陳 琳
(安慶師范學院外國語學院,安徽安慶 246011)
從2013年12月四六級考試考次起,試卷結構和測試題型有了改革,改革內容包括聽力、閱讀理解和翻譯,其中改革最大的莫過于翻譯題。從往年單句漢譯英調整為段落漢譯英,分值比過去提高了15分。翻譯內容涉及中國文化、經濟、歷史、社會發展等內容,四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。顯然這次改革后翻譯題難度大大增加,不再只關注于學生對某些語法現象的掌握程度,而更加看重翻譯的整體性。也由此可見,非英語專業學生的翻譯水平受到重視。因為,不能忽略一個事實:在中國,80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是由科學、工程、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的。[1]非英語專業學生在翻譯其專業相關文獻時,是有著英語專業學生不能及的優勢的。改革后的題型對學生和老師都是個挑戰但更是好的開端。
翻譯教學在當前的大學英語教學中幾乎處于一種被忽視的狀態,翻譯教學主要針對外語專業。目前,大多數國內高校對非英語專業學生沒有開設專門的翻譯教學課程,少數學校提供了“翻譯”這門選修課,但公共選修課的性質肯定是選修課時少,涉及內容面小且淺;且選修這門課的學生專業各不相同,課余時間多少也不同。有些同學可能課余時間多些能多做翻譯練習,有些專業學生自身課程很多,課余時間少,即便有興趣做翻譯練習恐怕時間也不允許。羅選明按照學習者的專業屬性把翻譯的教學對象分為大學翻譯教學和專業翻譯教學兩大類別。[1]可以說,當前大學英語教學中,翻譯教學完全處于邊緣地帶,特別是在應試教育影響下,四六級考試中的翻譯題型是單句翻譯,主要考察學生對某些常見語法現象的掌握,故教師在有限的課堂時間內,更關注于詞匯,句型,語法現象等這些可以說和過去的四六級翻譯題型緊緊相扣的語言點的教學,而幾乎沒有翻譯教學。
羅選民早在2002年就曾強調翻譯教學應符合中國國情,響應時代需要,不應把大多數學生排斥在翻譯教學的大門之外,普及大學翻譯課程,重視大學翻譯教學對中國未來的經濟和文化意義重大。但十年過去了,現實情況仍不容樂觀。大學英語教材有好幾種,每個學校選用的可能不完全一樣。但多部教育部推薦在全國范圍內使用的大學英語教材沒有對翻譯進行系統性介紹和講解。就筆者所在的學校來說,大學英語教材主要有新視野版和北大版,這兩種教材里沒有翻譯理論和技巧的內容,只在課后練習里出現漢譯英和英譯漢翻譯習題,且這些翻譯練習只是單句的翻譯,并給出了英文關鍵詞。楊莉藜以大量實例列舉了語法翻譯(教學翻譯)的四大危害:狹隘的語義對等意識、偏頗的語法對等意思、呆板的形合意識、單一的文體意識。[2]這樣的大學英語教學,使得學生翻譯出的句子不符合英語習慣,甚至犯可笑的翻譯錯誤而貽笑大方。隨著社會經濟的迅猛發展,社會對翻譯的需求不斷增加。英語專業學生畢業不一定都從事翻譯,從事翻譯的英語專業畢業生并不能立即為各種專門行業和專業技術領域翻譯需求服務。而非英語專業學生工作中很可能要和翻譯打交道,而且在其專業領域的翻譯有著英語專業學生所不能及的優勢。不應該忽視的是,近十幾年來,中國的英語教育取得了突飛猛進的發展,現代大學生的英語水平越來越高,但可惜的是,對于非英語專業學生來說,大學英語教育也因受課時的限制沒有太注重翻譯方面的培養。從1985年到1995年的大學英語四六級考試實施的十年中沒有翻譯題型,到2005年教育部公布了《全國大學英語四、六級考試改革方案(試行)》,在新方案中增設了漢譯英新題型,再到今年(2013年)的又一次題型改革,可見非英語專業學生的翻譯能力終于受到了該有的重視。這次的四六級改革可以說對大學英語翻譯教學是一次契機。學生開始關注翻譯,也要求教師要進行翻譯教學。
翻譯歸根結底是對語言的運用。這也是為什么我們要先學習聽說讀寫,有了一定的語言積累之后才能談及翻譯的原因。所以語言基礎一定要打牢。但是學生常常對一些語言點學習不夠全面,尤其是隨著現代電子技術的發展,學生更習慣于使用電子類產品查找生詞,或者翻閱大學四六級詞匯書,殊不知這種便捷的方法卻導致了學生對詞匯的掌握不到位。學生只關注英文單詞的中文釋義,不看其他。這種習慣直接嚴重影響了學生在翻譯時的選詞。比如在翻譯“我感謝我的朋友”時,很多學生用到I appreciate my friends.他們只知道appreciate有“感謝”的意思,卻不知道這個詞的正確用法。因此大學英語教師在課堂上講解詞義時,一定要對詞的用法講解透徹,多舉實例,多做辨析。引導學生改變記單詞只記單詞漢語釋義的壞習慣,培養學生查閱雙解字典的好習慣。
翻譯不是簡單的兩種語言的互換,“真正意義上的翻譯應是語際間的信息轉換,即用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息。”[3]但大學非英語專業學生常常受原文文字的限制,拘泥于字詞對應,翻譯出來的東西十分拗口;又或者在翻譯遇到困難時,隨意增刪源語內容。因而教師要注意培養學生的翻譯理念和意識,翻譯不是字詞對應,而是信息的對應;增刪是翻譯中常用的翻譯方法,但絕不是對源語中信息的隨意增刪。讓學生們關注翻譯理念,而不是只盯著語言結構。[4]幫助學生樹立正確的翻譯觀,翻譯理念和習慣。
英漢兩種語言分屬不同的語系,在思維方式上,表達習慣上都有極大差異。許多學者早已發現了語言和文化對比分析對于翻譯教學和翻譯實踐的重要性。只有理解和了解了兩種語言的差異,才能更好地翻譯。例如,在讓學生翻譯“聽說那位著名詩人處境困難,我們很難過。”這個句子時,很多同學都翻譯成:We heard that the famous poet has fallen on dark days.We feel bad.而不會翻譯成We’re very sorry to hear that the famous poet hasfallen on dark days.這時,教師就應該適時引導學生注意英漢兩種語言的差異,漢語短小精悍,短句多。而英語文章里卻多是長句。再比如,在翻譯“門鈴聲把他從睡眠中喚醒。”時,多數學生會翻譯成“The doorbell aroused him.”而不會翻譯成“Hewas aroused from his sleep by the doorbell.”因為非英語專業學生很難自己察覺到英語中被動句很多,而漢語中“把”字句多這一現象。大學英語教學課時有限,不太可能系統的講解翻譯,但完全可以在講解語言點時灌輸英漢兩種語言地差異,拋磚引玉,培養學生自己的語言對比能力。了解母語和英語的特點,可以幫助他們減少學習中的盲目性,增強自覺性,有利于他們排除母語習慣的負遷移作用。[5]使學生在翻譯過程中自覺注意選詞遣句,可以收到事半功倍的效果。
翻譯歸根結底還是一門重實踐的藝術。光說不練不會有進步。筆者在教學中發現,不論是課后的翻譯習題,還是日常練習中遇到的翻譯題,學生都喜歡采用口頭翻譯的方式,懶得動筆。但這樣很難發現自身的弱點,自己翻譯的錯誤。乍聽起來好像不差,一旦寫出來卻是錯誤百出。因而教師應當督促加強翻譯實踐,不論是課上還是課后,都應該有一定量的翻譯練習。改變以往重知識輕技能的授課方式,因為翻譯這項技能,有量的保證才會有質的提高。
對于學生所作的翻譯練習,講解是必要的,但絕不是給出翻譯題的標準答案就可以了。學生只記錄所謂的標準答案對他們翻譯水平的提高是沒有幫助的。教師應當通過先對多個學生的答案進行比較,讓學生自己挑出他們認為最好的答案,再與教師給出的標準答案相比較,讓學生自己說出比較的結果,好在哪里,差在哪里;通過讓學生自己對比,有利于學生加深印象,在以后的翻譯練習中能有意識地避免自己的常犯錯誤,開闊學生的思路。譯文無定本。要讓學生走出“譯文只有一個是對的”這個誤區。讓學生從原來的被動接受者轉變為主動參與者,最大限度地調動學生的主觀能動性,發揮學生的主體作用。從教師到學生,都應該更注重翻譯過程而不是翻譯結果。從以教師為中心的教學模式轉變為以學習者為中心的教學模式,加強翻譯教學過程中的互動,對學習翻譯水平的提高是大有裨益的。
從大學英語四、六級改革中,不難看出大學英語教學正在積極地向合理化全面化發展。翻譯在大學英語教學中是不應該被忽視的重要的一部分。在當今全球化和信息化時代,翻譯教學不應該只局限于英語專業大學生,因為真正從事翻譯活動的人員并不局限于外語專業畢業生。對于非英語專業大學生來說,翻譯很可能是今后工作的一部分。大學英語教學應該囊括翻譯教學,使學生樹立正確的翻譯觀,培養良好的翻譯工作習慣,具備基本的翻譯能力。我們應當以此次改革為契機,真正落實到教學中,讓學生受益的不僅僅是一次考試,更是今后的職業人生。
[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):56-58.
[2]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學出版社,1993.
[3]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]王京平.翻譯教學中的意識啟蒙[J].外語與外語教學,2007,(2):23-25.
[5]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.