楊姣 岳好平
(1.湖南農業大學 外國語學院,湖南 長沙410128;2.湖南農業大學 國際學院,湖南 長沙 410128)
隱喻作為人類特有的一種心理現象,被人們廣泛用于表達感情。隱喻的研究可以追溯到2000多年前。傳統的隱喻理論只是單純地把隱喻當作一種修辭手段。20世紀70年代以來,隨著認知語言學的發展,隱喻研究從修辭學視角逐漸轉向認知語言學視角。情感隱喻作為隱喻的一個重要組成部分,其翻譯一直是語言學家所關注的重點。目前關于隱喻翻譯的研究數不勝數,但情感隱喻翻譯研究還為數不多。鄭凌燕從概念隱喻的視角研究了《圍城》中情感隱喻的翻譯,認為基于人類共同的身體經驗,英漢兩種語言的情感概念隱喻系統有著重疊的部分,對于那些無法忽略的“異”,英漢不同文化模式中的“優先概念化”對翻譯策略的選擇起到了重要的作用[1]。但該文只是從隱喻的視角分析情感隱喻的翻譯,倡導“從隱喻到隱喻”的翻譯策略。岳好平、廖世軍在《論英漢情感隱喻的認知及其翻譯》一文中認為,英漢情感隱喻既有認知的共性,也有認知的差異性,其翻譯應當采取認知對等策略,以避免翻譯失真[2]。但該文未闡釋具體的翻譯過程及方式。本文將從認知角度,在概念合成理論的視角下對情感隱喻進行分類,并運用概念整合網絡闡釋其翻譯過程,以期為情感隱喻的翻譯方式提供一種可靠的認知闡釋途徑。
Fauconnier于1985年最早提出心理空間(Mental Space)這一術語,他認為,心理空間是人們在進行思考、交談時為了達到局部理解與行動之目的而建構的小概念包[3]。概念合成理論就是在此基礎上提出來的,其核心是概念整合網絡。一般來說,概念整合網絡涉及四個空間:輸入空間1(Input Space 1)、輸入空間2(Input Space 2)、類屬空間(Generic Space)和合成空間(Blended Space)[4]。認知主體選擇性地從兩個輸入空間中提取部分信息進行匹配并映射入合成空間;類屬空間包括兩個輸入空間所共有的輪廓結構,以保證映射能正確而又順利地進行;合成空間會利用并發展兩個輸入空間中對應部分的連接,將相關事件整合成一個更為復雜的事件[5]。這四個空間通過一系列的映射構成一個概念整合網絡。概念整合是通過以下三種相互關聯的方式來產生的:組合(composition),即將兩個輸入空間的內容和結構組合起來,投射到合成空間,在合成空間中形成原輸入空間均不存在的新關系。完善(completion),即合成空間借助背景框架知識、認知和文化模式,從兩個輸出空間中提取部分結構不斷加以完善,形成層創結構[6]。擴展(elaboration),即合成空間中的結構通過新的邏輯持續完善,不斷產生出新的內容。
情感是人類最普遍而又最重要的人生體驗,是人類經驗的重要組成部分。[7]由于情感是看不見摸不著的,缺乏物質形象特征和聯系,屬于抽象的概念范疇,因此,為了生動地表達人類的抽象情感,人們經常將它們具體化、范疇化,即隱喻化。由此可見,隱喻在情感的概念化過程中起著重要的作用[8]。抽象情感在很大程度上是通過建立在人體感知基礎上的隱喻來表達的[9]。情感隱喻是一種情感隱喻化的認知方式,是指與人的情感——喜怒哀樂相關的隱喻概念[10]。情感隱喻機制由于受到社會環境、民族文化的影響,不可避免地表現出諸多差異[11]。
梅麗蘭將情感隱喻分為通感隱喻和實體隱喻[7];田玉將情感隱喻分為“上、下”方位構造情感隱喻、以顏色喻情感、以溫度喻情感三類[12];岳好平、汪虹根據類屬空間從兩個輸入空間中所提取的內容和結構的不同,將情感隱喻概念分為四類:轉換型、類比型、凸顯型和邏輯型[11]。本文運用概念合成理論,根據輸入空間1內概念成分不同,將情感隱喻分為實體隱喻、方位隱喻以及顏色隱喻。
在情感隱喻的概念合成過程中,若輸入空間1內的概念成分是實體,則該情感隱喻屬于實體隱喻。如:My love is a red rose.在用概念整合網絡分析這個情感隱喻時,輸入空間1內發生隱喻映射的內容是red rose,屬于實體詞。在情感隱喻中,實體隱喻還有:He is coward as a goose,The party was a frost,等等。
在情感隱喻的概念合成過程中,若輸入空間1內的概念成分是方位,則該情感隱喻屬于方位隱喻。如:She is feeling up.在用概念整合網絡分析這個情感隱喻時,輸入空間1內發生隱喻映射的內容是up,屬于方位詞。在情感隱喻中,方位隱喻還有:He is in low spirit,The news made me down,等等。
在情感隱喻的概念合成過程中,若輸入空間1內的概念成分是顏色,則該情感隱喻屬于顏色隱喻。如:He looks blue today.在用概念整合網絡分析這個情感隱喻時,輸入空間1內發生隱喻映射的內容是blue,屬于顏色詞。在情感隱喻中,顏色隱喻還有:The child looked in the pink after his holiday,My mood is dark,等等。
方式
情感隱喻的翻譯涉及中西方不同的認知方式,因此,可用概念整合網絡解讀情感隱喻的翻譯方式。
根據英漢語情感隱喻不同的認知方式,實體隱喻翻譯方式可分為兩種:映射對等和映射轉換。
1.映射對等
對于英漢語認知方式一致的情感隱喻,可以用映射對等方式來對其進行翻譯。如,The party was a frost.在這個句子中,“frost”意味著“冷清”,而在漢語中,“霜”也有“冰冷、冷清”的意思。故“frost”與“霜”映射對等,其整合圖式見圖1。

圖1 實體隱喻映射對等翻譯圖式
2.映射轉換
對于某些事物,英漢語中均有認知工具可對其進行隱喻,但是兩種語言中認知工具有所差異,在這種情況下,可采用映射轉換來進行情感隱喻的翻譯。如:He is coward as a goose.在這個情感隱喻中,“goose”象征著“膽小,膽怯”,而漢語中通常用老鼠來比喻膽小的人。因此,這里的“goose”在翻譯過程中需要映射轉換成“老鼠”,其整合圖式見圖2。

圖2 實體隱喻映射轉換翻譯圖式
在英漢語中,有很多用方位詞表達的情感隱喻,比如,向下的姿勢往往意味著低垂、失落的情緒,相反,向上則意味著積極、樂觀的情緒,可以用映射對等方式來對其進行翻譯。如:This news made me down.英文中“down”的意思是“失落,不開心”,漢語中“向下”也意味著“失落,不開心”,故這類情感隱喻的翻譯可采用映射對等的方式,其整合圖式見圖3。

圖3 方位隱喻映射對等翻譯圖式
英語中通常喜歡用顏色詞來表達情緒,但在某些情況下,漢語中卻沒有這種表達。如He is in dark mood.雖然在漢語中黑色的確有“陰郁”的意思,但是卻不用“他心情很黑”這樣的方式來表達情緒。故此類隱喻可采用映射調整的方式翻譯,直接將“dark”映射為“陰郁”,其整合圖式見圖4。

圖4 顏色隱喻映射調整翻譯圖式
隱喻是人類經驗最重要的組成部分之一,其研究也受到了廣大學者的關注。隱喻在表達情感時被廣泛使用,情感隱喻的翻譯可視為兩種語言之間的概念映射。本文從認知角度,在概念合成理論的視角下,根據輸入空間1內概念成分的不同,將情感隱喻分為實體隱喻、方位隱喻以及顏色隱喻,并在此基礎上運用概念整合網絡,通過實例闡釋了各類情感隱喻翻譯的過程,為情感隱喻的翻譯提供了一個新的視角,以驗證概念合成理論強大的解釋力。
參考文獻:
[1]鄭凌燕.從概念隱喻的視角看《圍城》中的情感隱喻翻譯[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2013(3).
[2]岳好平,廖世軍.論英漢情感隱喻的認知及其翻譯[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2009(1).
[3]Fauconnier,G.Mental Spaces[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[4]Fauconnier,G.& Mark Turner.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998(2).
[5]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]汪少華.合成空間理論對隱喻的闡釋力[J].外國語,2001(3).
[7]梅麗蘭.概念合成理論框架下的情感隱喻認知闡釋[J].江西社會科學,2007(12).
[8]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[9]周梅芳.從認知的角度看情感隱喻[J].浙江海洋學院學報,2005 (3).
[10]岳好平.英漢情感隱喻的認知研究[M].長沙:湖南人民出版社,2010.
[11]岳好平,汪虹.基于空間合成理論的情感隱喻分類及認知解讀[J].外語與外語教學,2009(8).
[12]田玉.英漢語情感隱喻認知對比分析[J].長春理工大學學報(高教版),2008(2).