999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

音譯法在英譯漢中的應用分析

2014-08-15 00:43:30劉曉維
吉林廣播電視大學學報 2014年5期

劉曉維

(無錫科技職業學院,江蘇 無錫 214000)

一、音譯法的概念及在英譯漢中的應用范圍

在英漢翻譯的方法中,包含直譯法(literal translation)、意譯法(meaning translation)、音譯法(transliteration)等方法。其中,音譯法強調的是用一種譯音代義的方法。隨著全球化發展過程,音譯法在日趨重要的英漢交流中扮演著越來越重要的角色。在以下情況中,音譯法成為了英譯漢的主要手段。

1、用于專有名詞(Proper Nouns)的翻譯

地名、人名、組織機構等的名稱,均可以采用音譯法,例如:Seattle西雅圖、Texas德克薩斯、Toronto多倫多等地名的翻譯;Obama奧巴馬、Opera奧普拉、Leonardo李奧納多等人名的翻譯;APEC(亞太經合組織)被譯作艾派克,OPEC(石油輸出國組織)被譯作歐派克;TOFEL托福等的翻譯,均已被大眾認可。

廠商與品牌的名稱也多用音譯法。例如:Nike耐克、A-didas阿迪達斯、Coca cola可口可樂、Boche博世、Chanel香奈兒等。

2、用于民族特有事物名詞的翻譯

語言是文化的一種主要體現形式,因而在宗教、價值觀、文化傳統、風格習慣都大相徑庭的中西文化中,音譯法在英譯漢過程中起到了很好的橋梁作用,保持了民族風味,也填補了意義空缺。如食物Cheese譯為芝士;音樂Jazz譯為爵士樂;舞蹈Ballet譯為芭蕾;樂器guitar譯為吉他;家具sofa譯為沙發;度量單位ton譯為噸,已經早已融入了當今中國人的日常生活中。

3、用于無對應詞語的翻譯

由于文化差異,因而不同語言體系中所有詞匯表達并無一一對應關系。因此對于兩種語言中無對等物的表達進行翻譯時,音譯法搭建了交流平臺。例如:aspirin譯為阿司匹林;engine譯為引擎;logic譯為邏輯;radar譯為雷達;nicotine譯為尼古丁等。在對此類詞的翻譯過程中可在音譯后稍加注釋,以便加深理解。如salmon譯為三文魚,添加了一個“魚”字,明確了其屬性。

二、有關音譯的方法

1、單純音譯法

單純音譯法,指的是在不考慮源語言和目標語言的意義,完全根據發音進行的翻譯方法,但在轉意詞選擇時最大限度的保留了原詞發音特色。例如,chocolate譯為巧克力;sofa沙發;aspirin阿司匹林等。實踐證明,在英譯漢中使用英譯法,在盡量保留原詞發音的同時,在轉意詞的選擇時應盡量貼合原詞的意韻,能使譯詞廣為接受,富有生命力。例如,vitamin維他命;shampoo香波;coco cola可口可樂等。既保留原音,又體現原詞的性質、意義,體現出了翻譯的神韻。否則單純音譯詞,尤其是音譯多音節詞時,譯詞會因為過于冗長而失去生命力。

2、寓意音譯法

寓意音譯法,指的是在音譯過程中,除了保留源語言特色,在目標語言的詞匯選擇中,也應選取有意義的詞,但寓意側重點可能因為文化差異而略有不同。例如:洗發沐浴品牌Dove,原意為“鴿子”,漢語將此品牌譯為“多芬”,其意義使人聯想到了具有芬芳氣息的護膚產品;服裝品牌younger,原意為“更年輕”,而譯成“雅戈爾”則側重強調了使你擁有高雅之姿的意思。

三、寓意半音譯法

寓意半音譯法,指的就是在音譯過程中,保留譯詞與原詞發音的相似性,而選擇中文譯詞時更多的考慮其中文內涵。例如,韓國知名餐盒品牌lock&lock,在譯為中文時選擇了“樂扣樂扣”這個譯文。這種選詞很好的體現了該品牌產品密封性好的特點,給人們的飲食生活帶來了愉悅感。又如英文中有一詞匯“milkshake”,意指用牛奶和冰經打碎研磨方式加工成的一種飲品,譯成中文為“奶昔”。譯詞的后半部分采用了與英文原詞相似的發音翻譯,而前半部分則直接譯成牛奶,也充分體現了飲料的材質特性,使受眾在選擇飲品時迅速理解。

四、音譯法的應用原則

1、統一規范

專有名詞,尤其是人名、地名的翻譯,有時會出現多個翻譯版本,應盡量使翻譯版本統一規范,便于識別交流。例如對于名著Gonewith theWind中女主角Scarlett的譯文有“斯嘉麗”、“郝思嘉”等,現在中國內地出版的譯著中均選擇了前者作為譯文。例如,對于New Zealand的翻譯,出現過新西蘭、紐西蘭等譯法,現已基本統一為新西蘭作為譯名。

2、約定俗成

在英譯漢的過程中,在尊重統一規范原則的基礎上,也要考慮到在語言交流過程中所積累的約定俗成的譯文。例如,對于英國著名作家Bernard Shaw的翻譯為“蕭伯納”,40年代美國駐華大使Leigton Stuard的翻譯為“司徒雷登”,而并非遵從了西方人名先名后姓的翻譯規則。

3、自然選擇

在音譯過程中,有些繁瑣的音譯詞匯因過長或過于復雜、抽象而被人們逐漸遺忘,轉而被更規范的譯文所取代。比如camera曾被譯為“開麥拉”,cement曾被譯為“水門汀”,現在這些譯法都已不再被使用。

4、諧音兼義

在音譯時,譯文的選擇如果能兼顧音義,那就能既忠實于源語言,又能符合目標語的習慣,提高交流效率。比如,將gene譯為“基因”,hippies譯為“嬉皮士”,yuppie譯為“雅痞”等,既保留了源語言中的發音特色,同時也兼顧了原詞的英文內涵在漢語中的對應表達。

五、音譯法應用中存在的問題

1、譯音不統一

在英譯漢的過程中,對于同一原詞,也許會出現不同的翻譯方式。此外,由于臺灣、香港地區的中文發音方式與內地略有不同,因而在對同一源語言的翻譯也會出現較多的不同。比如,hacker的譯文在內地多翻譯為“黑客”,而在港臺地區的中文譯文則為“駭客”,internet的譯文內地多譯為“網絡”,而港臺地區的譯文則為“網路”。通過加強溝通和統一音譯方法,能使交流學習更為便捷。

2、譯音不準確

有些音譯表達在短時間內起到了一定作用,但因歪曲或無法正確表達源語言的意義而逐漸喪失生命力,如massage曾被譯作“馬殺雞”。

3、避免錯誤聯想

使用音譯法時,因避免只遵從原音特色而歪曲內涵表達的方法。如將AIDS譯為“愛滋病”就不夠確切,

結語

綜上所述,音譯法在英譯漢中起到了非常重要的作用,因此應結合其應用原則在使用范圍內正確使用,切勿濫用、誤用,為交流理解建立順暢平臺。

[1]范仲英.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1994.

[2]黃粉保.論音譯的語用功能[M].北京:中國科技出版社,2005.

[3]劉唯一.音譯詞與文化[J].成都大學學報,2005,(4).

[4]王健玲.談英語名詞漢譯[J].江蘇公安??茖W校學報,1996,(1).

[5]尹紅.淺析音譯詞[J].才智,2011,(3).

主站蜘蛛池模板: 青青草一区二区免费精品| 一级毛片不卡片免费观看| 久久一级电影| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产丰满大乳无码免费播放| 久无码久无码av无码| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲香蕉久久| 亚洲码在线中文在线观看| 国产玖玖玖精品视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产va在线观看免费| 国产第一页亚洲| 久久亚洲国产视频| 国产精品自在在线午夜| 91久久青青草原精品国产| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产一区二区网站| 免费在线国产一区二区三区精品| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 十八禁美女裸体网站| 永久免费无码日韩视频| 无码有码中文字幕| 欧美成人影院亚洲综合图| 成人一区专区在线观看| 亚洲日韩每日更新| 久久婷婷国产综合尤物精品| 欧美亚洲第一页| 欧美在线观看不卡| 狠狠干欧美| 国产福利免费在线观看| 国内视频精品| 91丨九色丨首页在线播放| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲伦理一区二区| 亚洲一区精品视频在线| 欧美色视频网站| 国产人人射| 国产福利在线免费| 在线观看免费AV网| 国产丰满大乳无码免费播放| 狠狠五月天中文字幕| 美臀人妻中出中文字幕在线| 中文字幕欧美日韩高清| 免费一级毛片在线观看| 拍国产真实乱人偷精品| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲免费福利视频| 欧美色视频在线| 久久美女精品| 国产精品免费福利久久播放| 丝袜久久剧情精品国产| 精品国产免费人成在线观看| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲黄色成人| 欧美精品xx| 国产高潮流白浆视频| 国产激情国语对白普通话| 国产屁屁影院| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品99在线观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 999国内精品视频免费| 久久亚洲国产最新网站| 无码人妻免费| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美在线三级| 婷五月综合| 免费无码又爽又刺激高| 青青草一区| 中文字幕日韩丝袜一区| 激情乱人伦| 免费精品一区二区h| 欧美成人精品一区二区| 好吊日免费视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 永久免费无码成人网站| 婷婷99视频精品全部在线观看|