○Herbert Mushangwe
(河北大學 文學院,河北 保定071002)
吳英才和李裕德(1993)認為;歧義指的是在語言交際過程中,一個詞、詞組或句子,甚至一個語段,含著兩個或兩個以上的意義也可以作兩種或兩種以上的理解。每一種語言都有歧義,歧義可分為語法歧義、語音歧義、詞匯歧義和結構歧義。Robert(1971)在《英語句子結構》一書中指出:“據多數情況來看,歧義的產生并非故意的。”這說明歧義并不是說語言有問題而是由非邏輯性的語言使用與習慣引起的,在有些情況下歧義是由對同樣的情景的不同的理解而造成的。在漢語學習當中留學生往往會覺得漢語里的一些詞是有歧義的,但是漢語母語者并不會感覺到這種歧義。本研究者在津巴布韋教漢語的時候發現修納語母語學生對“讓”字往往有誤解,例如,想說“你被我笑死了”他們就會說“我讓你笑死了”。本文將通過漢語語法結構解釋以修納語為母語者對“讓”字的歧義問題。
據《現代漢語詞典》,“讓”這個字是一個兼類詞,可以作為介詞也可以作為動詞,有下面的意思;1.不爭的意思,如:讓步;2.請的意思,如:讓茶;3.使的意思,如:不讓他來;4.任憑的意思,如:讓他鬧去;5.被的意思,如:讓雨淋了;6.索取一定代價,把東西給人,比如:轉讓;7.閃避的意思,如:讓開、當仁不讓等。這篇文章將討論“讓”字的“被”和“使”對以修納語為母語的學生來說是語法規則矛盾的。“讓”在修納語里沒有對應詞,這是因為漢語詞匯與修納語詞匯不同,修納語屬于非洲班圖語系的屈折語言而漢語屬于孤立型語言。有的修納語的所謂詞并不是一個詞而是不同的“屈折語素”的結合。
下面將用由“讓”字造的句子來說明漢語里的兩種語法規則的交叉現象。先看下面兩組有不同的語法規則但是指同一個意思的“讓”字句:
第一組:
a1)我讓你笑死了→(等于) b1)我被你笑死了
a2)你讓我笑死了≠(不等于) b2)你被我笑死了
第二組:
a1)我讓你害死了→(等于) b1)我被你害死了
a2)你讓我害死了→(等于) b2)你被我害死了
訪問了三十多個以漢語為母語者之后,發現,他們把第一組的a1、b1和a2看作一個意思,而且不會覺得a1或a2有什么歧義。對第二組他們把a1和b1看作一個意思,而把a2和b2看作一個意思。那么這里的問題是:為什么“我讓你笑死了”和“你讓我笑死了”有同樣的意思,而“我讓你害死了”和“你讓我害死了”是不一樣的意思呢?第一組的句子在語法上有下面的結構,受事-+-讓-+-施事-+-動詞-+-(了),第一組的a1和a2句子有一樣的動詞“笑”,還有結果補語“死”,但是雖然“我”和“你”都是在受事的位置,但指的意思不是一樣的。那么問題是;為什么在第一組a1和a2指的意思是一樣,而在第二組a1和a2指的意思不一樣呢?為了分析這個問題我們將以語法結構把“讓”的這一類句子分成兩組。下面是漢語“讓”字句的簡單結構;
2a)受事-+-讓-+-施事-+-動詞(了)如:我讓你笑死了(wandisetsa zvekufa)
2b)施事-+-讓-+-受事-+-動詞(了)如:我讓你生氣了(ndakutsamwisa zvekufa)。
為什么母語是漢語者一看上面的這兩句話就會覺得第一句表示的意思是;你的行為動作使我笑死了或者我被你的行為動作弄得笑死了,第二句表示的意思是“我使你生氣了”而不是“你使我生氣了”?對此問題可以用以下的幾個“讓”字句來找出這兩個規則的交叉;
2a)結構受事-+-讓-+-施事-+-動詞(了)能變成“被”字句
我讓狗咬了→我被狗咬了≠*我使狗咬了
你讓我氣死了→我被你氣死了≠*我使你氣死了
杯子讓我打碎了→杯子被我打碎了≠*杯子使我打碎了
2b)施事-+-讓-+-受事-+-動詞(了)不能變成“被”字句
你讓我吃飯了≠*你被我吃飯了→你請/使我吃飯了
我讓你幫忙了≠*我被你幫忙了→我請你幫忙
我讓你走≠*我被你走→我使你走
媽媽讓我回去了≠*媽媽被我回去了→媽媽使我回去了
在津巴布韋教漢語時很多以修納語為母語的學生問過:為什么“我讓狗咬了”意思不是“我使狗咬了”而是“我被狗咬了”,但是“我讓你走”意思是“我使你走”?為什么以漢語為母語者一看這一類的句子就能夠立即把“施事”和“受事”分別出來?下面我們將對這些結構進行解釋。
當“讓”指“被”或“使”的時候,語法結構有些相同不過意思完全相反,因此容易把一些留學生思想弄亂了。漢語里的“讓”字句的語法規則和修納語里的“讓”對應的語法規則表示識解有區別。在修納語里,上面結構(2a)中的一些漢語句子不符合修納語的語法結構。如果結構2a受事-+-讓-+-施事-+-動詞(了)中的一些例子翻譯成修納語的話,那么以修納語為母語者會把“我讓你笑死了”理解為*ndakusetsa zvekufa。再如“我讓你害死了”會有下面兩個意思:直譯:*ndakukanganisira意譯:wandikanganisirai。
換句話說,上面2a中一些結構的例子翻譯成修納語不符合結構2a和結構2b,而有這種結構形式,2c受事-+-讓-+-動詞-+-施事(了),施事放在動詞后面,例如:我讓狗咬了直譯*ndarumisa imbwa意譯:ndarumwanembwa。
結構2a中的句子都可以變成“被”字句,而結構2b中的句子都不能變成“被”字句。修納語母語者可能會覺得上面2a中不能說的所有句子,在語法結構上沒有錯誤,因為都符合修納語和漢語的“讓”字句語法結構。在這個問題上,漢語和修納語的語法結構交叉在結構2a中,因此修納語母語者會使用2a和2c結構來處理翻譯問題,這樣的翻譯當然會有歧義。
對上面提出的問題我們可以做個小結,這些例子也是漢語本身固有的兩個語法結構的交叉。請看下面;
2a)受事-+-讓-+-施事-+-動詞(了)
a1)我讓你笑死了 →b1)我被你笑死了
2b)施事-+-讓-+-受事-+-動詞(了)
a2)你讓我笑死了≠b2)你被我笑死了
在這個交叉中施事和受事都可以放在“讓”字的前面,因為這兩個名詞是同類名詞,就不會有語義問題,跟“我讓狗咬了”和“狗讓我咬了”是不一樣的,因為“狗”和“我”不屬于同類的名字。因此,當語法出現交叉的時候學生將通過習慣來理解其意思。這個習慣就是個人的認知能力。這種錯誤也是由于語法交叉而造成的,因此我們認為“讓”字對以修納語為母語者的歧義問題主要的原因是認知識解問題。陸儉明(2005)曾說到語言是人的認知能力,說明語法研究離不開認知語法學。Langacker(1991)指出,識解就是我們對同一情景從不同的角度進行解讀與表達的方法與能力。這說明不同文化的人對同樣的語言結構有可能會有不同的解讀與表達方式,因而造成跨文化歧義。漢語和修納語屬于不同語系,修納語屬于班圖語系而漢語屬于漢藏語系,這說明這兩種語言的人是從不同認知角度來表達自己的思想。
第一組的a1)我讓你笑死了、b1)我被你笑死了和a2)你讓我笑死了,是以漢語為母語者對同一情景從不同的角度解讀與表達的方法。對修納語母語者這是一個矛盾,因為他們學習漢語的時候都是憑語法結構來處理句子成分。由于漢語母語者已經習慣了使用這種語法結構并不會覺得“讓”字有歧義,但是對不同文化的人來說這個詞是有歧義的。
在分析“讓”字句中我們發現了在漢語里“讓”字可以用在兩個不同的語法結構,其結構如下,受事-+-讓-+-動詞-+-施事(了)和施事-+-讓-+-受事-+-動詞(了)。
當句子當中的“受事”和“修飾”都是動物的時候,以修納語為母語就會覺得“讓”字有矛盾,但是漢語母語者不會覺得有什么矛盾。以修納語為母語學生的矛盾不僅僅是由母語負遷移而造成的,也不是由語法結構而解決的,因為當我們在找結構來說明語義的異同點時,我們已經忽略了語義和認知因素的關系,因此更增加一些矛盾。在漢語教學當中我們不僅僅是把第二語言的知識傳授給學生,也得把學生的思想改過來,讓他們對某些情景能夠有和我們相同的表達方式。這說明主要的教學目的是讓學生能夠掌握目的語言的認知知識。教師應該用各種各樣的手段了解學生的認知角度。我們建議在漢語教學當中教師應該多聽學生的語言運用、疑問及反饋,這樣就能夠了解不同文化的學生對目的語言情景的認知角度錯誤。在漢語詞匯里像“讓”一樣的多義詞比較多,我們目前還不知道不同文化的留學生對類似的漢語詞語有什么樣的認知角度而會出現什么樣的誤解。我們希望語言研究者對不同文化和母語的留學生進行研究而把這樣的詞解釋給學生,這樣的研究對漢語教學的發展具有重要參考價值。
[1]陳晚姑.論英語結構歧義現象[J].湘潭師范學院學報,2004(03).
[2]陸儉明.現代漢語語法研究教程[M].北京大學出版社,2005.
[3]吳英才,李裕德.現代漢語的歧義[M].寧夏人民出版社,1993.
[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典第6版[M].商務印書館,2012.
[5]Langacker Ronald(1991)Concept,Image,and Symbol:Cognitive Linguistic Research,New York:Mouton de Gruyter.
[6]Robert,Paul(1971)English Sentence Structure.Michigan.University of Michigan Press.