999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯界趣談:兒童文學特征及翻譯策略

2014-08-15 00:54:11琪張潔郭
科技視界 2014年7期
關鍵詞:兒童

張 琪張 潔郭 靜

(1.青島科技大學,山東 青島 261500;2.曲阜師范大學杏壇學院,山東 曲阜 250200)

0 引言

在中國,“兒童文學”這一術語于五四時期嶄露頭角。它是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發展的各種形式的文學作品。”(陳子典,2003:43)與其他的文學作品一樣,兒童文學的創作者和譯者都是成人,但它的目標讀者卻是兒童。因而兒童文學的創作和翻譯的目標讀者具有很大的特定性。中國古代時期是否存在兒童文學,學術界還不敢輕易斷言。雖然在一些民間文學中已經存在一些為兒童所喜愛的傳奇故事,如《畫蛇添足》、《守株待兔》等寓言故事,但是兒童文學還沒有作為一種獨立的文學形式展現在世人面前,更莫談兒童文學翻譯的存在與否了。兒童文學翻譯的萌芽期是晚清時期,那時洋務運動使中國敞開國門,自此中國開始引進國外優秀的兒童文學作品(如《伊索寓言》、《金銀島》等170多種兒童文學作品),豐富了中國兒童讀者的精神。五四前后是中國翻譯史上西學翻譯的高潮期,同時也催生了兒童文學翻譯的熱潮。安徒生童話、格林童話、拉封丹寓言等兒童文學名著被大批地介紹到中國,不但兒童從中汲取到了豐富的精神營養,而且譯者和創作者也從中獲得了兒童文學翻譯和創作的典范和藝術靈感。因而兒童文學在“五四”新文學運動中占有重要的地位。上個世紀八九十年代是“五四”以來兒童文學翻譯發展最快、成績最顯著的時期,也是中國兒童文學發展史上最重要的轉型期。這一時期翻譯的理念開始轉向“兒童本位”,譯者努力使用貼近兒童的現實生存與生活狀況,貼近兒童的審美意識與閱讀接受心理的語言把國外優秀的兒童文學作品介紹到中國,使兒童文學真正走向兒童。北京師范大學教授詹美妮將之稱為“兒童文學回歸大地”。直至今日,仍不斷有眾多的、優秀的各國兒童文學作品被譯成中文介紹給中國的兒童讀者(如當前風靡全球的《哈里?波特》),把沉迷于電腦游戲和網絡世界的兒童朋友們重新拉回到書本上。同時隨著時代的發展,昔日的一些經典的兒童文學作品也在“與時俱進”不斷地被重譯,這足以證明兒童文學翻譯的重要性和必要性。

1 兒童文學的概念及特征

1.1 兒童文學概念

1.1.1 歷史上的兒童文學概念

在西方,“兒童文學是對兒童進行教育和訓導的文學”的概念從18世紀一直延續到19世紀末。 在中國,不同的歷史時期,有過三種主要的兒童文學概念:

“兒童本位的文學”(20世紀20年代前后中國現代兒童誕生之初)

“教育兒童的文學”(30年代直至80年代)

“適應兒童的心理和趣味的文學”(20世紀80年代中后期——)

1.1.2 新的兒童文學概念

兒童文學是考慮到兒童理解力的文學。與歷史的兒童文學概念相比,在兒童文學的內涵和外延上,新的兒童文學概念似乎顯示了更靈活、更開放的立場和態度。

肯定了兒童文學的兒童性。21世紀的兒童文學基于藝術水平的提升,越來越擁有包括成人在內的廣泛的讀者群,但兒童文學之所以成立,首先是因為它具有特殊的讀者群。兒童文學主要以兒童為讀者對象,同時,兒童的文學閱讀也主要以兒童文學為對象。

確定了兒童文學的文學本質。兒童文學首先是文學,遵循文學的基本規律,具有文學的基本特性和面貌,給予兒童文學的熏陶和滋養,文學性使兒童文學區別于一般兒童讀物——同樣具有教育性和兒童心理適應性的其他兒童讀物。

反映了現在世界兒童文學創作的發展和變化.特別是20世紀中后期世界各國兒童文學作家已基本達成的共識,其中主要包括:

1)所謂為兒童寫作并不是把成人的思想、信條強加給兒童;2)其內容必須要讓讀者能夠理解、能夠領會;3)其內容和結構應符合并激發兒童的情趣;4)必須要了解到兒童讀者的心身發展階段;5)作者在具有文學才能的同時還應持有與兒童共鳴的思想和心緒。

1.1.3 兒童文學的存在狀態

被兒童占為己有的 “兒童文學”。即那些既為兒童所閱讀又影響兒童文學發展的成人讀物,如笛福的《魯濱遜漂流記》、斯威夫特的《格列佛游記》、格林兄弟的童話集以及優秀成人讀物的改寫本(如德?拉馬雷的《圣經故事集》)、各種民間故事和神話傳說等。

“為兒童創作”的各類文學作品。成人明確地以兒童為讀者對象創作的文學作品,普遍被認為就是兒童文學。這類作品在整個兒童文學作品中占據最為核心最為重要的地位。如安徒生童話、張天翼童話、秦文君的兒童小說、沈石溪的動物小說等。

“自我表現”的兒童文學。作家創作只是“寫出自己認為有趣的東西”,是“為了自己得到樂趣”,而不是“為了兒童”,但他們的作品卻被兒童讀者接受并承認。這類作品主要是作家以青少年生活為題材的自敘傳。這類作家大都是具有兒童文學作家資質的人,如馬克?吐溫的《湯姆索亞歷險記》和《哈克貝里?費恩歷險記》、任大霖的《童年時代的朋友》等。

兒童自己創作的文學作品。如田曉菲 13歲以前創作的詩集《綠葉上的小詩》、《快樂的小詩》,以及重慶小詩人梁芒的詩《燈海和星海》、郁秀的小說《花季?雨季》等。

1.2 兒童文學的特征

兒童文學可按兒童年齡分為嬰幼兒文學、兒童文學(童年文學)、少年文學三種類別。兒童文學遵循著一些特有的藝術標準,以實現和成人文學的區分。被視為兒童文學特點的藝術特征主要有:

1)反映兒童的現實世界和想象世界;

2)表達兒童情感和愿望,富有兒童情趣;3)人物鮮明生動,故事情節曲折豐富;4)主題積極明朗,格調輕松,節奏明快;5)語言具體、形象、活潑、優美。

(1)兒童性。兒童文學的生產者是成人,消費者是兒童。真正的兒童讀物應以兒童為中心,合乎兒童心理的,它的目的在于幫助兒童的發展。

(2)教育性。應是廣義的、無形的教育。其中包括語言教育、人格教育、集體思想教育等等。

(3)文學性。文學的感人之處在于潛移默化中講究寫作技巧。為兒童翻譯,就要和孩子們交往,要熱愛他們、尊重他們,要了解兒童心理,接觸兒童、熟悉兒童。譯者應該站在兒童的立場上,用兒童的觀點去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會原文,然后再選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學語言翻譯兒童文學作品,以保持原作的風格和兒童情趣,再現原作的思想內容、人物形象和藝術意境。

2 兒童文學翻譯

2.1 兒童文學翻譯的地位

如今,兒童讀物占了文學讀物相當大一部分。很多人都以為非常了解兒童和兒童讀物.但其實這兩個概念較為新近一社會對童年的定義出現于兩個世紀前,兒童文學是在成人文學發展較為完善之后才開始發展,兒童讀物出現于l8世紀后,盛行于19世紀中期后。長久以來學術界不承認兒童文學為正式的研究課題,只關心其教育價值而非文學價值。兒童文學無法取得和成人文學平等的地位,屈居于文學多元體系中的低劣位置。兒童文學翻譯的發展也受到影響。在中國,19世紀末才開始有進步民主人士注意到兒童讀物問題。在維新改革人士提倡“師夷長技以制夷”思想后,大量西歐兒童讀物被譯成中文,如《魯濱遜漂流記》,《伊索寓言》,《格林童話》,《安徒生童話》等,促進了中國兒童文學的萌芽和發展。通訊技術的發展和全球化的加速使得全世界兒童都能夠分享多種文化作品,在文化交流過程中,翻譯的作用和意義也愈加重要。但是,翻譯只是文化多元體系中的一個分支,翻譯研究也只處于研究體系的邊緣.再加上兒童文學在文學領域中的邊緣位置,兒童文學翻譯研究無疑也只是“邊緣中的邊緣”(李麗,2005:103)。雖然國外優秀作品不斷引進,但是具體理論和研究依然得不到充分探討。

2.2 兒童文學的翻譯策略

基于兒童身心發展的這些特點,譯者在翻譯的過程中,心目中一定要有目標讀者——兒童。因為從接受美學的觀點來看,兒童已經從被動的接受者的地位中解放出來了,他們成為了構造作品意義的一部分,這就要求譯者進行角色的“換位”,即站在兒童的立場上,用兒童的心靈去揣摩作品的真諦,而以成人的世界觀去過分追求主題深刻反而顯得拙劣。除此之外,在語言的運用上還應該做到以下幾點:

1)生動活潑,富有“情趣”

兒童的天性是追求快樂的,因而讓孩子快樂是兒童文學創作和翻譯的一個重要目標。所以,兒童文學的翻譯應該具有情趣,它的語言和思想能夠引起兒童的興趣,讓他們快樂,這樣才能被兒童接受,成為一部好的譯作。而兒童情趣,即童趣,是兒童的情調趣味在文學作品中的藝術反映,通常是兒童文學中情感色調趣味性的總稱 (《兒童文學詞典》,1991:22)。具體地說就是用風趣幽默的筆調,用富于兒童特色的語言繪聲繪色地將兒童生活、兒童心理的各種特點描寫出來,使小讀者產生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。(郁炳隆,唐再興,1990:25)由此可見,兒童文學中隱含的情趣最終是通過語言手段來實現的。謝天振主張文學翻譯使用的是一種特殊的語言,那么兒童文學翻譯使用的是非常特殊的語言。兒童的心理、審美和價值觀等的特殊性導致了語言使用的不同,因而兒童文學的譯者要熟悉兒童的語言特征,懂得他們的精神渴求,力爭使翻譯的作品達到孩子的接受能力,為他們所喜歡。被譽為“東方的安徒生”的兒童文學家陳伯吹指出:“一個有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發,以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會,就必然會寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來。”(陳伯吹,1959)。但鑒于原作語言與譯人語在表達上的差異,有時源語言的童趣難以直接在譯人語中找到對等語,因此為了使兒童們也能感受到原作中的樂趣,添加必要的標識是一種非常有效的途徑。例如,著名的兒童文學作家和翻譯家任溶溶在翻譯美國作家E.B.懷特的“Charlotte’s Web”時為了使中國的兒童也能咯咯地笑起來就添加了如下標識:

她正在向著她的小豬,這時老師問道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府是哪里?”

“威爾伯①”,弗恩像做夢似的說。同學們咯咯笑起來(①美國賓夕法尼亞洲的首府應該是哈里斯堡。)

同學們為什么會笑呢?因為美國賓夕法尼亞洲的首府應該是哈里斯堡。鑒于這時候兒童讀者的知識有限,有的可能不知道美國賓夕法尼亞洲的首府應該是哈里斯堡,所以為了達到與原作同樣的效應,任溶溶老師就添加了標注說明,使兒童朋友們也能咯咯的笑起來。

2)選詞簡單,準確鮮明

翻譯的關鍵在于對語言的駕馭,因而選詞是個關鍵。一個外語單詞有多個對應的中文詞匯,但兒童讀者的詞匯量少,生活經驗也不豐富,因而在翻譯時必須首先考慮兒童讀者的文學理解能力,然后比較每個詞的用法,再對照上下文,選擇在其理解范圍內的詞語進行翻譯;力爭做到語言簡單易懂,準確鮮明。但語言簡單易懂絕不是要把語言絕對的簡單化,前蘇聯文學理論家特·考爾聶奇克指出:“不論哪一部作品都不能嚴格的(僅僅停留在)符合一定年齡的兒童概念的范圍、知識的儲藏與文法知識程度。這些限制假如真的實際運用的話,(但這是不可能的)就會人為培養幼稚氣,阻礙兒童的成長及他們知識的擴充和加深,并且妨礙兒童以新的詞發展和豐富自己的詞匯。”(周忠和,1983)在這方面,經由《兒童文學助讀》編委會改編的《格林童話》是一部比較成功的典范,這部譯品不但選詞簡單易懂,而且在一些對于兒童難以理解的字、詞方面給予注解。又如阮斌兵譯《風語河岸柳》中有這么一句話:

“are you feeling ill,Toad?What’s the matter?” (Jennifer Basset,2002:66)

“你病了,癩蛤蟆?怎么了?”(阮斌兵譯)

“toad”一詞翻譯成癩蛤蟆而沒有譯成書面語蟾蜍,小朋友尤其是鄉下的小讀者可能知道癩蛤蟆是什么,但是對蟾蜍可能還沒有概念,這樣翻譯既簡單易懂又增添了文章的趣味。

3)句型簡短,通俗易懂

英語文學作品中多用一些長句、復合句,但漢語中長句卻并不多見,特別是在兒童文學作品中。因此在翻譯過程中要注意將一些長句、復合句化短,給兒童讀者以喘息的時間,從而使他們不覺得文章冗長失去往下讀的興趣。同時也助于他們將文字朗讀出來,因為兒童期是語言能力逐步完善的階段。兒童不像成人那樣先對內容感興趣,其次才是韻律和節奏,相反,韻律和節奏首先給予兒童以審美愉悅,激發他們的情緒(郁炳隆,唐再興,1990:105)。例如一些學齡兒童能夠把一些唐詩或兒歌做到倒背如流,但是他們卻對文字的意思一無所知。兒童在思維上的這一特點要求譯者在語言的運用上做到兒童化、簡單易懂,并富有較強的節奏感和韻律感。

如:“So while the children swam and played and splashed water at each other,Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook,where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.”(因此,當兩個朋友游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時,威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。)(任溶溶,2005:13)

譯文中將長句斷開,而且把“warm,moist,sticky,oozy”這四個形容詞翻譯得通俗易懂并富有節奏感。同時這樣的短句形式也很符合兒童注意集中時間較短的特點,可以保證讀者對作品的理解,使他們對所描述的物體有一個整體而形象的概念。

4)圖文并茂,樂在其中

兒童心理學的研究表明,兒童期的思維開始從以具體形象思維為主要形式逐步過渡到以抽象邏輯思維為主要形式,但這種抽象邏輯思維在很大程度上仍帶有較大的具體形象性。這時期注意力正逐步從無意注意向有意注意發展,但主觀的具體的事物(形狀,顏色,聲音,和形象)仍比較容易引起他們的注意(《兒童文學概論》,1990:16)。瑞士心理學家、發生認識論創始人皮亞杰認為,兒童思維是一種“原始思維”,這種思維導致兒童產生泛靈論(萬物有靈),他們把一些狗、貓、布娃娃等當作和自己一樣有生命的伙伴。因而帶有插圖的書籍會使兒童感到親切,比較受兒童的歡迎。而且這時期的兒童的文字理解力還沒有發展完全,抑制力也差,讀書并不像成人那樣有很大的自覺性,通常他們的注意閾限較短,如果添加一些有趣的插圖的話就能夠讓他們因為有趣而繼續閱讀,因為圖畫是文字說明的有利補充,它能夠通過展示具有故事性的圖畫,使得孩子們對閱讀產生興趣,培養孩子的想象力,從而更好的理解作品。因而譯者在翻譯原作的過程中應該添加必要的、忠實原作風格的圖畫,從而幫助小讀者更好地理解原作。

5)跨文化轉移

誠然,文學沒有國界之分,但是語言是文化的載體,因而翻譯決不是簡單的文字間的轉換,而是一種跨文化的交際活動。美國語言學家尤金?奈達(Eugene A.Nida)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為文字只有在其作用的文化背景中才有具體的意義。”(Nida,1993:110)。從歷史上或從當前世界各地區、各國家來看,兒童心理發展各階段的順序,各階段和年齡的相應關系,以及各階段中變化發展的順序和速度,大體上都是相同的。(許政援等,1984:67)但是各國兒童后天所處的社會環境、文化氛圍、傳統觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異性,因而要求譯者在將國外的文學作品介紹到中國的同時,既要考慮到信息的正確性更重要的是注意文化的移植。翻譯過程中對文化因素的處理一直存在著異化和歸化之爭,前者是以源語言文化為中心,盡量保留原文的異國情調,使讀者了解到源語言及文化的特點從而拓寬他們的知識面;后者主張以譯人語文化為中心,把不符合譯人語讀者口味的異國文化變成譯人語的表達法。對于知識經驗淺顯的兒童讀者來說,前者雖然可以學習到新的東西,但是理解難度大,因而容易失去閱讀的興趣;后者可以使他們容易的讀懂作品,但是了解不到異域的風情,從而喪失了翻譯的一個非常重要的目的。很顯然,魚和熊掌不能兼得,但是偏向了那一方面都會顧此失彼。如果添加標識說明的話,就會在異化和歸化之間搭起一座橋梁,使兒童讀者既能讀懂文章又能了解異國的情調,這有利于他們知識的積累。如著名的兒童翻譯學家黃衣青在翻譯杰克·倫敦《獵熊的孩子》中為了讓小讀者讀懂,譯文加了如下兩處注釋:

當漫長的冬季的黑暗來時(在北極整個冬季都是黑夜)……傳說里的基色,是一個靈敏的強健的孩子,他已看見了十三個太陽,在北極地方是這樣計算時間的(在極帶地方,半年白晝,接著半年黑夜,因此看見十三個太陽就是活了十三歲)。(黃衣青,1961)

對于中國的兒童讀者來說“漫長的冬季的黑暗”和“十三個太陽”是陌生的概念,而且這兩段文字恰巧出現于作品的開頭,如果讀者剛開始閱讀就碰到困難,對后文就沒有繼續讀下去的興趣了。但因為有了標識說明,兒童讀者才能懷著好奇心通讀全文。

3 結論

兒童文學,不管是著重文學審美價值還是教育價值,作為兒童早期接觸的作品,對各人生都有著深遠影響。現在的兒童文學較前已有所發展,也更為復雜.兒童受到更多關注,教育大為改善,兒童文學及其翻譯也有所發展。但是,目前國內只有一小部分學者致力于這一領域的研究:應引起更多翻譯工作者的注意,為進一步的研究和系統理論提供完善的指導方針。讀者對于翻譯來說,不是可有可無的。翻譯的作品最終是為了給讀者看,讓他們能分享你的快樂、你的悲傷。當我們翻譯的時候,心中時刻要想著為誰翻譯,要考慮他們的期待視野、接受能力與水平、知識經驗結構等等。兒童文學作品的翻譯就更是如此了。他們的知識水平、生活經驗以及人生閱歷等不如成年人豐富,所以,他們需要我們這些成年的譯者給他們作出正確的引導,把我們所理解的東西,盡量地用他們的表達習慣以他們能夠理解的水平表達出來。譯者對原文要“鉆”得進去,也要“拔”得出來。帶有洋味的譯文估屈聱牙,讀者看了勢必感到頭疼。傅雷先生在《致林以亮論翻譯》書中說:“我們在翻譯的時候,通常是膽子太小,遷就原文字面、原文句法的時候太多。要避免這些,第一要精讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,才能放大膽子。”

[1]曹文軒,主編.秦文君,點評.外國兒童文學名作導讀本[M].廣西:廣西教育出版社:小說卷,1992.

[2]陳伯吹.兒童文學筒論[M].武昌:長江文藝出版社,1959.

[3]陳子典.新編兒童文學教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.

[4]胡經之.文藝學美學方法論[M].北京:北京大學出版社,1994.

[5]蔣風.JL 童文學概論[M].湖南少年兒童出版社,1982.

[6]任大霖.兒童小說創作論[M].上海:少年兒童出版社,1990.

[7]任溶溶.夏洛的網[M].上海:上海譯文出版社,2004.

[8]Ritta Oittinen.Translating for Children[M].2000.

[9]Zohar Shavit.Poetics of Children’s Literature[M].1986.

[10]E.B White.Charlotte’s Web[M].Harper Collins Publishers,1980.

猜你喜歡
兒童
兒童美術教育瑣談202
兒童美術教育瑣談199
兒童美術教育瑣談197
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談200
兒童美術教育瑣談198
兒童美術教育瑣談174
少兒美術(2019年8期)2019-12-14 08:07:00
兒童美術教育瑣談169
少兒美術(2019年3期)2019-12-14 08:02:56
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
主站蜘蛛池模板: 亚洲aaa视频| 人妻无码中文字幕第一区| 国产午夜无码片在线观看网站| 性欧美久久| www.狠狠| 国产老女人精品免费视频| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美a在线| 亚洲天堂网在线播放| 色婷婷狠狠干| 日本a∨在线观看| 久久久黄色片| 波多野结衣国产精品| 亚洲天堂精品视频| 天天色天天综合网| 2021国产乱人伦在线播放 | 日日噜噜夜夜狠狠视频| 男女精品视频| 国产不卡一级毛片视频| 国产白浆视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 91免费国产在线观看尤物| 国产高清毛片| 五月婷婷伊人网| 91在线精品免费免费播放| 国产农村妇女精品一二区| 黄色三级毛片网站| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品深爱在线| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 毛片免费视频| 韩日无码在线不卡| 啊嗯不日本网站| 久久综合九九亚洲一区| 欧美人在线一区二区三区| 国产原创自拍不卡第一页| 经典三级久久| 色综合久久久久8天国| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久99精品久久久久久不卡| 色天天综合久久久久综合片| 久久久久免费精品国产| 国产精选自拍| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 毛片免费高清免费| 国产精品原创不卡在线| 国产无码性爱一区二区三区| 99re视频在线| 成人在线不卡| 国产精品自在在线午夜| 国产chinese男男gay视频网| 国产精品网址在线观看你懂的| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 四虎成人在线视频| 国产va视频| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 国产视频一区二区在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 伊人无码视屏| 亚洲成人在线免费| 精品一区二区三区中文字幕| 精品视频一区在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 日本高清有码人妻| 五月婷婷精品| 国产欧美日韩另类| 一级香蕉人体视频| 国产免费自拍视频| 国产一级精品毛片基地| 亚洲福利一区二区三区| 永久免费无码成人网站| 久久精品这里只有国产中文精品| 日韩在线网址| 精品综合久久久久久97超人该| 国产在线专区| 在线看片免费人成视久网下载| 综合网天天| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲天堂网站在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 美女无遮挡拍拍拍免费视频|