999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論語》辜鴻銘英譯本中譯者的“適應與選擇”

2014-08-15 00:50:27侯會麗
語文學刊 2014年2期
關鍵詞:生態文化研究

○侯會麗

(武漢長江工商學院 外語系,湖北 武漢430065)

一、生態翻譯學簡介

胡庚申教授在全球生態文化思潮背景下提出“譯學研究的‘生態轉向’”,由此催生了“生態翻譯學”。生態翻譯學是一種跨學科的、多學科交叉的產物,與時代社會和學術發展的方向是符合的;同時,它也是從新的視角對當代翻譯學理論研究的一種延伸,反映了譯學理論研究由單一學科視閾轉向跨學科整合一體的發展趨勢(胡庚申,2008)。生態翻譯學是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域(胡庚申,2011),其核心理念是“翻譯適應選擇論”。該理論于2004年提出,以其“別開生面的理論建構”(李亞舒,黃忠廉,2005)突出譯者中心論。

二、《論語》英譯及研究現狀分析

《論語》是記載孔子及其弟子言行的一部書,內容豐富,是中華民族文化精神的寶貴財富,最早的譯本為拉丁文版本,出現于1593年或者1594年,由傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)所譯,其后出現了節譯、轉譯為法文版,又由法文版轉譯為英文版。這一過程勢必導致儒家思想精髓的缺失,難以保證中國傳統文化在西方得到正確的廣泛傳播。直到1809年才出現第一個真正意義上的英譯本,譯者為英國傳教士馬歇曼(Joshua Marshman,1768-1837)。19世紀中后期,以英國傳教士理雅各(James Legge)的英譯本流行最廣,影響最大。近年我國加強了對中國傳統文化的譯介工作,作為儒家思想代表作的《論語》也出現了不同譯本。據劉雪芹(2010),現有近60個《論語》原創性譯本。以往的研究主要集中在譯本的對比研究、《論語》核心概念詞的研究、《論語》英譯歷史和傳播研究等方面,而較少從發端于中國,得到國際翻譯界認可和追隨的生態翻譯學視角解讀辜鴻銘《論語》英譯本中體現的譯者中心地位。李鋼,李金姝(2013)通過對中外《論語》英譯研究成果進行系統客觀的分析與總結,指出“目前大部分的《論語》英譯研究少有人從歷史文化語境等視角入手”。本文擬以生態翻譯學為理論依據,以其核心理念“翻譯即適應和選擇”重新解讀學貫中西、精通多國語言的辜鴻銘的《論語》英譯本,通過分析當時的歷史文化語境,進而重新認識辜氏譯本的價值,證明在特定條件下通過譯者的生態理性調整,突出譯者中心地位,通過適應性選擇能夠找到對抗強勢文化霸權的一種翻譯策略,同時譯者的選擇性適應是與當時的翻譯生態環境適應的。

三、《論語》辜鴻銘英譯本中譯者的選擇性適應

辜鴻銘自稱“生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋”。他在清朝末年以“保守主義者”的形象示人,因此,通過分析他所處的生態環境,即當時的歷史文化語境可以很好地解釋《論語》譯本中體現的譯者的選擇性適應。

第一,漢學家、傳教士占主導地位的儒經翻譯現狀所致。辜鴻銘決定親自翻譯《論語》時的翻譯生態環境主要為漢學家、傳教士的舞臺。中國經歷了兩次鴉片戰爭、甲午戰爭等,被英法聯軍火燒圓明園,簽訂了一系列喪權辱國的不平等條約。西方列強在中國劃分勢力范圍,迫使清政府開放港口城市,隨之而來的教會學校遍布各地。中國傳統文化地位岌岌可危。

第二,辜鴻銘遭受的種族歧視所致。辜鴻銘雖然生在南洋,系華僑后裔,而且又有英國牧師布朗做義父,優越的物質條件使他能夠游學11年,接受西方教育,并獲得多個學位,但是這些都不能改變他的黑頭發和黃皮膚,他也因此而飽受種族歧視。因此他是西方文化保守主義大師在中國的唯一傳人,也是中國最早腳踏東西方的文化保守主義者(孔慶茂,2010∶15),卻反感狹隘自大的現代歐洲人以高度物質文明自居。

第三,“外黃內白”的矛盾統一所致。辜鴻銘并不能算作一個純粹的中國人,滋養他長大成人的是西方教育。因此他在閱讀博大精深的中國文化時,也許不必受阻于現實,也不必像新派人物一樣憎恨它對國人的束縛(海天,肖煒,2009∶178)。他一生致力于宣揚中國文化,這也許正是他銘記了推崇中國文化的養父布朗對他的囑托“歐洲各國和美國都想侵略中國,但是歐洲各國和美國的學者卻都想學習中國”(海天,肖煒,2009∶181)以及深受儒家思想影響的生父辜紫云臨終前對他的期盼“回到東方來,做個中國人”(海天,肖煒,2009∶184)。因此在接觸西文中的中國傳統文化之后,辜鴻銘對自己的祖國更加向往。在閱讀背誦了大量的四書五經詩詞騷賦之后,他終于找到了一條如何做“中國人”的路徑。

第四,“西學”勝過“中傳”的潮流所致。隨著1840年鴉片戰爭的爆發,中國國門被迫開放,強盛的西方成為中國有識之士研究的對象。特別是1895年中日甲午海戰之后,各種探討西方社會的書籍不斷引進中國,主持翻譯出版活動的人也一改過去傳教士主導的局面,逐步為中國官員、學者代替。從林則徐的《四洲志》、鄭觀應的《盛世危言》到魏源的《海國圖志》以及在1898年6月,嚴復翻譯介紹的《天演論》,中國有識之士已沖破傳統思想束縛,放眼看世界。但辜鴻銘認為,此時正是向西方展示中華文明及其價值的關鍵時刻,中國人應該把中國文化介紹出去。因此他選擇在1898年翻譯《論語》既是向西方社會展示中國文化,同時也是對國內西風昌盛的一種反叛(海天,肖煒,2009∶195)。他翻譯的目的明確,采取的翻譯策略不能不說是譯者的選擇性適應。

四、《論語》辜鴻銘英譯本中譯者的適應性選擇

據胡庚申(2004∶42),適應與選擇之間的關系是適應的目的是求存生效,適應的手段是優化選擇;而選擇的法則是“優勝劣汰”。翻譯就是譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。譯者既要適應,又要選擇。“適應”,即譯者對翻譯生態環境的適應;“選擇”,即譯者以翻譯生態環境的“身份”實施對譯文的選擇。

《論語》英譯歷史較長,辜鴻銘是19世紀向外國譯介《論語》第一個中國人,改變了以往只有外國傳教士或者漢學家翻譯的歷史,這不能不說是生態理性,即譯者的適應和理性選擇的結果。他的《論語》譯本全稱為The Discoursesand Sayings of Confucius:a New Special Translation Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers,副標題特別說明這是“一本引用歌德和其他西方作家的話作注解的新的特別的翻譯(作品)”。在這個譯本問世之前的《論語》英譯本信息如下:

1.Joshua Marshman.1809.The Works of Confucius.Serampore:Mission Press.

2.David Collie.1828.The Lun Yu(Dialogues),in The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books.Malacca:the Mission Press.

3.James Legge.1861.Confucian Analects,in the Chinese Classics.Hong Kong:Hong Kong University Press.

4.T.F.Wade.1869.The Lun Yu:Being Utterances of Kung Tzu,Known to the Western World as Confucius.London:s.n..

5.William Jennings.1895.The Confucian Analects:A Translation.London:George Routledge and Sons.(轉引自劉雪芹,2010)

由以上譯本的標題翻譯可以看出,辜鴻銘的翻譯前無古人,標新立異,而且特別注明是“引用歌德和其他西方作家的話作注解的新的特別的翻譯”。那么,辜鴻銘為何選擇這種譯法,而且在標題里面明確說明引用了西方著名作家的話來做注解呢?這一選擇真的是如很多學者說的迫于無奈嗎?下面將從生態翻譯學的核心理念“翻譯即適應/選擇”來分析。

選擇的法則是“優勝劣汰”,即有利于譯者最大限度保持原著思想的選擇。在辜氏所處的歷史文化語境中,“西學中用”遠遠大于“中學西傳”,中國傳統文化遭到前所未有的挑戰。而在歐洲學習11年,精通多國語言,獲得多個博士學位的辜鴻銘卻深受18世紀末、19世紀初在歐洲流行的浪漫主義影響,尤其是其導師卡萊爾(著有《法國革命史》)作為浪漫主義的代表和踐行者對辜鴻銘的影響不容忽視。因此,辜鴻銘選擇翻譯《論語》,作為譯者以翻譯生態環境一分子的“身份”要對譯文作出選擇:是選擇以中國傳統文化中的例子來闡釋儒家思想還是用西方讀者熟悉的“歌德和其他作家”呢?辜鴻銘翻譯《論語》的目的非常明確,他在《論語譯序》中指出,之前影響較大的歐美傳教士和漢學家的譯本歪曲了儒家思想的原意,導致“理雅各博士譯本中所呈現的中國人的才智和道德面貌,在一般英國人眼里一定是陌生而古怪,感到很不習慣”(轉引自孔慶茂,2010∶119)。因此,辜鴻銘作為譯者,加之在歐洲游學期間通過西文對中國傳統文化的了解,大有“舍我其誰”之雄心,獨自擔負起向西方社會正確傳播儒家思想的重任。實踐證明,他的譯本中援引歐美人士熟悉的著名作家、思想家如歌德、卡萊爾、莎士比亞、阿諾德等來注釋經文,將書中出現的中國人物、朝代與西方歷史上的類似人物、歷史時期作橫向比較,更好地實現了幫助那些對中國傳統文化知之甚少的歐美人士了解中國文化的目的。辜鴻銘對正確傳播中國傳統文化功不可沒,這一譯本在歐美國家產生了積極影響,是儒經翻譯史上第一次由中國人向西方人譯介儒家經典,傳播儒家經典思想。

五、結語

雖然被稱為“文化怪人”、“前清遺老”,辜鴻銘選擇英譯《論語》可以說起到了溝通中西方文化的橋梁作用,同時適應了當時的歷史文化語境,在西學之風盛行之時,仍保持頭腦清醒,堅持“中學西傳”,成為19世紀中國人向西方社會介紹中國文化之第一人。本文基于生態翻譯學的核心概念“翻譯即適應/選擇”,結合譯者所處的歷史文化背景,探討辜鴻銘《論語》譯本體現的譯者中心地位以及譯者的“適應性選擇”和“選擇性適應”,其歸化的翻譯策略能夠起到抵抗西方強勢文化的作用,也能夠更好的傳播中國傳統文化。本研究為《論語》英譯研究找到了一個新視角,即生態翻譯學視角,后續的研究擬以生態翻譯學為理據,在典籍復譯的大背景下,深入譯本本身展開研究,探討辜氏《論語》譯本的真正價值,從而更好地傳播中國文化。

[1]Ku Hung-ming.1898.The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation Illustrated with Quotations f rom Goethe and Other Writers[M].Shanghai:Kelly and Walsh,Ltd.

[2]海天,肖煒.沉重的轉身——晚清文人實錄[M].中國友誼出版社,2009.

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[5]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[6]孔慶茂.辜鴻銘評傳[M].百花洲文藝出版社,2010.

[7]李鋼,李金姝.《論語》英譯研究綜述[J].湖南師范大學社會科學學報,2013(1).

[8]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構——讀胡庚申《翻譯適應選擇論》[J].外語教學,2005(6).

[9]劉雪芹.典籍復譯的危機——《論語》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2010(3).

猜你喜歡
生態文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
遼代千人邑研究述論
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 精品视频一区在线观看| 亚洲免费毛片| 另类综合视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 97超爽成人免费视频在线播放| 青青青国产视频| 亚洲乱强伦| 亚洲综合片| 制服丝袜国产精品| 亚洲视频影院| www.亚洲一区| 天堂在线www网亚洲| 2019国产在线| www.91中文字幕| 97在线免费| 免费观看成人久久网免费观看| 国产中文一区a级毛片视频| 日韩视频免费| 玖玖精品视频在线观看| 国产美女在线观看| 日韩国产综合精选| 久久黄色小视频| 婷婷色在线视频| 久久黄色小视频| 四虎影视8848永久精品| 日韩午夜片| 亚洲国产成人超福利久久精品| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产精品99在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲天堂久久| 欧美激情二区三区| 亚洲婷婷丁香| 精品国产中文一级毛片在线看| 青青草国产免费国产| 免费观看亚洲人成网站| 国产一区二区三区日韩精品| 夜夜拍夜夜爽| 国产成人欧美| 全部毛片免费看| 国产喷水视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产成人你懂的在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 成人国产精品一级毛片天堂 | 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 中文字幕人妻av一区二区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产真实乱了在线播放| 97免费在线观看视频| 色久综合在线| 亚洲成人手机在线| 日本三级欧美三级| 四虎成人精品| 中文字幕永久在线观看| 黄片一区二区三区| 亚洲福利视频一区二区| 四虎国产永久在线观看| 亚洲第一区在线| 久久网欧美| 欧美色香蕉| 欧美日本视频在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 午夜影院a级片| 亚洲欧美不卡视频| 久久久久中文字幕精品视频| 精品久久久久久久久久久| 夜夜爽免费视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日韩在线网址| 狼友视频国产精品首页| 亚洲男人的天堂视频| 国产91无码福利在线| 日韩黄色精品| 99热这里只有精品2| 在线亚洲小视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产理论最新国产精品视频| 中国精品自拍| av在线无码浏览|