劉獻彪
(濰坊學院,山東 濰坊 261061)
外國語學院的明明副教授是我的老朋友、比較文學領域的知音和同道。最近,他送來了新近出版的專著《翻譯與中國文化“走出去”戰略研究-- 以海明威和莫言為例》(中國社會科學出版社2013 年版)。我通讀以后,感慨良多,覺得有必要寫點東西,談談自己的感想和體會。
全書共分十一章,內容十分豐富。主要涉及三個方面的話題:第一是文學創作與文化交流之間的關系;第二是文化交流與中國文化“走出去”戰略的關系;三是翻譯在文化交流和中國文化“走出去”戰略中的地位和作用。
通讀全書,我印象最深的一點就是書中充滿了問題意識和創新思維,這兩點恰恰是本書的價值和靈魂所在。
一、精辟地闡述了中國文化應“走出去”,更應“走進去”的命題和兩者之間的關系。這就使“走出去”和“走進去”之間形成了一種邏輯上的鏈條,鏈條上的每一個環節都是密切相關的,組成了一個不可分割的整體,在運行過程中要無縫對接,環環相扣。能否實現由“走出去”到“走進去”的過渡,需要天時、地利、人和三方面因素相互影響,共同發力。為“走出去”進入到“走進去”提供一種合理性和必然性。
二、在中國文化“走出去”的過程中要堅持“術”與“道”相結合的原則,由“術”入“道”,按照傳播規律,從易到難,由淺入深。要實現這一轉化,需要足夠的時間和耐心。
三、在譯學界,人們對歸化(意譯)與異化(直譯)一直爭論不休。以魯迅為代表的異化(直譯)派和以梁實秋為代表的歸化(意譯)派之間的論爭最具代表性。直到現在,這個問題也沒有得到很好的解決,似乎處于一種公說公有理,婆說婆有理的狀態。一方面是理論上的互不相讓,針鋒相對,另一方面是兩種方法在實踐中的互相借鑒和交叉使用。再有,一個人的理論主張和具體實踐也存在巨大差異,現在看來,這兩種方法恐怕要同時存在很長時間。因此,作者提出要打破二者水火不容的對立狀態,找到兩者并行不悖、相互補充、取長補短的平衡的機制。
這種以問題導向入手,在理論上進行創新的例子,還有不少。總之,《翻譯與中國文化“走出去”戰略研究-- 以海明威和莫言為例》是一部散發著問題意識和創新思維的學術著作。相信很多人會有同樣的感覺和判斷。