許 明
(河南大學,河南 開封475000)
在中法建交50年之際,越來越多的英語專業學生選擇法語作為他們的第二外語,究其原因,無外乎是對法國浪漫語言和文化的向往或是感覺同英語相似度高而容易上手。
英語同法語均由拉丁語演變而來,雖然后來被分化在日爾曼語系和羅曼語系之中,但是在詞匯,語法,文法上仍有諸多相似之處。學生作為法語的初學者不可避免的會將英語作為法語學習的參照輔助語言。但是,由于法語本身更為嚴謹,學習難度無論是在聽、說、讀、寫各個方面都大于英語,因此造成目前國內二外法語教學存在著各種障礙,筆者就近幾年的二外教學中所見到的幾點障礙做出總結,并提出相應改進方法。
法語發音與漢語和英語有相似之處又都有區別,尤其是在[e]、[?]、[p]、[t]、[k]、[r]這幾個音素上產生了較大的教學困難。首先,[e]與[?]的發音在漢語中并不存在,法語初學者習慣性的借助英語音標的發音,但是由于法語和英語中這些因素的發音位置不同,使得法語這兩個音素的發音難以在教學中達到理想的效果。
其次,[p]、[t]、[k]這三個輕輔音在法語中有送氣與不送氣的區別,這一區別在漢語和英語的發音中都不存在,因此學生很難掌握它們的正確發音。法語中的[r]是個獨特的小舌音,對于中國學生來說小舌并不是我們的母語發音部位,需要我們費時費力的訓練才能正確地發出這個音素。以上只是法語教學中發音障礙的冰山一角,想要正確,流利的法語發音,我們還要克服重音,節奏,和聯誦等種種問題。
上面提及法語語法和英語語法有很多相似之處,這也是英語專業學生學習法語的便利之處。但是,法語的語法體系在語言發展演變過程中較英語更加復雜,例如動詞的變位和修飾語與被修飾語的性數配合問題等等。這一復雜性使得法語教學在實踐中出現種種障礙。教師不得不反復的重復這些語法現象,使得教學進度過于緩慢。另外,雖然英法詞匯十分相似,但是畢竟分屬不同語系,學生很容易造成張冠李戴的局面。這樣的例子比比皆是,在本文中不再贅述。
我國大學二外法語選用的教材較多的為《法語》、《簡明法語教程》、《大學法語》,這些教材內容差異不大,基本分為:對話,課文,詞匯列表,語法點解釋和各種練習這幾個板塊。詞匯給出漢語注釋和傳統的語法類別,比如動詞會注明及物動詞或不及物動詞。
教師的教學計劃和教學任務要限制在完成教材所列出的課程上面,很難按照自己的教學理念和教學思路給學生授課。教師變成了簡單的教材執行者,成為教材這種工具的附屬品,而不是教學的設計者。更有甚者,由于課時的限制或其他原因,教師未能完整的完成教材內容,破壞了教材的系統性進展,更不要提教學法的選擇和區分了。同時,由于研究生二外考試的要求,教師不得不按照這些教材按部就班的將教學任務完成。這樣就造成學生慢慢失去了對法語的學習興趣,因為他們感受不到那些另他們著迷的法國文化,浪漫的法國氣息和法語的美麗。
目前大多教師采用的依然是較為傳統的語法-翻譯教學法。授課環節從新課的詞匯開始,重點為解釋詞的用法,相關詞組以及列舉同,近義詞,隨后是詳細的語法講解,最后是對課文的解釋,在這期間,課堂使用語言多為漢語,對課文的解釋大部分是對課文進行漢語翻譯。對學生的要求主要是機械記憶無語境下抽取出來的各種知識點。至此,法語已經成為一門對學生來說異常困難的課程,法語教學也變得非常艱難。
除以上主要障礙之外,法語教學還面臨著課時分配、學生態度、學分價值等等一系列障礙。
我國目前二外法語在大學開設4個學期,每周4個課時,但是在這么短的時間內要貫徹《大學法語教學大綱》中規定的培養一定的閱讀能力,初步的聽、說、讀、寫的能力是很難達到的,教師在教學中顯得捉襟見肘,顧此失彼,很難達到既培養學生學習法語的興趣,又兼顧學生考研需要的雙重教學目的。另一方面,法語作為第二外語,雖然是必修課程,但非主干課程,學分值也不高,得不到學生的重視。學生在初學階段也難以掌握學習法語的方法,這些方面都給二外法語教學造成了諸多障礙。
針對以上在二外法語教學中存在的障礙,筆者提出幾點相應的改進方法:
上文提到了中、英、法三種語言的某些差異,在教學中引入這些差異形成的歷史文化背景,使得學生在法語學習中深刻理解這些差異的根源所在,讓學生充分意識到法語的特殊語言特點,區分三種語言的相同與不同之處,幫助學生養成良好的學習方法,使得教學得以順利進行。
好的語言教材應該具有以下功能,它是教師與學生的共同學習對象,是一種工具,也是教學實踐的后勤保證。但是在激烈的競爭下,出版商們更多的注重教材紙張、顏色等方面來增加銷量,此時,教師應做好兩方面的角色,一是做好在語言學,符號學,文學批評等領域法語專家的角色,二是做好在教育學,心理學,交際學等領域的教育專家的角色。教師是教材的選擇者,要把自己當成學生來選擇合適的教材,使教材真正成為服務于教學的一種工具。
二外法語教學法處在不斷的發展當中,從傳統的教學法,直接教學法到現在的交際語言教學法等等。在不斷的總結后我們發現法語教學不應脫離語境,在法語教學中應以學生作為中心,將其放入法國本土具體語境當中,使其執行多種形式的話語行為,培養學生交際的能力,教師幫助學生使用地道的口頭或書面法語表達自己,既可以使學生掌握法語的特色,又有利于學生實現日常生活中法語的應用,如介紹自己,敘述事件,轉述他人話語等等。使語言結構與知識一直處在為使用服務的狀態。逐步培養學生在真實的交際情境中恰當得體地進行有效言語交際的能力。
近年來,多媒體技術越來越多地被應用在語言教學中與傳統教學法相比,其優勢主要表現在以下方面:由于聲音,圖像的加入,使得教學過程更加直觀,生動。在聽覺與視覺的刺激下,激發學生的思維意識,提高記憶效果;互聯網的應用使課堂題材擺脫指定教材的束縛,擴大知識量的廣度與深度,使不同學生的學習需要和興趣都得以滿足.但是,采取多媒體教學并不可完全代替傳統教學模式,而應在課堂中使這些模式達到合理的結合,達到最佳教學效果。
綜上所述,二外法語教學的障礙很多,并一直處在從傳統到現代的轉變之中,教師必須把握以學生為主體的教育觀念,結合自己的實際經驗,在教學的各個環節上一絲不茍,反復論證,以達到最佳教學效果。
[1]黃和斌.外語教學理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.
[2]大學法語教學大綱修訂組.大學法語教學大綱[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3]胡文仲.跨文化交際學選讀[M].長沙:湖南教育出版社,1990.