999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢同語格翻譯策略

2014-08-22 08:12:52劉德周
關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)策略功能

劉德周

(云南師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,云南 昆明 650500)

漢語中符合 “X(adv.)是X”的結(jié)構(gòu)叫做“同語”、“同語式”或“同語格”。[1]英語中相似的結(jié)構(gòu)“X be X”的名稱叫做tautology[2](P110),patent tautology[3](P391),或 nominal tautological sentence[3](P403),本文中我們將其都稱為同語。

由于英語中的“be”一般可以譯為“是”字,人們常誤認(rèn)為,英語同語“X be X”與漢語同語“X(adv.)是X”是一對(duì)完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),二者之間可以完全互譯。其實(shí),英漢同語在句法和語用功能等方面還是存在一些差異的,如果不考慮英漢同語的各自特點(diǎn)而硬譯,是行不通的。在英漢同語互譯時(shí),我們首先必須弄懂源語中各類同語的含義是什么,語用功能如何,句法特征是什么。如果目的語中有含義和語用功能相同的同語結(jié)構(gòu),我們可以用同語結(jié)構(gòu)將其表達(dá)出來;否則,只能采用意譯的方式,將源語中同語的意思翻譯出來。

一、英漢同語互譯策略

(一)表示差別

表達(dá)“X1和 X2即使相似但也不相同”這樣的含義時(shí),英語使用“X1is X1and X2is X2”的同語結(jié)構(gòu),而漢語則使用“X1是X1,X2是X2”的結(jié)構(gòu)。例如:

(1)White is white and black is black.

(2)東方是東方,西方是西方。

由于這類英漢同語在含義和語用功能上形成對(duì)應(yīng)的特點(diǎn),我們可以將上面兩個(gè)例子分別譯為(3)~(4),并將這類同語的互譯策略歸納入下表1:

(3)白是白,黑是黑。(或:白人是白人,黑人是黑人。)

(4)East is east and west is west.

表1 表示差別的英漢同語互譯策略

(二)表示現(xiàn)實(shí)態(tài)度

英語中有一些同語是用來表達(dá)人們對(duì)某些復(fù)雜行為的現(xiàn)實(shí)主義態(tài)度的(realism in human affairs),其句法結(jié)構(gòu)為“X is X”。例如:

(5)Politics is politics.

(6)Business is business,and fine words,you know,butter no parsnips.

在上面的英語同語中,(6)中的Business is business已經(jīng)固化并進(jìn)入許多英語成語詞典中,而漢語中用來表達(dá)相同意思的同語結(jié)構(gòu)是“X就是X”。上面兩個(gè)同語可以譯為(7)~(8),而這一類英漢同語的互譯策略可以總結(jié)如下表2:

(7)政治就是政治。

(8)生意就是生意,你知道,光有好話不起作用。[4](P 58)

表2 表示現(xiàn)實(shí)態(tài)度的英漢同語互譯策略

(三)對(duì)人性表示寬容態(tài)度

在影視作品、小說和日常生活中見得最多的英語同語,是用來表達(dá)對(duì)人性的寬容態(tài)度的(tolerance for human nature)。這時(shí)所采用的是符合“Nhum.pl.will be Nhum.pl.”)或“Nhum.pl.are Nhum.pl.”句法結(jié)構(gòu)的同語。例如:

(9)Boys will be boys.

(10)Women are women.

而在漢語中,表達(dá)相似含義的同語結(jié)構(gòu)是“N(人)總(歸)是/到底是/畢竟是/終究是/始終是N(人)”,其使用和認(rèn)知基礎(chǔ)也是對(duì)某一類人的本性(或刻板印象)的認(rèn)識(shí)。例如:

(11)美國(guó)人到底是美國(guó)人。

(12)運(yùn)動(dòng)員畢竟是/終究是/始終是運(yùn)動(dòng)員。

由于含義和語用功能的相似性,我們可以將(9)~(12)的英漢同語分別翻譯如下,同時(shí)這種類型的英漢同語的互譯策略可以概括如下表3:

(13)男孩總歸是/到底是/畢竟是/終究是/始終是男孩。

(14)女人總歸是/到底是/畢竟是/終究是/始終是女人。

(15)Americans are Americans/Americans will be Americans.

(16)Sportsmen are sportsmen/Sportsmen will be sportsmen.

表3 對(duì)人性表示寬容態(tài)度的英漢同語的互譯策略

(四)表達(dá)看透外表差異

我們將上面與(11)~(12)類似的漢語同語翻譯為英語同語時(shí),除了可以將它們翻譯為上述的(15)~(16)之外,在一定的上下文中,我們也可以將它們翻譯為 “A Nhum.is a Nhum.”這樣的英語同語。這一類英語同語,是用來表達(dá)透過外表的差異看到本質(zhì)上的相同(Seeing through superficial differences)。它們所表達(dá)的意思是“盡管某個(gè)人外表上與同類的其他人有差異,但是在本質(zhì)上他/她與其他人是一樣的”,而漢語同語也可以表達(dá)類似的意思。例如:

(17)A man is man,tho' he have but a hose upon his head[3](P411).

(18)小孩子總是小孩子,哪能像大人有力氣。(《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》,第2555頁)

由于英漢同語在這一類型的同語中也形成了對(duì)應(yīng)關(guān)系,我們可以將上面兩個(gè)同語分別翻譯如下,并將這類同語的互譯策略列入下表4:

(19)男人總歸是/到底是/畢竟是/終究是/始終是男人,即使他的頭上套著襪子。

(20)After all,a child is a child.How can he possibly be as strong as a grown-up?

表4 表達(dá)看透外表差異的英漢同語的互譯策略

聯(lián)系到上面第3部分,我們可以看到,漢語中符合“N(人)總(歸)是/到底是/畢竟是/終究是/始終是 N(人)”這個(gè)結(jié)構(gòu)的同語,與英語中的三種同語結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),因此,在翻譯中,我們必須根據(jù)上下文做出適當(dāng)?shù)倪x擇。

(五)對(duì)特殊時(shí)期表示寬容態(tài)度

漢語和英語中都有用來表達(dá)對(duì)特定場(chǎng)合、特殊時(shí)期的寬容態(tài)度的(tolerance at special time)同語。這時(shí)候,構(gòu)成同語的名詞是表示特殊時(shí)期的名詞(如過年、過節(jié)、放假、比賽等)。例如:

(21)過年就是過年,今天你不用做作業(yè)了。

(22)A honeymoon is a honeymoon.

由于英漢同語形成的對(duì)應(yīng)關(guān)系,我們可以將上述英漢同語翻譯為(23)~(24),并將它們的互譯策略總結(jié)為下表5:

(23)A new year is a new year.You don't need to do homework today.

(24)蜜月就是蜜月。

表5 對(duì)特殊時(shí)期表示寬容態(tài)度的英漢同語的互譯策略

(六)表示價(jià)值

英語和漢語中都有幾種表示價(jià)值的同語,常見的有以下兩種。

第一,貶低某種東西的價(jià)值的同語,如:

(25)A kiss is just a kiss.A smile is just a smile.(電影 “Casablanca”)

(26)小說不過是小說。

由于結(jié)構(gòu)和語用功能的相似性,我們可以將兩個(gè)同語分別譯為(27)~(28);同時(shí),我們可以將這類同語的互譯策略歸納入下表6:

(27)吻不過是吻。微笑不過是微笑。

(28)A novel is only/just a novel.

表6 貶低某種東西的價(jià)值的同語的互譯策略

第二,強(qiáng)調(diào)每一微小東西的價(jià)值,如:

(29)“Must find it”Fatty was saying.“A shilling is a shilling”.

(譯文:“必須找到它”,胖胖說,“一先令就是一先令”。)

(30)這時(shí)候,一分就是一分。

(譯文:At this time,a point is a point.)

這類英漢同語的互譯策略如下表7。

表7 強(qiáng)調(diào)每一微小東西的價(jià)值的同語的互譯策略

(七)表示義務(wù)

英語和漢語中都有表示義務(wù)的同語,它們所隱含的意思是“某種義務(wù)必須履行”。部分英漢同語及互譯的例子如下:

(31)A promise is a promise.

(譯文:承諾就是承諾。)

(32)合同就是合同。

(譯文:A contract is a contract.)

(33)打賭就是打賭。

(譯文:A bet is a bet.)

這一類型的英漢同語的互譯策略可以總結(jié)如下表8。

表8 表示義務(wù)的英漢同語的互譯策略

根據(jù)語用翻譯理論,在從事翻譯活動(dòng)時(shí),首先要進(jìn)行原文和譯文之間的語用對(duì)比。當(dāng)發(fā)覺兩者因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),為了使讀者有一正確的認(rèn)知,譯文才考慮更換形象,甚至放棄形象,只求譯意。[5](P195)當(dāng)英漢同語的含義和語用功能沒有形成對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí),我們只能采用非同語的方式將其意思譯出。

二、漢語同語翻譯

(一)同語成語

漢語中“X1是X1,X2是X2”這個(gè)結(jié)構(gòu)中,有一些已經(jīng)固化為成語,并且英語中沒有表達(dá)相似意思的同語。例如:

(34)鳳姐笑道:“我看你厲害,明兒有了事,我也丁是丁,卯是卯的,你也別抱怨”。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第43回)

(35)你們夜來那番話,我都一是一,二是二的廩了相公,不曾捏誣你們半句,從實(shí)順了供吧。(俞萬春《蕩寇志》93回)

由于英語中沒有表達(dá)類似意思的同語結(jié)構(gòu),我們?cè)诜g中,只能將(34)~(35)中的同語結(jié)構(gòu)進(jìn)行意譯:

(36)Sister Feng laughed:“Let you be rough.In the future when you have trouble,I won't make an exception for you either.And you should not complain.

(37)I have truthfully reported what you said last night to the Highness.And I did not fabricate anything.So you'd better confess.

(二)表示轉(zhuǎn)折意思

漢語中“X是X,就是/可是……”這樣的同語結(jié)構(gòu),可以用來表達(dá)讓步或轉(zhuǎn)折的意思。如:

(38)郊區(qū)是郊區(qū),可廠房是一流的。(電視劇《浦江敘事》)

(39)張桂花漂亮是漂亮,也有美中不足的地方,鼻子太尖了點(diǎn)。(周立波《山鄉(xiāng)巨變》)

由于英語中沒有表達(dá)讓步的同語結(jié)構(gòu),因此采用意譯的方式將它們譯為:

(40)Though they are in the suburb,the factory buildings are of first class.

(41)Zhang Guihua is beautiful yet incomplete.Her nose is a little too pointed...

(三)表示贊揚(yáng)

多重并舉式漢語同語(X1是X1,X2是X2,X3是X3,X4是X4……)除了表示區(qū)別之外,也可以用來表示羨慕或贊賞,而這種用法在英語同語中也是沒有的,因此,只能采用意譯的方法:

(42)這個(gè)小丫頭長(zhǎng)得鼻子是鼻子,眼睛是眼睛。(電影《搖啊搖,搖到外婆橋》)

(譯文:The little girl is very beautiful-especially her nose and eyes.)

(43)他演得真好,眼神兒是眼神兒,身段是身段,做派是做派。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》,第438頁)

(譯文:He performed really well-his expressions,postures and acting are all perfect.)

(四)否定式

漢語中還有一種形式是英語中所沒有的,其句法公式是“X1不是X1,X2不是X2……”。有的學(xué)者將這種結(jié)構(gòu)叫做“同語的否定式”,但應(yīng)注意的是,這種結(jié)構(gòu)并不是用來表示否定的,它們表達(dá)的不是其字面意思,而是表達(dá)情況糟糕或者情緒不好。因此,我們不妨把它也當(dāng)成同語來看待,而其翻譯也只能采用意譯的方式。例如:

(44)你看,凌云,我到街道上去工作,你大哥就鼻子不是鼻子,臉子不是臉子。不是嫌菜涼了,就是說飯開晚了!(老舍《女店員》)

(譯文:Look! Lingyun,after I went to work at the subdistrict office,your elder brother began to feel very unsatisfied.He either complained that the dishes were not warm enough or complained that the dinner was late.)

三、討論和總結(jié)

從英漢同語的對(duì)比和互譯中可以看到,英語同語與漢語同語是一對(duì)不完全對(duì)應(yīng)的語言現(xiàn)象。由于語用功能的差異,部分漢語同語不宜翻譯成英語同語,只能將這樣的同語譯成非同語的形式。

英語同語和漢語同語都具有生成性特征。例如,英語中“A N is only/just a N”這個(gè)句法結(jié)構(gòu)可以生成 A kiss is just a kiss;a novel is only a novel等許多句法結(jié)構(gòu)和語用功能都相似的同語。與此類似,漢語中“N 不過是/僅僅是 N”也可以生成許多句法結(jié)構(gòu)和語用功能都相似的漢語同語。而這兩類英漢同語在句法和語用功能上又形成一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,所以在找到其互譯策略之后,我們就可以將這兩類英漢同語完全進(jìn)行互譯。

從對(duì)比中也可以看到,漢語同語中的名詞沒有單復(fù)數(shù)變化,而英語同語中的名詞有單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)的少數(shù)變化,但是這樣的變化要受到諸多的制約。例如:A girl is a girl,girls are girls,girls will be girls,War is war這幾個(gè)同語都是可以接受的,但是A girl has been a girl,A war is a war或者Wars are wars這樣的同語反而就說不通了。這種句法方面的限制,是英漢同語互譯中必須注意的。

根據(jù)語用翻譯理論,翻譯就是譯意。這個(gè)意是指意圖,原文作者的意圖,但這并不是說原文隱含的東西翻譯時(shí)都得“說穿它”[5](P195)。正是由于這樣的考慮,我們?cè)谶M(jìn)行英漢同語的互譯時(shí),應(yīng)盡可能使用同語結(jié)構(gòu)翻譯同語結(jié)構(gòu),因?yàn)橥Z結(jié)構(gòu)中隱含著說話人或作者不愿或不便明言的意思。Wierzbicka和劉德周的研究表明,英語同語和漢語同語主要是通過刻板印象來間接實(shí)現(xiàn)作者意圖的[3,6];同時(shí),讀者和聽眾也是通過刻板印象來理解英漢同語的意思和語用功能的。

不同的文化對(duì)同一種東西的刻板印象的認(rèn)識(shí)會(huì)存在差異,而譯者在翻譯過程中面臨的最大挑戰(zhàn)之一,是如何處理文化的差異。[7]當(dāng)一個(gè)同語用另一種語言表達(dá)出來時(shí),其隱含的意思可能會(huì)發(fā)生變化。例如,將下列英漢同語翻譯為目的語時(shí),其含義可能發(fā)生很大的變化:

(45)A dog is a dog(and can be faithful).

(46)狗就是狗(很下賤?)。

(47)A priest is a priest(and can be trustworthy).

(48)牧師畢竟是牧師(?)。

總之,文化差異會(huì)導(dǎo)致英漢同語在理解和應(yīng)用方面的差異,因此,在英漢同語的互譯中,除了要考慮形式和語用功能的因素之外,文化差異給英漢同語所帶來的影響,也是必須考慮的因素之一。

參考文獻(xiàn):

[1]劉德周.關(guān)于同語的三個(gè)問題[J].修辭學(xué)習(xí),1997(6).

[2]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[3]Wierzbicka,A.Cross-cultural Pragmatics.The Semantics of Human Interaction[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1991.

[4]陳文伯,戴晨.簡(jiǎn)明英語諺語詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.

[5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[6]劉德周.英漢同語認(rèn)知及對(duì)比研究[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(12).

[7]袁秀鳳.譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J].外語教學(xué),2002(3).

猜你喜歡
結(jié)構(gòu)策略功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
論結(jié)構(gòu)
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
論《日出》的結(jié)構(gòu)
創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進(jìn)中小企業(yè)持續(xù)成長(zhǎng)
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 国产特级毛片aaaaaa| 97国内精品久久久久不卡| 欧美在线一二区| 国产jizz| 国产麻豆福利av在线播放| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 亚洲欧美成人影院| 国产97视频在线| 91最新精品视频发布页| 免费午夜无码18禁无码影院| 香蕉国产精品视频| 91亚洲精选| 十八禁美女裸体网站| 国产香蕉在线视频| 国产成人毛片| 中文字幕资源站| 成人一区专区在线观看| 国模视频一区二区| 亚洲综合一区国产精品| 国产精品久久久久久久久久98| 欧美午夜精品| 精品免费在线视频| 99r在线精品视频在线播放| 亚洲第一区欧美国产综合| 无码中文字幕乱码免费2| 国内精品伊人久久久久7777人| 欧美区一区| 精品国产www| 久草视频精品| 欧美一级片在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 操国产美女| 91精品福利自产拍在线观看| 在线一级毛片| 国产亚洲高清视频| 波多野结衣在线一区二区| 国产99精品视频| 精品无码一区二区三区电影| 成人国产小视频| 亚洲日本中文综合在线| 99在线视频免费| 91国内视频在线观看| 色播五月婷婷| 亚洲人成网址| 一区二区理伦视频| 99精品欧美一区| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产午夜福利在线小视频| 99久久精彩视频| 国产原创自拍不卡第一页| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲天堂免费在线视频| 狠狠色丁婷婷综合久久| 精品国产污污免费网站| 国产精品自在在线午夜| 亚洲色图在线观看| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲天堂首页| 欧美亚洲激情| 国产屁屁影院| 免费一级α片在线观看| 国产va视频| 免费国产高清视频| 久久婷婷色综合老司机| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 在线观看无码av免费不卡网站 | 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 午夜毛片免费看| 国产99视频在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产精品开放后亚洲| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美色伊人| 欧美一级色视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产精品自在拍首页视频8 | 在线亚洲精品自拍| 99re66精品视频在线观看| 婷婷综合在线观看丁香|