劉曉維
(無錫科技職業學院,江蘇 無錫 214000)
在英漢翻譯的方法中,包含直譯法(literal translation)、意譯法(meaning translation)、音譯法(transliteration)等方法。其中,音譯法強調的是用一種譯音代義的方法。隨著全球化發展過程,音譯法在日趨重要的英漢交流中扮演著越來越重要的角色。在以下情況中,音譯法成為了英譯漢的主要手段。
1、用于專有名詞(Proper Nouns)的翻譯
地名、人名、組織機構等的名稱,均可以采用音譯法,例如:Seattle西雅圖、Texas德克薩斯、Toronto多倫多等地名的翻譯;Obama奧巴馬、Opera奧普拉、Leonardo李奧納多等人名的翻譯;APEC(亞太經合組織)被譯作艾派克,OPEC(石油輸出國組織)被譯作歐派克;TOFEL托福等的翻譯,均已被大眾認可。
廠商與品牌的名稱也多用音譯法。例如:Nike耐克、A-didas阿迪達斯、Coca cola可口可樂、Boche博世、Chanel香奈兒等。
2、用于民族特有事物名詞的翻譯
語言是文化的一種主要體現形式,因而在宗教、價值觀、文化傳統、風格習慣都大相徑庭的中西文化中,音譯法在英譯漢過程中起到了很好的橋梁作用,保持了民族風味,也填補了意義空缺。如食物Cheese譯為芝士;音樂Jazz譯為爵士樂;舞蹈Ballet譯為芭蕾;樂器guitar譯為吉他;家具sofa譯為沙發;度量單位ton譯為噸,已經早已融入了當今中國人的日常生活中。
3、用于無對應詞語的翻譯
由于文化差異,因而不同語言體系中所有詞匯表達并無一一對應關系。因此對于兩種語言中無對等物的表達進行翻譯時,音譯法搭建了交流平臺。例如:aspirin譯為阿司匹林;engine譯為引擎;logic譯為邏輯;radar譯為雷達;nicotine譯為尼古丁等。在對此類詞的翻譯過程中可在音譯后稍加注釋,以便加深理解。如salmon譯為三文魚,添加了一個“魚”字,明確了其屬性。
1、單純音譯法
單純音譯法,指的是在不考慮源語言和目標語言的意義,完全根據發音進行的翻譯方法,但在轉意詞選擇時最大限度的保留了原詞發音特色。例如,chocolate譯為巧克力;sofa沙發;aspirin阿司匹林等。實踐證明,在英譯漢中使用英譯法,在盡量保留原詞發音的同時,在轉意詞的選擇時應盡量貼合原詞的意韻,能使譯詞廣為接受,富有生命力。例如,vitamin維他命;shampoo香波;coco cola可口可樂等。既保留原音,又體現原詞的性質、意義,體現出了翻譯的神韻。否則單純音譯詞,尤其是音譯多音節詞時,譯詞會因為過于冗長而失去生命力。
2、寓意音譯法
寓意音譯法,指的是在音譯過程中,除了保留源語言特色,在目標語言的詞匯選擇中,也應選取有意義的詞,但寓意側重點可能因為文化差異而略有不同。例如:洗發沐浴品牌Dove,原意為“鴿子”,漢語將此品牌譯為“多芬”,其意義使人聯想到了具有芬芳氣息的護膚產品;服裝品牌younger,原意為“更年輕”,而譯成“雅戈爾”則側重強調了使你擁有高雅之姿的意思。
寓意半音譯法,指的就是在音譯過程中,保留譯詞與原詞發音的相似性,而選擇中文譯詞時更多的考慮其中文內涵。例如,韓國知名餐盒品牌lock&lock,在譯為中文時選擇了“樂扣樂扣”這個譯文。這種選詞很好的體現了該品牌產品密封性好的特點,給人們的飲食生活帶來了愉悅感。又如英文中有一詞匯“milkshake”,意指用牛奶和冰經打碎研磨方式加工成的一種飲品,譯成中文為“奶昔”。譯詞的后半部分采用了與英文原詞相似的發音翻譯,而前半部分則直接譯成牛奶,也充分體現了飲料的材質特性,使受眾在選擇飲品時迅速理解。
1、統一規范
專有名詞,尤其是人名、地名的翻譯,有時會出現多個翻譯版本,應盡量使翻譯版本統一規范,便于識別交流。例如對于名著Gonewith theWind中女主角Scarlett的譯文有“斯嘉麗”、“郝思嘉”等,現在中國內地出版的譯著中均選擇了前者作為譯文。例如,對于New Zealand的翻譯,出現過新西蘭、紐西蘭等譯法,現已基本統一為新西蘭作為譯名。
2、約定俗成
在英譯漢的過程中,在尊重統一規范原則的基礎上,也要考慮到在語言交流過程中所積累的約定俗成的譯文。例如,對于英國著名作家Bernard Shaw的翻譯為“蕭伯納”,40年代美國駐華大使Leigton Stuard的翻譯為“司徒雷登”,而并非遵從了西方人名先名后姓的翻譯規則。
3、自然選擇
在音譯過程中,有些繁瑣的音譯詞匯因過長或過于復雜、抽象而被人們逐漸遺忘,轉而被更規范的譯文所取代。比如camera曾被譯為“開麥拉”,cement曾被譯為“水門汀”,現在這些譯法都已不再被使用。
4、諧音兼義
在音譯時,譯文的選擇如果能兼顧音義,那就能既忠實于源語言,又能符合目標語的習慣,提高交流效率。比如,將gene譯為“基因”,hippies譯為“嬉皮士”,yuppie譯為“雅痞”等,既保留了源語言中的發音特色,同時也兼顧了原詞的英文內涵在漢語中的對應表達。
1、譯音不統一
在英譯漢的過程中,對于同一原詞,也許會出現不同的翻譯方式。此外,由于臺灣、香港地區的中文發音方式與內地略有不同,因而在對同一源語言的翻譯也會出現較多的不同。比如,hacker的譯文在內地多翻譯為“黑客”,而在港臺地區的中文譯文則為“駭客”,internet的譯文內地多譯為“網絡”,而港臺地區的譯文則為“網路”。通過加強溝通和統一音譯方法,能使交流學習更為便捷。
2、譯音不準確
有些音譯表達在短時間內起到了一定作用,但因歪曲或無法正確表達源語言的意義而逐漸喪失生命力,如massage曾被譯作“馬殺雞”。
3、避免錯誤聯想
使用音譯法時,因避免只遵從原音特色而歪曲內涵表達的方法。如將AIDS譯為“愛滋病”就不夠確切,
結語
綜上所述,音譯法在英譯漢中起到了非常重要的作用,因此應結合其應用原則在使用范圍內正確使用,切勿濫用、誤用,為交流理解建立順暢平臺。
[1]范仲英.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1994.
[2]黃粉保.論音譯的語用功能[M].北京:中國科技出版社,2005.
[3]劉唯一.音譯詞與文化[J].成都大學學報,2005,(4).
[4]王健玲.談英語名詞漢譯[J].江蘇公安??茖W校學報,1996,(1).
[5]尹紅.淺析音譯詞[J].才智,2011,(3).