"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢詩英譯本韻律美和意象美的結合——從異化的角度評析《送友人》的兩個英譯本

2014-08-15 00:43:30
劍南文學 2014年10期

通過對比和分析《送友人》的兩個英譯本,本文意在指出異化翻譯在一些漢詩(本文特指韻律詩)的翻譯中起到很大的作用。異化翻譯可以很大程度上把原詩歌的韻律美和意象美呈現出來。而且,異化翻譯可以讓越來越多的西方人了解中國的詩歌以及中國的文化。

一、引言

1995年,美國的翻譯理論家勞倫斯.文努提發(fā)表了《譯者的隱形》這本書,闡述了歸化和異化的概念,文中指出異化法是“接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti 19)。異化翻譯可以更好的保留原語的語言方式和文化,在傳播原語文化的同時也豐富了譯入語的語言。

漢詩(特指韻律詩)是漢語的精髓,傳承著整個中華民族的文化底蘊。自從19世紀末,一些西方學者就開始翻譯唐詩了。隨后,各種各樣的唐詩的英譯本層出不窮。在翻譯詩歌的過程中,是盡可能的表現原詩的形式和韻律還是傳達原詩的思想和意蘊一直備受爭議。一些代表作家如龐德 (E.Pound),洛厄爾(A.Lowell)等強調還原原詩的意境和意蘊而不過多考慮韻律。 然而,弗萊徹(W.J.Fletcher),賈爾斯 (H.A.Giles)等則重視原詩的韻律和格律,盡可能的呈現原詩的形式美 (高玉昆23)。然而在中國,一些學者如許淵沖,吳鈞陶作出了進一步的探索,認為在漢詩翻譯的過程中韻律是很重要的一部分,不僅僅是為了表現形式美(吳鈞陶 34)。

下面通過《送友人》的兩個英譯本來探討異化在漢詩英譯中的作用。

原文:青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

李白的這首詩是五言律詩,偶數行押韻,且一二,五六句對仗工整,所以讀起來朗朗上口。

譯文一:

Farewell to a Friend

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say goodbye,

You'll drift out,lonely thistledown.

Like floating cloud you'd float away;

With parting day I'll part from you.

We wave and you start on your way,

Your horse still neighs“:Adieu!Adieu! ”(許淵沖 303)

譯文二:

Taking leave of a friend

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating wide cloud.

Sunset like the parting of old acquaintances

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other as we are departing.(Ezra Pound)(引自 Qian 66)

二、韻律層面

從韻律層面上,譯文一壓尾韻ABAB CDCD,一二句字數相同,詞性對等,且五六句除了對仗工整外還壓內韻 (float和floating,part和parting)。從整體上看,譯文一中的八句除了第四句外每句都有八個音節(jié),所以整體讀起來朗朗上口,而龐德的譯文是自由詩體,不注重押韻。原詩一共有四十個漢字,譯文一有五十五個單詞,譯文二有六十個單詞,從字數上來講譯文一更接近原文。一些譯者普遍認為漢詩中的韻律和形式是不可譯的,然而譯文一則很好的把原詩中的修辭格完美的呈現了出來。所以從韻律這個層面來說,譯文一成功的異化了原詩的韻律,使得西方的學者可以更好的理解中國詩的韻律美。

三、意象層面

眾所周知,意象是漢詩的靈魂。在博大精深的中國文化中,漢詩中一些意象具有特定的含義,比如“松”象征著堅韌挺拔的性格,“水仙花”則是冰清玉潔的象征,然而“烏鴉”則是霉運的象征。李白的《送友人》中也有很多意象,比如青山,白水,落日等,這些意象烘托了李白和其友人分別時的不舍和憂傷之情。漢詩言簡意賅,卻意韻豐富,對于西方人來說漢詩就像山水畫一樣難以理解其中的精髓。譯者則盡可能的去把原詩中的意象異化,而不是隨意的改變原詩的意境,這樣才能使西方的學者更好的理解漢詩。

首先來分析下第一句:

青山橫北郭,白水繞東城

原詩中“橫”暗示著一種靜態(tài)美,而“繞”則代表一種動態(tài)美。譯文一中把“橫”翻譯成了“bar”有些牽強,因為字典中“bar”是阻礙或障礙的意思,破壞了原詩的靜態(tài)美。譯文二則用一個介詞“to”形象的把原詩的靜態(tài)美展現了出來。另外,譯文一把“北郭”譯成“northern sky”不夠地道,因為漢語中的郭一般指城墻。譯文二翻譯成“the north of the walls”則更接近原詩的意境。

其次來分析一組意象:

孤蓬 班馬

原詩中“孤蓬”指風中飄揚的無根的雜草,暗示著孤獨和飄忽不定。譯文一把這一意象譯成“l(fā)onely thistledown”很好的異化了原有的意境,而譯文二的“dead grass”則指枯草,給人以凋零無生機的意象,不能很好的傳達出孤獨和飄忽不定之情。在中國文化中,“班馬”一般指離群的馬。譯文一的“your horse”和譯文二的“our horses”都沒能很好的把原詩中這班馬嘶鳴的離愁之情體現出來。唯一的差別就是馬的數量,譯文一是指一匹馬,而譯文二則暗指兩匹馬。就馬的數量而言,一匹馬較好,因為友人騎著馬漸行漸遠,遠處傳來的馬叫聲一直在詩人耳邊回響,這樣可以更好的傳達詩人對友人離別的不舍之情。

四、結束語

對于漢詩英譯,優(yōu)秀的譯本應首先讓讀者正確的理解原詩的內容,繼而讓他們去欣賞和領悟原詩的韻律美,形式美和意境美。也就是說,譯者應盡量保持原詩的韻律和意象,也即此文所說的異化。通過以上兩個英譯本,譯文一更好的表現了原詩的韻律美。然而從意象層面,譯文一和譯文二各有不足同時也各有千秋。總之,異化翻譯可以讓越來越多的西方人理解漢詩獨特的韻律美和意象美,把漢詩英譯推向國際化。

(杭州師范大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 伊人国产无码高清视频| 欧美成人国产| 福利在线不卡一区| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲最大情网站在线观看| 久久久精品无码一二三区| 欧美在线精品怡红院| 中文字幕第4页| www.av男人.com| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 中文字幕一区二区人妻电影| 国产精品视频第一专区| 欧美福利在线| 在线免费观看a视频| 亚洲天堂免费| 日本免费精品| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久香蕉欧美精品| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 午夜啪啪福利| 欧美啪啪网| 亚洲乱码精品久久久久..| 丁香综合在线| 91成人在线观看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲国产欧美自拍| 色爽网免费视频| 亚洲人免费视频| 国产精品三级av及在线观看| 久草视频一区| 久久伊伊香蕉综合精品| 日韩精品无码免费专网站| 毛片基地美国正在播放亚洲| 999在线免费视频| 亚洲天堂免费在线视频| 性网站在线观看| 国产永久在线视频| 国产xx在线观看| 草草线在成年免费视频2| 毛片免费在线视频| 国产熟女一级毛片| 国产精品第页| 精品偷拍一区二区| 亚洲精品麻豆| 免费久久一级欧美特大黄| 久久久精品国产SM调教网站| 日本91视频| 亚洲一区二区成人| 456亚洲人成高清在线| 在线国产毛片手机小视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲人成影院在线观看| 久久国产精品影院| 精品国产成人高清在线| 青青草国产免费国产| 国产va欧美va在线观看| 日韩二区三区无| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 全部毛片免费看| 免费jizz在线播放| 囯产av无码片毛片一级| 欧美人在线一区二区三区| 国模在线视频一区二区三区| 秋霞一区二区三区| 亚洲永久色| 伊人精品视频免费在线| 久久久亚洲色| 人人爽人人爽人人片| 国产午夜福利在线小视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 一本色道久久88综合日韩精品| 日韩美女福利视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 色综合婷婷| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 日本一区高清| 秋霞午夜国产精品成人片| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产一级毛片在线| 亚洲第一成年网|