù)醫(yī)患之間的常規(guī)關(guān)系,醫(yī)生們可以推導(dǎo)出例11a的一般含義:我們必須對每一個(gè)病人負(fù)責(zé)。如果院長隨后說:You are amenable to caring for the hospital′s economic interest.那么例11a的含義便即刻消失。例11b的一般會(huì)話含義是:Not all athletes smoke.如果說話人說完例11b后,繼續(xù)說:Indeed, all do.(或 “and possibly all do.” 或 “if not all.”)原話中的含義也會(huì)被取消。為了明白例11c中言者的意思,言者與聽者之間的共有常識(shí)為:手指是人手掌前端的五個(gè)終端部分,成語“十指連心”也驗(yàn)證了這個(gè)道理,生理學(xué)研究表明,手指與心臟關(guān)聯(lián)緊密,因此,手與人的常規(guī)關(guān)系不言而喻,運(yùn)動(dòng)員吸煙的害處如同割掉自己的手指一樣。例11c的一般含義為I cut my finger,此處不可理解為I cut his finger,它是不符合語法習(xí)慣用法的。如果聽者回應(yīng)一句:You are not going to die from this cut.會(huì)話含義就不復(fù)存在了。
所謂會(huì)話含義的不可分離性,是指一句話所具有的含義是以這句話的整體語義內(nèi)容為基礎(chǔ)的,而不是以句中的某一個(gè)單詞或語言形式為基礎(chǔ)的。[20]163
例12 a.John tried to pass the exam.
b.John didn′t reach the passing mark in the exam.
例12b是例12a的會(huì)話含義(John考試未過)。這個(gè)含義和例12a是不可分離的,Grice解釋,“如果不可能找到另一個(gè)表達(dá)相同意思(或大致相同)的說法,不具備某個(gè)詞義,那么該含義就是不可分離的”[21]115。如果有人說“One tried to do X”時(shí),他隱含這個(gè)人沒成功,或可能沒成功。如果他改用其他說法,就像“A attempted to do X, A endeavored to do X”,或“A set himself to do X”,上述含義仍然存在。這說明這個(gè)含義是不可分離的。[18]71
3.規(guī)約含義與會(huì)話含義的差異
規(guī)約含義具有主觀性和附著性等本質(zhì)屬性。主觀性體現(xiàn)為“言者中心”或言者對命題的介入,它表明了言者對話語命題的主觀態(tài)度,是言者對命題關(guān)系的主觀認(rèn)識(shí)或主觀評價(jià)。附著性表明規(guī)約含義是附著在特定的詞語和語言上的存在形式,并受其觸發(fā)而得以識(shí)解,而且規(guī)約含義一旦產(chǎn)生,在任何語境下都不會(huì)發(fā)生改變。會(huì)話含義更加強(qiáng)調(diào)在合作原則下言者與聽者之間的互動(dòng)關(guān)系,即編碼與解碼的關(guān)系。會(huì)話含義能否被解讀的關(guān)鍵在語境,即會(huì)話含義具有語境依賴性、語境共識(shí)性、語義動(dòng)態(tài)性等本質(zhì)屬性。語境依賴性的強(qiáng)弱,是區(qū)分特殊會(huì)話含義和一般會(huì)話含義的重要特征。
除了本質(zhì)屬性不同之外,規(guī)約含義和會(huì)話含義的主要區(qū)別在于可否預(yù)測、可否取消、可否與語句分離、可否推導(dǎo)等方面所表現(xiàn)出來的不同特征。對此,筆者用表1對規(guī)約含義和會(huì)話含義做一個(gè)界定,表1含有四個(gè)鑒別特征,“+”和“-”分別表示“可”與“不可”。

表1 規(guī)約含義和會(huì)話含義鑒別表
Horn也曾提出過以語用預(yù)設(shè)(pragmatic presuppositions)和語用投射(pragmatic projection)來鑒定和區(qū)分規(guī)約含義的問題。[6]“預(yù)設(shè)”是一種語義學(xué)和語用學(xué)的接面現(xiàn)象,有銜接二者之意。到目前為止,語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)本身的界限都尚不絕對分明,“投射”在語義學(xué)、語用學(xué)和句法學(xué)層面的研究也還遠(yuǎn)未結(jié)束。因此,筆者認(rèn)為,采用表1中的四條標(biāo)準(zhǔn)來鑒別規(guī)約含義和會(huì)話含義從理論上講更可靠。
簡單地說,可使一個(gè)句子成真的條件就是該句的真值條件(truth-condition)。含義是言者在話語中傳達(dá)出不同于命題意義的內(nèi)容,也就是說,它對所在句子的命題的真假?zèng)]有影響。因此,非真值條件性(non-truth-conditionality)是含義(包括規(guī)約含義和會(huì)話含義)的第一特征。規(guī)約含義跟會(huì)話含義的唯一相同點(diǎn)是:它們都不是真值條件意義,不是明說的一部分。[18]
例13Anyway, the bridegroom arrived before the wedding.
例14 Zhang Hua is Chinese,buthe does not use chopsticks.
例13的命題是新郎在婚禮前趕到了,規(guī)約含義觸發(fā)語是Anyway,規(guī)約含義是說話人認(rèn)為新郎沒有錯(cuò)過婚禮(即婚禮如期舉行了)。此命題中的說話人沒有明說,但主觀評價(jià)傳達(dá)了超出命題的內(nèi)容。例14的命題有兩個(gè)(張華是中國人,張華不用筷子),觸發(fā)語是but,規(guī)約含義是說話人認(rèn)為張華是中國人和張華不用筷子之間有某種對立,這是對命題間關(guān)系的認(rèn)識(shí),這一認(rèn)識(shí)不會(huì)影響兩個(gè)命題的真假。[9]
例15 A:Can you answer the telephone?
B:I’m in the bath.
例16 A:How do you like my painting?
B:I don’t have an eye for beauty, I’m afraid.
從表面文字看,例15B的回答與A的問話并不關(guān)聯(lián),也沒有提供A所要求的直接信息(但是間接滿足了A在信息上的要求),由此產(chǎn)生的會(huì)話含義是:我不能接電話。然而會(huì)話含義是A從B的回答中釋讀出來的,它和句子的直義“B在洗澡”并不等值。例16中,答語的句子真值是“我沒有審美眼光”,但B出于恪守禮貌原則中的一致準(zhǔn)則和謙遜準(zhǔn)則,故意違反合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,用答非所問的辦法,減少了意見的正面沖突,間接地表達(dá)了“我不喜歡”這種特殊會(huì)話含義。但“我不喜歡”并不決定句子“我沒有審美眼光”的真假。
在話語交際中,人們經(jīng)常會(huì)使用修辭手法表達(dá)某種特定的思想。這種語用現(xiàn)象呈現(xiàn)出以詞句為焦點(diǎn)、語境為框架的比喻性語言形式,是一種特殊會(huì)話含義。Grice認(rèn)為,反語(irony)、隱喻(metaphor)、夸張(hyperbole)和弱讀法(meiosis)都是說話人有意違反會(huì)話的質(zhì)量準(zhǔn)則所產(chǎn)生的結(jié)果,可以看成是會(huì)話含義的特殊情況。[2]312
例17 a.He is a fox.(隱喻)
b.He is cunning.
例18 a.He has a heart of stone.(隱喻)
b.He is ruthless.
例19 a.Haven’t seen you for ages.(夸張)
b.I haven’t seen you for quite a few days.
例17到例19中的b句都是a句的會(huì)話含義,是從會(huì)話的具體語境中推導(dǎo)出來的。說話者在會(huì)話中使用的這些修辭手法能被聽者釋解的依據(jù)是,談話所涉對象之間性格上的類同和交際雙方頭腦中的共有知識(shí)(或常識(shí))。從字面上看,a句跟句子的真值沒有任何關(guān)系,即“某人是狐貍”“某人有一顆石頭心臟”“幾個(gè)世紀(jì)未見面”等明顯是不合理的,甚至是荒謬的話語。這從另一側(cè)面證明了含義的非真值條件性。
本文應(yīng)用日常語言事實(shí),討論規(guī)約含義和會(huì)話含義的差異與共性。筆者認(rèn)為,規(guī)約含義具有附著性和主觀性的本質(zhì),因而理解規(guī)約含義應(yīng)從言者的視角入手;會(huì)話含義具有語境依賴性、語境共識(shí)性和語義動(dòng)態(tài)性等基本屬性,理解會(huì)話含義的關(guān)鍵是語境。交際發(fā)生的語用環(huán)境是通往會(huì)話含義的橋梁,特殊會(huì)話含義和一般會(huì)話含義的差別在于語境依賴程度的強(qiáng)弱。規(guī)約含義和會(huì)話含義表現(xiàn)出明顯的特征對立,我們以這些可鑒別性特征為標(biāo)準(zhǔn),把無法預(yù)測、不可取消、能與語句分離、不必推導(dǎo)的意義定義為規(guī)約含義,把可預(yù)測、可取消、不能與語句分離、需要推導(dǎo)的意義定義為會(huì)話含義。而規(guī)約含義和會(huì)話含義的唯一共性是非真值條件性。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]GRICE H P.The causal theory of perception [J].Proceedings of the a ristotelian society (Supp lementary, Vol.35),1961/1989.
[2]GRICE H P.Logic and conversation[C].COLE P,MORGAN J.Syntax & Semantics:Speech Acts(Vol.3).New York:Academic Press, 1975 /1989.
[3]GAZDAR G.Pragmatics:Implicature, presupposition and logical form[M].New York:Academic Press, 1979.
[4]KEMPSON R M.Presupposition and the delimitation of semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1975.
[5]LEVINSON S.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1983.
[6]HORN L.Pragmatic theory[M]//NEWMEYER.Linguistics:The cambridge survey (Vol.1.).Cambridge:Cambridge University Press, 1988.
[7]熊學(xué)亮.含義分類標(biāo)準(zhǔn)評析[J].外語教學(xué)與研究,1997 (2):1-7.
[8]POTTS C.The Logic of conventional implicatures[M].Oxford:Oxford University Press, 2005.
[9]馮光武.自然語言的規(guī)約含義探索[J].外語學(xué)刊,2008(3):1-6.
[10]GRICE H P.Studies in the way of words[M].Cambridge, MA:Harvard University Press, 1989.
[11]沈家煊.語用學(xué)和語義學(xué)的分界[J].外語教學(xué)與研究, 1990 (2):26-35.
[12]STALNAKER R.Pragmatic presuppositions[C].MUNITZ M,UNGER P.Semantics and Philosophy.New York:New York University Press, 1974:197-214.
[13]KARTTUNEN L,PETERS S.Conventional implicature[M].DINNEEN D.Syntax and Semantics 11:Presupposition, Academic Press, 1-56.
[14]黃華新,金立.語境與意義推導(dǎo)[C].中國邏輯學(xué)會(huì).2003年邏輯研究專輯.北京:出版社不祥,2003.
[15]LEVINSON S.Presumptive meanings:The theory of generalized conversational implicature[M].Mass:The MIT Press, 2000.
[16]高新華.會(huì)話含義產(chǎn)生與語境參與[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):44-45.
[17]LEVINSON S.Pragmatics reduction of the binding conditions revisited[J].Journal of Linguistics,1991(27):127.
[18]姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[19]束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[20]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[21]GRICE HP.Further notes on logic and conversation[M]//IN P.COLE(ed).Syntax and Semantics 9:Pragmatics.New York:Academic Press, 1978:115.