陳沄沄
(1.金陵科技學院商學院經貿系,江蘇 南京 211169;2.金陵科技學院國際商務研究所,江蘇 南京 211169)
《國際結算》是國際經濟與貿易專業以及國際金融專業的必修課程。由于專業方向不同,在《國際結算》的授課過程中2個專業的偏向略有不同。對于國貿專業的學生,著重將他們定位于貿易商的角色,即結算業務中客戶的角色;對于金融專業的學生,著重將他們定位于銀行的角色,在結算業務中發揮為需要完成資金轉移的客戶提供服務的作用。但是無論何種定位,“國際”的特性使得這些業務均為跨國業務,不僅實踐性強,而且要求具有一定的語言能力,國際結算的過程中涉及大量英文,包括大量的純英文函電、金融票據、商業單據、合同、信用證和各類業務申請單證等。同時,因為國際結算的專業性強,所涉及的英文詞匯有些即使是平日里同學們大學英語里就認識的,但未必是其通常解釋,有其國際結算領域的專業解釋和譯法。所以說,《國際結算》課程適合實施雙語教學是由其課程自身內容和特點所決定的。通過雙語教學,可以把國際結算的業務知識和其涉及的專業英語有機地融合起來,使教學內容與國際結算領域的相關國際規范和慣例保持一致,使學生僅通過課堂教學,就具備較強的實際操作能力。
2.1.1 教師
毋庸置疑,雙語教學對任課教師提出了極高的要求。雙語教學是對教師的專業知識、英語水平和教學方法的一個綜合考驗。作為我國傳統英語教學的產物,許多非英語專業出身的教師,雖然英語基本功較為扎實,多數讀、寫能力強,但聽、說能力弱。雙語教學不僅要求教師有完備的專業知識,同時還需要有很強的英語聽、說、讀、寫的能力,能用恰當的學生能夠聽懂的英文表達專業內容。實際上,作為國際結算的授課老師,在專業知識的儲備方面不會有太大的問題,但是如何用通俗易懂的英語將其恰如其分地表達出來,是一件相當有難度的事情。絕大多數國際結算專業教師的英文水平往往達不到雙語教學的要求,難以用英語對課堂進行有效的控制和駕馭。所以說,合格的雙語教師的匱缺是目前雙語教學中最大的瓶頸。
2.1.2 學生
作為我國傳統英語教學的產物,我們的學生也普遍存在著英語聽、說能力遠遠弱于讀、寫能力的不平衡狀態。雖然有小部分學生英語聽說能力較強,既能夠聽懂老師用英語授課,也能用英語表達自己的想法。但絕大部分學生只能做到通過自身的努力,能看懂教材和多媒體教案的內容,但教師上課時直接英語授課的內容,能正確理解的占比少之又少,更無法用英語直接口頭表達他們的想法。由于英語水平的限制,造成有些學生雖然對國際結算的相關知識心知肚明,但是用英文表達卻差強人意,錯誤率明顯增加甚至完全無法用英語表達。這種學生英語水平參差不齊且大部分學生英語聽說能力薄弱的現實造成了雙語教學中英文比例眾口難調的局面。
目前,沒有合適的國際結算雙語教材是該課程雙語教學中的又一大瓶頸。就國際結算領域而言,國外大學專門設置此課程并不多見。在國外,銀行的國際業務部門經常提供涉及國際支付與融資的培訓、講解與介紹國際結算的相關知識。長期以來,在國際上,國際商會通過系列出版物向全世界發布的有關國際結算的各種規則和慣例以及與國際結算有關的國際公約是國際結算的相關當事人規范實務工作程序、調節各國間貿易支付關系、調解和裁決國際支付過程中所產生的爭議和糾紛的主要依據。正因如此,國際結算的相關知識大都分布在各銀行的培訓資料及各種國際規則、慣例和公約中,現在國際結算英文方面的書籍比較少,知識體系全面且完善的國際結算原版教材是極度匱乏的。這也就意外著,縱然直接引用原版教材有諸多利弊,但就國際結算而言,我們沒有可以直接使用的原版教材。目前,國內編寫的國際結算英文教材,在其內容上,無論是深度還是廣度,都比中文教材明顯偏低。許多國際結算中文教材中作為重點講述的內容,因極難獲得與之呼應的英文資料,在英文教材中被直接刪除或一帶而過。這對國際結算雙語授課極為不利,學生掌握不到國際結算的精髓,這就偏離了雙語教學的初衷。
2.3.1 授課課時安排
拋開雙語教學,國際結算這門課程本身就是一門授課內容相當廣泛且有諸多繁瑣細節要強調和講授的課程。國際結算涵蓋了國際貿易理論與實務的內容,也涵蓋了國際金融的內容。國際結算課程通常包含有票據、單據、傳統結算方式、新興結算方式以及融資等方面的內容,需要講解的內容多,重點多,操作性的實務環節多,還涉及繁瑣的國際規則和慣例。通常該課程即使采用中文授課,課時都較為緊張。如果改為雙語教學,為了讓學生建立兩種語言間正確的對應關系,又不得不花費一定的時間在中英文的互譯上。雙語教學使得課程的安排更為緊張,這就會使雙語教學的質量難以保證。所以,國際結算在雙語教學下,如何安排合適的總課時,教師在授課過程中如何安排各項內容所占課時的比例,是一項需要長期摸索和推敲的工作。
2.3.2 中英文授課比例安排
雙語課程的教學過程中,如何把握中英文授課的比例是一個難題。具體涉及到兩個方面:一是中文和英文授課的總比例多少較為合適;二是哪些內容適合用英語教學,哪些內容適合用中文教學。現在,有些高校在實施雙語教學時過分強調英語授課,導致兩種不良結果。一是由于大量英語授課,授課教師不自覺地過份依賴多媒體,甚至變成了在課堂上對著多媒體課件直接英譯漢,使得專業課某種程度上變成了英語課,導致本末倒置、英語喧賓奪主。二是由于英文內容過多,學生不易接受和理解,學生學習的積極性和自信心受到挫傷,喪失了學習的興趣,對雙語課程產生畏懼心理,使得雙語教學收效甚微,難以達到預期的效果。因此,筆者認為,如果在雙語教學過程中一味強調英文授課,而忽視學生對專業知識的理解和運用,或者把雙語教學簡單地等同為翻譯式教學,這樣的雙語教學模式應該說是完全無法保證課堂的教學質量的。
對于國際結算雙語教學的授課教師而言,既要熟悉國際通行的國際結算實務操作、規則和慣例,擁有良好的專業基礎,還要有扎實的英語基礎,擁有良好的英語聽、說、讀、寫的全方位能力。因此,教師應不斷地提高自身的英語水平、專業能力和授課水平。備課時,需要閱讀大量的國際結算相關英文資料,在充分理解英文原版資料的基礎上,選擇適當的教學內容和教學方法,力爭用盡可能簡潔的英語表述專業知識,便于學生對知識的理解和吸收。注重培養學生用英語學習和思考的能力,對課堂進行有效的掌控和駕馭,提高教學質量。同時,為了提高英語水平,授課教師應積極參加校內外組織的英語口語培訓,條件允許的情況下爭取出國學習,以強化對英語的掌控能力。授課教師還應積極參加雙語教學的系統培訓,學習一些雙語教學的專門技能,借鑒國外先進的教學經驗和理念提升雙語教學的水平。
英語水平的提高絕非一蹴而就的事情,一定要肯下苦功夫、日積月累,英語水平才能有顯著的提高。因此,對學生而言,為了學好一門課程,短期內大幅度地提高英語水平幾乎是不可能完成的任務。因為國際結算所涉及的英語有限,且有相當一部分是專業特有的,有固定的專門用法和譯法,對所有同學而言都是新詞匯,所以,學生的英語基礎稍差,比如學生存在語法知識薄弱、詞匯量不大等弱項,誠然學習過程中肯定存在難度,但其對國際結算雙語課程的影響要小于其對大學英語等語言類課程的影響。學生對課程學習的興趣很大程度上決定了教學的效果。所以,英語基礎即使不是很過硬的學生,但只要愿意配合著老師的進度不斷地積累專業單詞和句型,也能學好國際結算雙語課程,這點對于激發學生的興趣是很有幫助的。教師應該讓學生明白這一點,籍此幫助他們克服對雙語課程的畏懼心理。只有調動起他們學習的積極性,才能做到讓學生可以主動學習。當然,除了對學生強調跟著教師授課進度復習的重要性,還同時要求學生在雙語課程的學習過程中養成預習的好習慣。畢竟課堂上有大量的書面和口頭的英語表達,事先預習,可以很好地提高學生在課堂對知識的吸收率。同時,還可以向學生推薦一些與國際結算相關的國際組織的網站、國際規則和慣例,通過查找、閱讀相關中文和英文文獻,讓學生擴大視野,增加詞匯量的同時,提高自己的理解水平,確保中英文之間正確的對應關系。
如前所說,國際結算雙語課程缺乏原版英文教材,目前國內學者編寫的雙語教材也不盡如人意。因此,從長遠來看,最根本的解決之道是編寫一本適合我國實際情況的國際結算雙語教材。高校可以組織優秀的專家學者,在借鑒國外相關資料的基礎上,比如國際商會系列出版物以及有關法律、規則、慣例和國際公約等,撰寫既能讓學生學到國際結算實用知識,又能被學生掌握的通俗易懂的雙語教材。雙語教材的編撰是艱辛且漫長的過程,在編寫過程中,要考慮到內容易于激發學生學習的積極性,還要努力把國際上最前沿的研究成果和動向寫進教材,做到與時俱進。筆者認為,整體而言,由許南、張雅編著的《國際結算》英文版和其中文版教材,尤其英文版,是目前國際結算雙語教材中,知識體系較為完整和全面的一本教材。
至于教輔材料,網絡資源應該說是當今社會的首選。國際商會、環球銀行金融電訊協會、國際保理聯合會、國際福費廷協會以及各國銀行的網站,它們能提供英文的國際規則和慣例、業務流程以及案例介紹等。它們提供的資料不僅權威,而且內容簡單易懂、形式生動有趣,是教師教學和學生學習的絕好幫手。當然,學生也可以通過國內銀行和專業網站查閱中文以供參考。
值得注意的是,上述國際組織的網站往往有多種語言頁面可供選擇,一般包括中文,前文推薦的教材也有中文版本。有中文的弊端是,學生較容易偷懶依賴中文,甚至只看中文不愿意看英文,畢竟閱讀英文教材和文獻要吃力許多。教師就此點要不斷督促和鼓勵學生,克服惰性,只有英文閱讀量越大,專業詞匯才能積累越多,也才能使外文閱讀越來越容易。但是也不能只看英文,完全不看中文,還是要參考一定的中文資料,從而保證對英文專業詞匯的正確翻譯。
國際結算課程本身細節較多,要講解的內容就多。因為采用雙語教學,部分難以理解的內容又必須用英文和中文各講述一遍,就更增加了講解的時間。而如果課時量不變,教師只能減少授課的內容,或是降低授課的難度,這顯然不是我們所預期的。因此,鑒于雙語課程的難度,可以在原中文教學的課時基礎上適當增加總課時量。
在中英文授課的比例上,有一條原則必須堅持,決不能因為追求所謂外語或雙語的形式而影響學生對關鍵知識的理解和掌握。有學者指出雙語教學應盡量使用英語講授,英文的比例要遵循由少到多、循序漸進的原則。但筆者認為,在整個教學過程中,無論哪個教學環節,都應根據教學內容來安排中英文的使用比例,有些內容必須用英語闡述,有些則用漢語才能講解透徹。在內容難度不大的情況下,多使用英語有助于學生盡早進入雙語學習的狀態。比如有些國際結算專用術語,學生第一次接觸時,應盡量用英語講解其定義等知識,再告知學生其中文呼應的譯法,因為一開始就讓學生接觸這些術語的英語會更便于他們記憶。在此,筆者強調必須告知學生這些術語在國際結算領域的中文說法,因為有些術語看上去就是一些日常的普通英文單詞,但其中文翻譯卻是專業性很強的非其通常含義的專門詞匯,這時,讓學生建立中英文之間的正確匹配和呼應關系是非常重要的。一些重點的教學內容,比如關于信用證的關鍵知識,要講解清楚內容、操作、慣例、業務細節、注意事項等內容時,僅僅使用英語是無法達到講全講透的效果的,此時必須增加中文的使用頻率,否則會影響學生對重要知識的理解與掌握,這時顯然做不到以英語為主、漢語為輔。另外,多媒體課件或板書可以用英語表達,但對于要點、難點,多媒體課件中可以有相應的中文翻譯和解釋,以便于學生預習和復習。國際結算的教學中,往往會輔以大量的案例,筆者認為,案例分析可以不拘泥于到底是中文還是英文的語言選擇。案例的本意是用更形象生動的方式幫助學生更好地理解和掌握專業知識,此時語言不是最需要關注的因素,能讓學生學會活學活用、學以致用,才是要達到的目的。
[1]張坤.《國際結算》課程雙語實踐教學探索[J].成功:教育,2011(24).
[2]費鐘琳.國際結算課程雙語教學實踐[J].教學研究,2008(1).
[3]辛立秋.地方院校《國際結算》課程雙語教學探析[J].經濟研究導刊,2011(2).
[4]王建福.地方本科院校《國際結算》課程雙語教學探討[J].重慶第二師范學院學報,2013(7).
[5]呂紅,李鐵峰.《國際結算》教學的方法研究[J].科技與管理,2012(9).