"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢詩英譯本韻律美和意象美的結合——從異化的角度評析《送友人》的兩個英譯本

2014-08-15 00:43:30
劍南文學 2014年10期

通過對比和分析《送友人》的兩個英譯本,本文意在指出異化翻譯在一些漢詩(本文特指韻律詩)的翻譯中起到很大的作用。異化翻譯可以很大程度上把原詩歌的韻律美和意象美呈現出來。而且,異化翻譯可以讓越來越多的西方人了解中國的詩歌以及中國的文化。

一、引言

1995年,美國的翻譯理論家勞倫斯.文努提發(fā)表了《譯者的隱形》這本書,闡述了歸化和異化的概念,文中指出異化法是“接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti 19)。異化翻譯可以更好的保留原語的語言方式和文化,在傳播原語文化的同時也豐富了譯入語的語言。

漢詩(特指韻律詩)是漢語的精髓,傳承著整個中華民族的文化底蘊。自從19世紀末,一些西方學者就開始翻譯唐詩了。隨后,各種各樣的唐詩的英譯本層出不窮。在翻譯詩歌的過程中,是盡可能的表現原詩的形式和韻律還是傳達原詩的思想和意蘊一直備受爭議。一些代表作家如龐德 (E.Pound),洛厄爾(A.Lowell)等強調還原原詩的意境和意蘊而不過多考慮韻律。 然而,弗萊徹(W.J.Fletcher),賈爾斯 (H.A.Giles)等則重視原詩的韻律和格律,盡可能的呈現原詩的形式美 (高玉昆23)。然而在中國,一些學者如許淵沖,吳鈞陶作出了進一步的探索,認為在漢詩翻譯的過程中韻律是很重要的一部分,不僅僅是為了表現形式美(吳鈞陶 34)。

下面通過《送友人》的兩個英譯本來探討異化在漢詩英譯中的作用。

原文:青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

李白的這首詩是五言律詩,偶數行押韻,且一二,五六句對仗工整,所以讀起來朗朗上口。

譯文一:

Farewell to a Friend

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say goodbye,

You'll drift out,lonely thistledown.

Like floating cloud you'd float away;

With parting day I'll part from you.

We wave and you start on your way,

Your horse still neighs“:Adieu!Adieu! ”(許淵沖 303)

譯文二:

Taking leave of a friend

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating wide cloud.

Sunset like the parting of old acquaintances

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other as we are departing.(Ezra Pound)(引自 Qian 66)

二、韻律層面

從韻律層面上,譯文一壓尾韻ABAB CDCD,一二句字數相同,詞性對等,且五六句除了對仗工整外還壓內韻 (float和floating,part和parting)。從整體上看,譯文一中的八句除了第四句外每句都有八個音節(jié),所以整體讀起來朗朗上口,而龐德的譯文是自由詩體,不注重押韻。原詩一共有四十個漢字,譯文一有五十五個單詞,譯文二有六十個單詞,從字數上來講譯文一更接近原文。一些譯者普遍認為漢詩中的韻律和形式是不可譯的,然而譯文一則很好的把原詩中的修辭格完美的呈現了出來。所以從韻律這個層面來說,譯文一成功的異化了原詩的韻律,使得西方的學者可以更好的理解中國詩的韻律美。

三、意象層面

眾所周知,意象是漢詩的靈魂。在博大精深的中國文化中,漢詩中一些意象具有特定的含義,比如“松”象征著堅韌挺拔的性格,“水仙花”則是冰清玉潔的象征,然而“烏鴉”則是霉運的象征。李白的《送友人》中也有很多意象,比如青山,白水,落日等,這些意象烘托了李白和其友人分別時的不舍和憂傷之情。漢詩言簡意賅,卻意韻豐富,對于西方人來說漢詩就像山水畫一樣難以理解其中的精髓。譯者則盡可能的去把原詩中的意象異化,而不是隨意的改變原詩的意境,這樣才能使西方的學者更好的理解漢詩。

首先來分析下第一句:

青山橫北郭,白水繞東城

原詩中“橫”暗示著一種靜態(tài)美,而“繞”則代表一種動態(tài)美。譯文一中把“橫”翻譯成了“bar”有些牽強,因為字典中“bar”是阻礙或障礙的意思,破壞了原詩的靜態(tài)美。譯文二則用一個介詞“to”形象的把原詩的靜態(tài)美展現了出來。另外,譯文一把“北郭”譯成“northern sky”不夠地道,因為漢語中的郭一般指城墻。譯文二翻譯成“the north of the walls”則更接近原詩的意境。

其次來分析一組意象:

孤蓬 班馬

原詩中“孤蓬”指風中飄揚的無根的雜草,暗示著孤獨和飄忽不定。譯文一把這一意象譯成“l(fā)onely thistledown”很好的異化了原有的意境,而譯文二的“dead grass”則指枯草,給人以凋零無生機的意象,不能很好的傳達出孤獨和飄忽不定之情。在中國文化中,“班馬”一般指離群的馬。譯文一的“your horse”和譯文二的“our horses”都沒能很好的把原詩中這班馬嘶鳴的離愁之情體現出來。唯一的差別就是馬的數量,譯文一是指一匹馬,而譯文二則暗指兩匹馬。就馬的數量而言,一匹馬較好,因為友人騎著馬漸行漸遠,遠處傳來的馬叫聲一直在詩人耳邊回響,這樣可以更好的傳達詩人對友人離別的不舍之情。

四、結束語

對于漢詩英譯,優(yōu)秀的譯本應首先讓讀者正確的理解原詩的內容,繼而讓他們去欣賞和領悟原詩的韻律美,形式美和意境美。也就是說,譯者應盡量保持原詩的韻律和意象,也即此文所說的異化。通過以上兩個英譯本,譯文一更好的表現了原詩的韻律美。然而從意象層面,譯文一和譯文二各有不足同時也各有千秋。總之,異化翻譯可以讓越來越多的西方人理解漢詩獨特的韻律美和意象美,把漢詩英譯推向國際化。

(杭州師范大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 免费不卡视频| 国产爽爽视频| 亚洲成人动漫在线| 99国产精品国产高清一区二区| 婷婷亚洲视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 久久久久青草大香线综合精品| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产拍在线| 久草视频精品| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产日本视频91| 四虎永久免费在线| 色悠久久综合| 久久国产精品波多野结衣| 国产在线八区| 午夜性刺激在线观看免费| 欧美成人aⅴ| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产精品自在在线午夜区app| 激情视频综合网| 久热re国产手机在线观看| 91精品综合| 人妻免费无码不卡视频| 91精品亚洲| 亚洲 成人国产| 91人妻在线视频| 亚洲中文久久精品无玛| 好吊日免费视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 精品人妻AV区| 亚洲伦理一区二区| 色婷婷成人网| 国产不卡网| 亚洲免费福利视频| 亚洲中文字幕在线精品一区| 内射人妻无码色AV天堂| 国产精品手机视频一区二区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产国产人免费视频成18| 欧美在线伊人| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 精品无码一区二区三区在线视频| 欧美亚洲日韩中文| 成年人视频一区二区| 欧美福利在线| 亚洲欧美成人综合| 精品欧美视频| 蜜芽一区二区国产精品| 色综合久久综合网| 青青操国产| 2020国产精品视频| 欧美日韩91| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 日韩在线网址| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲欧美成人在线视频| 国产精品自在线拍国产电影| 青草视频网站在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 国产精品原创不卡在线| 综合网久久| 国产麻豆另类AV| 国产成人久久777777| 成人国产免费| 天天色天天操综合网| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲第一天堂无码专区| 国产嫩草在线观看| 国产99欧美精品久久精品久久| 色综合成人| 成人精品午夜福利在线播放| AV片亚洲国产男人的天堂| 一级不卡毛片| 看av免费毛片手机播放| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 中国特黄美女一级视频| 精品久久国产综合精麻豆| 午夜国产大片免费观看| 伊人国产无码高清视频| 婷婷丁香色|