同莎莎
新的考試方案出臺后,高考作文由原來的一篇增加為兩篇,分值由原來的二十五分增加到三十五分。英語寫作變得越來越重要,然而學生的寫作水平卻不能令人滿意。如果把寫作能力的培養比作一座在建的大廈,那么詞匯是基石,語法結構是框架,而銜接手段的使用是黏合劑。
寫作能力是學生語言綜合運用能力的體現,因此也成為考試必考的項目。為了體現考試的公平性,命題人盡量選擇貼近廣大學生實際的話題,使每個考生都有話說。對于大多數學生來說,這樣的作文不是什么難事,因為每篇作文都給出漢語的要點提示,即使按照原文要點提示逐字逐句翻譯,也會取得不錯的成績。然而事實上,大多數考生的作文都得不了高分。分析其中的主要原因,不是他們的詞匯積累不夠,也不是語法結構不正確,而是文章銜接性差、語篇不連貫,從而導致作文可讀性差。
語篇的銜接手段包括語法手段和詞匯銜接手段。語法手段主要指照應、指示、替代和連接詞,對學生的作文銜接性影響最大、最常見的銜接手段是連接詞。在學生的習作中,存在著諸如連接詞空缺、誤用、濫用的情況。筆者從連接詞充當語篇銜接手段的理論出發,結合學生習作中常見的銜接失誤,分析連接詞空缺、誤用和濫用等現象。
隨著功能主義語言學在二十世紀三十年代的興起,功能主義學派的許多觀點越來越多地被語言學習者和研究者所認可和接受。對語言的研究也逐漸走出了傳統結構主義的窠臼,從以往對詞素、詞、短語句子為單位的研究轉變為以語段、話語、語篇為單位的研究。語段和話語的研究主要是指語言如何在日常生活中被使用,篇章學主要研究句子構成語篇這一超句統一體所使用的手段。語篇并不是互不相關的句子的簡單堆砌,而是一些意義相聯系的句子為達到一定的交際目的,通過各種銜接手段而實現的有機結合。
韓禮德和哈桑(Halliday&Hasan)在他們合著的cohesion in English《英語的銜接》中指出,一段話語是否構成語篇,最根本的特征在于這段話是否具有篇章性……而篇章性是由銜接關系所形成的。依據韓禮德和哈桑的觀點,銜接手段可以分為語法銜接(照應、替代、省略、連接詞)和詞匯銜接。連接詞屬于語法銜接的一種手段,主要通過連詞、連接副詞和介詞短語來實現。
常見的連接詞可以按照時間、因果、轉折等做以下分類。
表 時 間 的 有 :first,second,third,at last; First,next,then;to start with,last of all,after a while,meanwhile等;表因果的有:so,hence,thus,as a result,therefore…;表轉折的有:but,yet,however,otherwise,unfortunately,in contrast,on the contrary,on the other hand…;表方式:similarly,in a different way…
連接詞的使用體現了句子和句子之間、段落和段落之間的邏輯關系。正確使用連接詞可以很好地實現句子和句子、段落與段落之間的自然過渡,使文章巧妙地達到起承轉合,增強文章的可讀性。
1.連接詞的空缺。在一篇描述自己一次可怕經歷的文章里,有很多學生這樣寫:I was frightened by a loud noise.I went to see what was happening… 其實,更地道的表達方式是 As I was frightened by a loud noise,I went to see what was happening…
再比如,在一篇描述自己一天活動的作文里,好多學生通常會寫出下面的句子:In the morning,I got up around half past six.I ate breakfast.I went to school by bike.…
如果對上面的句子加上適當的連接詞,就會改變這種典型的漢語流水句,更加符合地道英語的表達。
再看一篇短文里缺少連接詞導致的語篇銜接性差的問題。
Why are cars widely used in America?There are three reasons.I think the country is very large and Americans enjoy making trips there and there.With cars they can go everywhere.Secondly,trains have never been as common in the US as they are in other parts of the world.Thirdly,Americans don’t like waiting for buses.They like cars because they want to travel fast at any time to any places.
其中第二句話提到了三個原因,作者分別提到了第二個、第三個,卻忘記了在第一個原因前面加上first這個表示次序的副詞,因此這段文字看起來連貫性就差一點。
2.連接詞的冗余。很多情況下學生會選擇如下的英文表達。①盡管速溶咖啡能夠放置很長一段時間,但是如果不能保持干燥的話會很快壞掉。Although it has a long shelf life,but instant coffee may go solid if it is not kept dry.②因為我喜歡醫生這個職業,所以我進入了一所醫學院。 As I admire doctor,so I enter a medical college.
3.連接詞的誤用。學生在一篇描述未來生活的文章中,出現了如下的表達方式:由于新能源的發現,將來環境污染就會被控制。Because the new discovery of new energy,the environmental pollution will be under control.由于學生混淆了because和because of的用法,所以才出現了如上的錯誤表達。 再比如,On the one hand,on the other hand這一組表示對比的連接詞的使用。在一篇以first aid為話題的作文里,有學生這樣寫:the first aid is very interesting and useful.On the one hand,it gives us information about many situations.On the other hand,it gives us a chance to practice first aid treatment.Would you like to some here to study again?學生本來想表達first aid不僅可以交給我們急救知識,而且還可以對他人實施急救。而one the one hand,和on the other hand這一結構是用來表示對立事物的兩方面,用在這里不僅表達不出first aid的雙重功效,并且讓英美人士看后感到困惑。在一篇描寫學生英語學習經歷的文章中,出現了這樣的漢語要點提示:最開始,我對英語不感興趣,后來我接觸到了英語周報,這張報紙上面的文章短小精悍,題材豐富多樣,慢慢地我變得喜歡上英語了。大多數學生處理這段文字的時候,都會用上In the beginning或To start with,I was not interested in English.Later I happened to read English weekly,which provides a variety of articles on different topics… 在這句話里,對“最開始”的理解,大多數學生會很容易想到in the beginning,to start with等,其實學生沒有結合前后句所表達的意思選擇at first,這一短語。
下面一篇文章盡管用詞簡單,句子結構也不復雜,但是就連接詞的使用來說,是很到位的,寫得比較成功。連接詞的使用使文章銜接過渡自然,讀起來通順。
In my opinion,our life will become different from what it is like now.Firstly,most people will live to 120.Secondly,because of the discovery of new energy,the environmental pollution will be under control.Thirdly,our everyday life will change a lot.For example,robots will be employed to help you do the routine housework…
學生在寫作的過程中,會出現各種各樣的連接詞失誤,其原因一是對英語銜接手段不重視。學生在英語學習的初級階段,很難擺脫漢語思維的影響,仍然按照漢語流水句的表達方式來寫英文,忽略英漢語中一些連接詞的用法差異,簡單地套用漢語里面的連詞使用方法,結果會出現一些不符合英語習慣的表達方式。二是不能正確理解英語連接詞的功能和意義,以至于在使用的過程中出現言在此而意在彼的結果。
對此,要想提高學生作文的可讀性,首先,要認識英語連接詞的重要作用,在寫作過程中有意識地使用英語連接詞,實現文字的巧妙銜接。其次,理解英語連接詞的準確意義,在大量的語言實踐中慢慢掌握這些連接詞的用法。第三,對比一些英漢語連接詞的用法差別,逐漸擺脫漢語表達方式對英文表達方式的消極影響。
[1]丁言仁.語篇分析[M].南京:南京師范大學出版社,2006.
[2]鄧志勇.英語寫作教學的社會認知模式[J].現代外語,2002(4):408-417.
[3]傅敬民,張順梅,薛清.英漢翻譯辨析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]何兆熊.英語語句的銜接手段[J].外國語,1983(1):30-35.
[5]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
[6]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]胡壯麟.語篇的銜接與連貫 [M].上海外語教育出版社,1994.
[8]孔彩芳.中國外語寫作理論研究回顧[J].中美英語教學,2006(6):11-15.