顧亞琴
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226011)
根據(jù)言語行為理論(Austin,1962;Searle,1969,2001),標(biāo)識(shí)語是一種通過有效的言語手段說服他人的藝術(shù),也是語言活動(dòng)的一部分,是應(yīng)用于社會(huì)公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象。它是為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌。標(biāo)識(shí)語簡單易懂,目的是讓人們在最短的時(shí)間內(nèi)獲取最必要的信息,而這些信息又必須用幾個(gè)簡單的詞表達(dá)出來,受這種表現(xiàn)手段和目的的限制,英文標(biāo)識(shí)語自然就形成了它獨(dú)特的語言特點(diǎn)。
標(biāo)識(shí)語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也代表一種文化形象。旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)是一個(gè)城市文化底蘊(yùn)和文明程度的反映,是外國游客認(rèn)知景區(qū)及景區(qū)所在地的重要窗口。因此,標(biāo)識(shí)語英文翻譯規(guī)范建設(shè)有必要且有意義。
到目前為止,國內(nèi)已有不少針對旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯的研究,但南通市關(guān)于旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語的規(guī)范化研究幾乎沒有,對景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯沒有形成系統(tǒng)的規(guī)劃,對英譯現(xiàn)狀及存在的問題也沒有采取針對性措施加以改進(jìn)。通過對南通5處4A級(jí)景區(qū)英譯標(biāo)識(shí)的實(shí)地取證和詳細(xì)分析,筆者將存在的問題主要分成兩大類:一類是語言形式的錯(cuò)誤;另一類是語用方面的錯(cuò)誤。
1.語言形式的錯(cuò)誤
語言形式的錯(cuò)誤,主要包括拼寫錯(cuò)誤、字母大小寫不規(guī)范、語法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范等錯(cuò)誤。
1.1 拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是旅游標(biāo)識(shí)語譯文最常見的問題之一。在狼山風(fēng)景區(qū)、南通博物院苑、南通珠算博物館、如皋水繪園、疊石橋家紡產(chǎn)業(yè)旅游區(qū)這5處景點(diǎn)中,也不乏出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。例如:“旅游紀(jì)念品店”翻譯是“Sovenir Shop”,很顯然第一個(gè)單詞拼寫錯(cuò)誤,實(shí)際上應(yīng)是 “Souvenir”,禁止抽煙的英文寫成 “No Smorking”,抽煙這個(gè)單詞的拼寫應(yīng)該是“smoking”,禁止攀爬“No climing”,應(yīng)該是“No Climbing”。
1.2 字母大小寫不規(guī)范
字母大小寫不規(guī)范也是旅游標(biāo)識(shí)語譯文中出現(xiàn)的典型的語法錯(cuò)誤。筆者在疊石橋家紡產(chǎn)業(yè)旅游區(qū)內(nèi)發(fā)現(xiàn)很多標(biāo)識(shí)語英文大小寫都很不規(guī)范。在英文標(biāo)識(shí)語翻譯中,較短的標(biāo)識(shí)語,如提示地方名稱,產(chǎn)品名,一般都是每個(gè)實(shí)義單詞首字母大寫或所有字母都大寫,介副詞的字母都要小寫。比如:“中國疊石橋家紡館”翻譯成“ Dieshiqiao Textile Museum of China”,“核心交易區(qū)”翻譯成“Core Trading Zone”。家紡品牌的翻譯中,拼音首字母要大寫,縮略詞字母都要大寫。
1.3 語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤主要是指詞性誤用、單復(fù)數(shù)混淆、冠詞和介詞以及連詞使用不當(dāng)?shù)取!吧舷屡_(tái)階,注意安全”,英文翻譯“Up and down be safety”,在這個(gè)翻譯中有多處錯(cuò)誤,首先safety是個(gè)名詞 ,不應(yīng)該直接跟在 be 的后面,其次是外國人根本不理解,直接用“Please take care of the stairs”。
1.4 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范
標(biāo)識(shí)語英譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范主要體現(xiàn)在英文標(biāo)識(shí)語的句末有句號(hào),標(biāo)識(shí)語的特點(diǎn)就是簡明扼要,所以在句末一般不需要加上標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如果要加強(qiáng)警示作用,偶爾會(huì)在句末加上一個(gè)感嘆號(hào)。還有就是排版時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,比如在一行首起的位置出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),單詞拼寫中間出現(xiàn)空格或單詞與單詞之間沒有空格,這些錯(cuò)誤在景區(qū)一些標(biāo)牌上屢見不鮮。
2.語用方面的錯(cuò)誤
秦秀白(1986)指出,不同文體常要求使用不同的詞語。在景區(qū)標(biāo)識(shí)用語的翻譯方面,譯者需具有這一意識(shí),避免譯文不夠貼切和地道。
2.1 宜簡而繁,過度翻譯
作為旅游標(biāo)識(shí)語,譯文太過復(fù)雜,沒有選擇英語國家標(biāo)識(shí)語慣用的句式和語言表達(dá),不符合標(biāo)識(shí)語簡潔、方便的特點(diǎn)。例如,在秀麗多姿的狼山風(fēng)景區(qū),有這樣的標(biāo)識(shí)語:
禁止攀爬,注意安全
原譯文:Don’t climb,take care of safe
改譯為:No Climbing
愛護(hù)環(huán)境 人人有責(zé) 嚴(yán)禁亂丟垃圾
原 譯 文 : Everyone is responsible for protecting environment.Please don’t throw rubbish.
2.2 望文生義,牽強(qiáng)古板
“愛護(hù)草坪,足下留情”
原譯文:Take care of the grass,show mercy to them
改譯為:Keep away from the grass.
2.3 忽視文化差異,違背用語習(xí)慣
中外文化存在著很多本質(zhì)的差異,比如人際關(guān)系、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等。受文化因素的制約,英漢兩種語言在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)、語言使用等方面存在很大的差異。我們在使用英文標(biāo)識(shí)語時(shí),有時(shí)會(huì)因?yàn)橹恢⒄Z詞語的字面意思,缺乏對英語文化內(nèi)涵的了解或不清楚英語習(xí)慣用法而產(chǎn)生歧義,造成誤解,影響交際。例如:
殘疾人通道譯作“Handicapper’s passage”,不合西方人的習(xí)慣,有歧視之意,應(yīng)改為“Disabled Passage”。又如“老年人優(yōu)先入園”的譯文“Old people first”改為“Senior Citizens First”。再比如說,景區(qū)廁所大部分用英語標(biāo)識(shí)W.C。在國外W.C的檔次相當(dāng)于中國簡陋的茅廁,所以這樣翻譯是不合適的。應(yīng)該用“toilet”來表示洗手間最為恰當(dāng)。但是為了區(qū)分男女而寫上“Male Toilet”和“Female Toilet”,那就不妥了,因?yàn)閹鶝]有公母之分,所以要區(qū)分性別,應(yīng)翻譯成“Men”和“Women”。最簡便的方法是寫上“Toilets”,然后在衛(wèi)生間門口分別畫上男女頭像。
1.管理制度缺失
現(xiàn)有的傳統(tǒng)媒體人員是電視臺(tái)節(jié)目創(chuàng)新的主力軍,針對這部分專業(yè)人員的融媒體培訓(xùn)也是重點(diǎn)工作。在融媒體思維下的創(chuàng)新能力成為考察未來媒體工作者的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,現(xiàn)有的傳統(tǒng)媒體從業(yè)人員,不僅要適應(yīng)不斷變化的媒介環(huán)境,更要刻苦鉆研新的專業(yè)知識(shí)和技能,不斷更新媒體融合的思維理念,對現(xiàn)有素材進(jìn)行快速整合,構(gòu)建高效的傳播方案,以便內(nèi)容得以迅速傳播。作為傳統(tǒng)媒體從業(yè)者,要加強(qiáng)融媒體的專業(yè)學(xué)習(xí),向融媒體專業(yè)人員的身份快速轉(zhuǎn)變。
政府有關(guān)部門沒有對景區(qū)進(jìn)行統(tǒng)一管理和監(jiān)督,在制度上沒有保障語用質(zhì)量,存在職能上缺失。管理上的缺失導(dǎo)致景區(qū)標(biāo)識(shí)牌出現(xiàn)錯(cuò)誤沒人管,而游客也不知道該如何投訴和提出修改建議。
2.缺乏專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)指導(dǎo)
標(biāo)識(shí)語具有特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語,需要專業(yè)機(jī)構(gòu)使用特定的語言進(jìn)行翻譯工作。在調(diào)查過程中筆者發(fā)現(xiàn),有些景區(qū)隨便找一家廣告公司或翻譯公司全權(quán)負(fù)責(zé)翻譯工作。有些翻譯公司急功近利,置職業(yè)道德于不顧,產(chǎn)生了大量粗制濫造的譯文。沒有專業(yè)的機(jī)構(gòu)來進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作和校對,是出錯(cuò)的原因之一。
3.翻譯工作者語言功底不扎實(shí),譯體文化背景內(nèi)涵缺失
景點(diǎn)的名稱中有一部分是有故事背景或寓意的,在翻譯的過程中應(yīng)注意翻譯到位,盡量采用意譯或增補(bǔ)簡明的解說詞,讓旅客了解景點(diǎn)豐富而又極具民族色彩的文化內(nèi)涵。而翻譯工作者的語言功底不扎實(shí),他們往往會(huì)在翻譯機(jī)器的幫助下進(jìn)行翻譯,使用一些生僻古怪的詞匯,錯(cuò)譯、直譯等方式會(huì)被使用,常常會(huì)對語言信息進(jìn)行篡改與替代。
4.標(biāo)牌制作者不懂英語
制作標(biāo)識(shí)牌的過程中排版人員和校對人員由于不懂英語,發(fā)生失誤,導(dǎo)致拼寫、空格錯(cuò)誤等,這也是英語標(biāo)牌低級(jí)錯(cuò)誤百出的原因。
1.規(guī)范景區(qū)標(biāo)識(shí)語的管理
建議由旅游相關(guān)部門或設(shè)立專門機(jī)構(gòu),專門負(fù)責(zé)景點(diǎn)中英文標(biāo)識(shí)規(guī)范問題,按國家旅游標(biāo)識(shí)強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn),負(fù)責(zé)中英文標(biāo)識(shí)的監(jiān)督、審查,嚴(yán)格把關(guān)。發(fā)現(xiàn)問題,盡快糾正,以促進(jìn)旅游景區(qū)中外文標(biāo)識(shí)的規(guī)范化建設(shè)。
2.提高譯者的翻譯素養(yǎng)
造成景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯錯(cuò)誤的主要原因還是因?yàn)榉g人員語言能力、語用能力的欠缺。要想將標(biāo)識(shí)語翻譯得準(zhǔn)確、規(guī)范,翻譯人員需要具有較深厚的翻譯功底,并且注重平時(shí)的語言積累。譯者首先要理解原文,要重視原文的語境,但又不能拘泥于原文。旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)英譯工作要不斷學(xué)習(xí)外國的風(fēng)俗習(xí)慣和語言習(xí)慣,從而選擇和采用正確的表達(dá)方式,減少中西語言和文化的差異;另外,在標(biāo)識(shí)英譯的過程中,也要傳遞本國的文化信息,把我國悠久的歷史和景區(qū)的典故文化傳遞出來,從而幫助外國游客愉悅地欣賞景區(qū),體驗(yàn)異域風(fēng)情,領(lǐng)略中國經(jīng)典文化。
3.加強(qiáng)與地方高校合作
高校英語教學(xué)必須實(shí)行語言教學(xué)與文化知識(shí)課緊密結(jié)合,把標(biāo)語、標(biāo)牌的翻譯納入旅游英語教學(xué)中,開展工學(xué)結(jié)合式教學(xué)實(shí)訓(xùn)。建議旅游主管部門充分利用南通高校的智力資源,和高校合作,發(fā)揮專家學(xué)者作用,使景區(qū)英文標(biāo)識(shí)規(guī)范化、文明化。
4.發(fā)揮市民的主人翁精神,發(fā)現(xiàn)和糾正標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤
作為南通市民,一定要發(fā)揮主人翁精神。只要在平時(shí)旅游的時(shí)候多個(gè)心眼,注意身邊的英語使用是否規(guī)范,一旦發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,馬上報(bào)告相關(guān)管理部門進(jìn)行及時(shí)的修改,為南通市景區(qū)的規(guī)范用語貢獻(xiàn)自己一份力量。
景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯是否規(guī)范、準(zhǔn)確,直接影響了一座城市的文明程度。正確規(guī)范地使用英文標(biāo)識(shí),不僅可以讓外國游客了解南通的景點(diǎn)特色和文化內(nèi)涵,而且還能提升南通這個(gè)城市的國際形象。
[1]Basil Hatim,Communication Across Cultures [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M].西安:世界圖書出版,西安公司,2005.
[3]王守仁.公共標(biāo)志英文譯寫指南[M].南京:南京大學(xué)出版社.
[4]吳玨.常熟旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯存在問題及對策研究[J].學(xué)理論,2011,(9).
[5]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006,(3).