楊方林
(安徽中醫(yī)藥大學(xué),安徽 合肥 230038)
作為中國傳統(tǒng)文化對外輸出的重要渠道,《紅樓夢》英譯熱潮持續(xù)了一個(gè)多世紀(jì),其中在西方國家產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的當(dāng)屬著名漢學(xué)家霍克斯及其婿閔福德翻譯的英語全譯本(以下簡稱霍譯本)?;羰稀都t樓夢》英譯本一直被譯介和譯評人士總結(jié)為注重讀者接受性,對書中中國文化方面的內(nèi)容大多采取了歸化策略。[1]那么對于中醫(yī)藥這種獨(dú)特的中國文化的翻譯,既要考慮到中醫(yī)中藥的醫(yī)學(xué)性,又要考慮到文學(xué)作品的藝術(shù)性,還要兼顧到目的語讀者的接受性,這對于以英語為母語的霍克斯而言的確是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
本文擬從《紅樓夢》中所涉及中醫(yī)藥文化的中醫(yī)基本原理、病癥與診療、中藥與方劑以及養(yǎng)生保健等四個(gè)方面的內(nèi)容入手,對霍氏的譯文進(jìn)行分析研究,探討霍氏中醫(yī)藥文化翻譯所采取的策略與方法以及譯文得失。
中醫(yī)的基本原理主要建立在中國古代陰陽學(xué)說、五行學(xué)說以及精氣學(xué)說這三大古典哲學(xué)思想基礎(chǔ)之上。[2]這些基本原理在《紅樓夢》中都有涉及,并通過書中角色進(jìn)行了闡釋。
例1:湘云聽了由不得一笑,說道:“……天地間都賦陰陽二氣所生,或正或邪,或奇或怪,千變?nèi)f化,都是陰陽順逆?!?第三十一回)[3]
霍譯:Xiang-yun was unable to avoid laughing at the girl’s simplicity.“…Let's see:Everything in the world is moulded by the forces of Yin and Yan g.That means that,besides the normal,the abnormal,the peculiar,the freakish—in fact all the thousands and thousands of different variations we find in things… ”[4]
在本例中,霍克斯對于“陰”、“陽”二字采取了音譯法即譯成Yin and Yang,而且未加任何注釋,這是符合中醫(yī)術(shù)語翻譯原則的?!瓣帯薄ⅰ瓣枴笔侵嗅t(yī)理論體系中最基本的一對概念,原指自然界中兩種相互依存、相互制約、此消彼長、運(yùn)動(dòng)變化的力量或狀態(tài),后被中醫(yī)借鑒、吸納,用來說明人體的組織結(jié)構(gòu)、生理功能和病理變化。[5]由于它們在英語語言和西方文化中并無對應(yīng)詞,各種意譯也無法準(zhǔn)確闡釋其意,故一般將其音譯為Yin 和Yang,保留中國文化特色,也早已傳入西方并被廣泛接受,現(xiàn)已收入《韋氏大詞典》 (Webster's Dictionary)。[6]但是本例中的“氣”,霍克斯將其意譯為“forces”(力量),有些不妥。中醫(yī)學(xué)中的“氣”既是一種生命的精微物質(zhì),又對于人體具有多種生理功能。[7]將其翻譯為forces 雖然可以在一定程度上表達(dá)“氣”的醫(yī)學(xué)概念,但無法完整呈現(xiàn)“氣”的文化內(nèi)涵。現(xiàn)在隨著“氣”的概念被越來越多的西方人了解,“氣”開始被廣泛的音譯為Qi。所以上文中的“陰陽二氣”可以譯為“Yin Qi and Yang Qi”。
例2:寶釵點(diǎn)頭道:“可正是這話。古人說:‘食谷者生’,你素日吃的竟不能添養(yǎng)精神氣血,也不是好事。”(第四十五回)[8]
霍譯:Bao-chai nodded.‘Exactly I You know the old saying:“He that eats shall live”?What you ordinarily eat,when you're not ill,doesn't seem to nourish you or build up your resistance.That's one of your troubles.' Dai-yu sighed.[9]
本例中的“精神氣血”,霍克斯也采取意譯的方式,沒有直接翻譯出“精神氣血”的深厚中醫(yī)內(nèi)涵,而是將其解釋為“nourish you or build up your resistance”(增加營養(yǎng)或提高抵抗力),明顯是考慮到西方讀者的接受性,套用了西醫(yī)的觀念,基本意思表達(dá)出來了,但是其中的中醫(yī)文化內(nèi)涵盡失。
例3:脾土被肝木克制者,必然不思飲食,精神倦怠,四肢酸軟。(第十回)[10]
霍譯:And if the earth of the spleen is being subdued by the wood of the liver,she would undoubtedly experience loss of appetite,lassitude,and general enfeeblement of the whole body.[11]
五行學(xué)說是以木、火、土、金、水五種物質(zhì)特征及其“相生”和“相克”規(guī)律來認(rèn)識世界、解釋世界和探索宇宙規(guī)律的一種世界觀和方法論。五行學(xué)說在中醫(yī)中用以說明人體的生理功能、病理分析和中藥配劑的聯(lián)系。五行對應(yīng)人體的五臟,以五行的特性來說明五臟的生理功能,即肝屬木,心屬火,脾屬土,肺屬金,腎屬水。[12]目前在國際上,五行一般被直譯為wood,fire,earth,metal,water。本例中,霍克斯采取直譯的方法,將“脾土”直譯為the earth of the spleen,“肝木”直譯為the wood of the liver,雖然尊重了原文,但對于不了解中醫(yī)五行學(xué)說,也不了解“五行配五臟”原理的英語讀者而言,這樣的翻譯讓人覺得匪夷所思,還會(huì)誤以為該人物脾中有土,肝中有木呢,要是有注釋或進(jìn)一步解釋會(huì)好一些。
《紅樓夢》中有關(guān)病癥描述的不下七十處,涉及到大觀園里男女老幼、貧富貴賤達(dá)幾十人。有的僅提及病癥,例如,第十回迎春染病,第五十五回鳳姐小月以及第七十四回琥珀、彩云有病等。有的則有醫(yī)生診療過程的詳細(xì)描述,例如,第十回張?zhí)t(yī)對秦可卿的脈診以及第八十三回王大夫?qū)α主煊竦拿}診幾乎都是一個(gè)完整的醫(yī)案,可看作是整書中醫(yī)診療的精彩之筆。中醫(yī)病癥的描述和診治與西醫(yī)區(qū)別甚大,霍克斯又是怎樣翻譯的呢?
例1:邢夫人正害火眼,迎春岫煙皆過去朝夕侍藥。(第五十三回)[13]
霍譯:Lady Xing was suffering from an inflammation of the eyes which necessitated Ying-chun's and Xiu-yan attendance on her both mornings and evenings to dress them for her.[14]
文中的“火眼”即“風(fēng)火眼”,中醫(yī)學(xué)認(rèn)為,該病起因多為濕熱邪毒侵襲,肝風(fēng)上擾、肝火上乘所致,主要表現(xiàn)為結(jié)膜充血、紅腫明顯、頭疼身痛等等,與西醫(yī)學(xué)的“急性結(jié)膜炎”癥狀非常相似。[15]霍克斯將其譯成“an inflammation of the eyes”(眼睛發(fā)炎),傳達(dá)了西醫(yī)“眼睛有炎癥”的語義信息,但源語文本中隱含的中醫(yī)“風(fēng)”、“火”致病因素卻沒有表達(dá)出來。
例2:先生道:“看得尊夫人這脈息:左寸沉數(shù),左關(guān)沉伏;右寸細(xì)而無力,右關(guān)虛而無神?!?第十回)[16]
霍譯:‘Well,the lower left distal pulse is rapid and the lower left median pulse is strong and full,'said the doctor.‘On the right side,the distal pulse is thin and lacks strength and the median pulse isfaint and lacks vitality.”[17]
中醫(yī)的脈診術(shù)語繁多,語言精煉,漢語本身讀起來就晦澀難懂,翻譯成英文更非易事,霍克斯采取了意譯加釋義的方法。在描述脈象時(shí),霍克斯采取了意譯,脈診術(shù)語“寸”和“關(guān)”譯成distal pulse 和median pulse,指出了“寸”和“關(guān)”的位置。脈象術(shù)語“沉、數(shù)、伏、細(xì)、虛”則沒有直譯而是采取了釋義的方法。中醫(yī)脈診過于專業(yè),霍克斯肯定是考慮到讀者的接受能力,閱讀起來更易理解,但讀者對于中醫(yī)脈診的奇玄之處亦無法體會(huì)了。
《紅樓夢》中有關(guān)中藥材和方劑的描述不勝枚舉,尤其是書中提到各種湯、膏、丸、散、飲、錠等配藥方劑,據(jù)統(tǒng)計(jì)有20 種之多。有的是醫(yī)生開的藥方,有的則是祖?zhèn)鞯拿胤?有的是治愈頑疾的靈丹妙藥,有的則是養(yǎng)生保健的常用之藥。
中醫(yī)中藥材品種繁多,雖然大多是以自然界的動(dòng)植物為基礎(chǔ),卻不完全是以動(dòng)植物的學(xué)名命名,有的名稱包含一定的典故,具有深厚的中國文化色彩,但是藥材名稱要求簡潔易記,一般直接用藥材的英文名直譯。而中藥方劑由于配藥不同,命名方式迥異,歷來翻譯比較混亂?;艨怂故窃鯓犹幚淼哪?以下兩個(gè)例子很好地體現(xiàn)了霍氏在中藥材和中藥方劑英譯上所采取的策略。
《紅樓夢》第十回張?zhí)t(yī)給秦可卿脈診之后給出的藥方由十幾種中藥組成,包括人參、白術(shù)、云苓、熟地、歸身、白芍、川穹、黃芪、香附米、柴胡、懷山藥、真阿膠、延胡索、炙甘草等以及兩種藥引建蓮子和紅棗。[18]霍克斯將它們分別譯為:Ginseng,Atractylis,Lycoperdon,Nipplewort,Angelica,White peony root,Hemlock parsley,Yellow vetch root,Ground root of nutgrass,Hate's ear,Huaiqing yam,Dong E ass's glue,Corydalis,Roast liquorice,lotus-seeds 和large jujubes。[19]這些中藥名稱霍克斯大多采取了直譯的方法,用藥材的英文名或藥材同屬植物的英文名翻譯。其中有兩味涉及中藥原產(chǎn)地的淮山藥和真阿膠,霍克斯則采取了增譯的方式,即Huaiqing yam (懷慶山藥)和Dong E ass's glue (東阿驢膠),但是生產(chǎn)于福建建寧建蓮子他卻直接譯成蓮子 (lotus-seeds),又屬于減譯了。
《紅樓夢》第二十八回中王夫人一時(shí)忘記了丸藥的名字,寶玉一下子說出了很多種藥名,包括人參養(yǎng)榮丸、八珍益母丸、左歸丸、右歸丸、八味地黃丸、金剛丸、菩薩散等,后來寶釵又提及天王補(bǔ)心丸。[20]霍克斯將它們分別譯為Ginseng Tonic Pills,Eight Gem Motherwort Pills,Zhang's Dextrals,Zhang's Sinistrals,Dr Cui's Adenophora Kidney Pills,Vajra Pills,Buddha Boluses 以及The Deva-king Cardiac Elixir Pills。[21]
人參養(yǎng)榮丸由十二味藥組成,具有補(bǔ)中益氣、養(yǎng)血寧神、健脾開胃的功能?;艨怂共扇×酥弊g、意譯相結(jié)合的翻譯方法,人參直接譯成ginseng,養(yǎng)榮則簡單地用tonic (補(bǔ)藥)代替,丸直接借用西醫(yī)中的pill (藥丸),基本傳達(dá)了該方劑的語義功能。
八珍益母丸由黨參、白術(shù)、茯苓、甘草、當(dāng)歸、白芍、川芎、熟地黃等八味中藥加上益母草組成,主要功效是補(bǔ)氣血兩虛,調(diào)理月經(jīng)。霍克斯按照字面采取了直譯的方式,譯為“Eight Gem Motherwort Pills,意為“八種珍寶益母草藥丸”,這種譯法有些欠妥,容易讓人以為是用生活中的八種珍寶加上益母草制成的藥丸。
八味地黃丸能夠治療腎陽虛,霍克斯則采取了意譯和增譯的方式,將其譯為“Dr Cui's Adenophora Kidney Pills”,將藥物的研制人、藥物成分及治療部位都翻譯出來了。
左歸丸和右歸丸出自明代著名醫(yī)學(xué)家張景岳的《景岳全書》,均為補(bǔ)腎藥,前者補(bǔ)腎陰,后者補(bǔ)腎陽,[22]霍克斯將二者譯為“Zhang's Dextrals”和“Zhang's Sinistrals”,短短的一個(gè)藥名霍氏卻采取了增譯、直譯和減譯三種方法,增譯了藥方的來源,直譯了“左”和“右”,減譯了“歸”字。該譯法雖然頗費(fèi)心思,卻看不出該藥的功效何在。
金剛丸和菩薩散應(yīng)該是王夫人的記憶失誤和寶玉的玩笑之談,不是真正的方劑名稱,霍克斯采取了直譯的方式。
天王補(bǔ)心丹是滋補(bǔ)心臟的藥物,霍克斯也采取了直譯的方式,只不過將漢語佛教中的護(hù)法天王替換成了印度典故中的提婆王(Deva-king),與原文的文化涵義有些出入。
《紅樓夢》有關(guān)養(yǎng)生保健的內(nèi)容隨處可見,準(zhǔn)確有效的翻譯對于中醫(yī)養(yǎng)生知識的推廣也有著重要的意義。本文以飲食養(yǎng)生的相反兩個(gè)方面為例,看霍克斯是怎樣將《紅樓夢》一些獨(dú)特的養(yǎng)生保健方法介紹給英語讀者的。
1.飲食養(yǎng)生。飲食是《紅樓夢》中大觀園生活的一個(gè)重要組成部分,不僅奢侈考究,更是注重養(yǎng)生保健,其中提到的各種養(yǎng)生湯粥有十幾種之多,有燕窩粥、鴨子肉粥、粳米粥、野雞崽子湯、建蓮紅棗湯、桂圓湯、火腿鮮筍湯等,其中燕窩粥出現(xiàn)頻率最高,粗略統(tǒng)計(jì)有十幾次??梢娧喔C的養(yǎng)生滋補(bǔ)在《紅樓夢》中備受推崇。中醫(yī)認(rèn)為燕窩有補(bǔ)肺養(yǎng)陰,祛痰止咳之功效。書中人物似乎都深知其理,尤其寶釵。第四十五回中她勸黛玉吃燕窩時(shí)說道:“每日早起拿上上等燕窩一兩,冰糖五錢,用銀銚子熬出粥來,若吃慣了,比藥還要強(qiáng),最是滋陰補(bǔ)氣的?!保?3]霍克斯的譯文為:First thing every morning you ought to take an ounce of the best quality bird's nest and five drams of sugar-candy and heat them up in a silver skillet until they make a sort of syrup.If you were to take that regularly,it would do you more good than medicine.There's nothing like it for building you up if you have low vitality.[24]
霍克斯遵照國際慣例將燕窩直譯為bird's nest,而粥一詞他并沒有像其他人一樣直譯成congee 或者gruel,而是意譯成a sort of syrup (一種糖漿),卻是費(fèi)了一番心思。一方面上文中的燕窩粥并沒有加上大米或燕麥,譯成congee 或gruel 并不符合原意,另外燕窩加了冰糖熬制的確有股甜味還有類似糖漿的藥用功能,譯成syrup 更能表達(dá)原文意境。[25]而對于燕窩的功效“滋陰補(bǔ)氣”四字,霍克斯卻采取了意譯的方法譯為building you up if you have low vitality (強(qiáng)身健體),語義上與原文有些出入,也淡化了其中有關(guān)“陰”和“氣”獨(dú)特的中醫(yī)文化概念。
2.饑餓療法。飲食養(yǎng)生并不是吃得越多越好,中醫(yī)講究“三分饑與寒”,《紅樓夢》中的賈府有一個(gè)獨(dú)特的養(yǎng)生方法,那就是饑餓療法。書中第五十三回晴雯染病時(shí)寫道:“這賈宅中的風(fēng)俗秘法,無論上下,只一略有些傷風(fēng)咳嗽,總以凈餓為主,此則服藥調(diào)養(yǎng)。故與前日一病時(shí),凈餓了兩三日,又謹(jǐn)慎服藥調(diào)治,如今勞碌了些,又加倍培養(yǎng)了幾日,便漸漸的好了?!保?6]另外書中第四十二回鳳姐的女兒大姐兒不舒服,讓王太醫(yī)瞧瞧,王太醫(yī)診后說道:“……只要清清凈凈的餓兩頓就好了?!保?7]上面兩個(gè)例子中“餓”字出現(xiàn)了三次,霍克斯用了英文中三個(gè)跟“餓”有關(guān)的詞,分別是starvation,fast 和hunger。第一個(gè)“凈餓”譯成on a starvation diet,第二個(gè)“凈餓了兩三日”譯成had been fasting for two or three days,第三個(gè)“清清凈凈的餓兩頓”譯成兩句話A good,cleansing hunger is what she needs.Let her miss a couple of meals。這三處翻譯能看出霍克斯的獨(dú)具匠心。三處“餓”用不同的單詞避免了譯文的重復(fù),三處“凈餓”用了不同語言結(jié)構(gòu),凸顯出他母語翻譯的優(yōu)勢。從翻譯策略上看,第一處用了意譯,第二處用了直譯,第三處用了意譯加增譯,三處都向讀者說明了這種“饑餓”不是客觀因素造成的,而是主觀故意為之,突出饑餓療法的獨(dú)特之處。
總結(jié)說來,在中醫(yī)藥文化英譯方面,他使用了異化策略,采用了直譯或直譯加釋義的方法,如在翻譯國際上較為接受的陰陽學(xué)說和五行學(xué)說中醫(yī)基礎(chǔ)原理時(shí),極大地保留了原文的文化內(nèi)涵。但是在翻譯較難理解的精氣學(xué)說以及脈診時(shí),他主要采用了歸化策略,采取了意譯的方法,雖然譯文更加通俗易懂,其中蘊(yùn)含的中醫(yī)文化卻喪失殆盡。另外,我們還能看出作為著名的漢學(xué)家,霍克斯知識淵博,對中醫(yī)文化有很深的造詣或有一定的研究,這從他對于中藥與方劑翻譯時(shí)經(jīng)常采取的增譯方法可窺一斑。同時(shí),作為以英語為母語的目的語譯者,母語的優(yōu)勢明顯,譯文富于變化,句式靈活,在意譯時(shí)尤為突出。
[1]劉迎姣.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文,2012,(1):112.
[2][5][7][12]吳敦序.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,1995.8,18,12,22.
[3][8][10][13][16][18][20][23][26][27]曹雪芹,高鶚.《紅樓夢》[M].長沙:岳麓書社,1987.235,342,75,403,75,76,204,342,403,316.
[4][9][11][14][17][19][21][24]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].trans.Hawkes and Minford.London:Penguin Classics,1973.579,848,181,1001,181,183,504,848.
[6][15]夏青,張超.霍氏與楊氏《紅樓夢》中醫(yī)藥文化翻譯的得失[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5):86,87.
[22]李振.語義和交際觀下《紅樓夢》醫(yī)藥文化因素的英譯策略——兼評霍氏和楊氏兩譯本醫(yī)藥英譯的得失[J].南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3):166.
[25]洪濤.“氣”與“Humour(液)”:從《紅樓夢》的翻譯難題看中西身體觀念[J].紅樓夢學(xué)刊,2012,(3):314.