陳磊
摘 要: 本文以語篇銜接和語篇功能理論為理論基礎,從句法、語義、語用角度研究亞瑟·柯南·道爾作品中“僥幸”類副詞性關聯詞語,即luckily,fortunately,happily的語篇銜接功能,這具有實際的研究意義和價值,可為“僥幸”類副詞性關聯詞語的深入研究提供幫助,為英語學習者閱讀欣賞亞瑟·柯南·道爾的作品提供新的視角。
關鍵詞: “僥幸”類副詞性關聯詞語 亞瑟·柯南·道爾作品 語篇銜接功能
1.引言
英國偵探小說之父柯南·道爾的福爾摩斯偵探小說系列自19世紀末問世,迄今仍風靡全球,并成為世界偵探小說史上的經典之作,其實這只是他的諸多貢獻之一。他還曾寫過多部其他類型的小說,如科幻、歷史小說等。本文以語篇銜接和語篇功能理論為理論基礎,從柯南·道爾的小說作品入手,對作品中表示有利條件的副詞性關聯詞語①luckily,fortunately,happily,又稱作“僥幸”類副詞性關聯詞語(以下統一稱為“該類副詞”)進行研究,選取的語料主要來自其代表作《福爾摩斯探案集》。本文旨在為讀者欣賞其作品提供新的視角。
國內外學界關于該類副詞的研究不多,國內有所涉及的學者如張誼生(1996)、高原(2003)、楊亦鳴(2004)等,國外學者如夸克(1985)、韓禮德(1994)等。還有一些從不同角度涉獵的研究,諸如句法方面(Bellert 1977;Ernst 2002/2006)、語義方面(Thomason 1970)、語用方面(Schiffrin 1987;Brinton 1996),以及歷時語法化方面(Traugott & Hopper 2003)等。本選題正是在前人研究的背景下提出的。
2.柯南·道爾作品中“僥幸”類副詞性關聯詞語的語篇銜接功能分析
在語篇中,luckily,fortunately,happily都表示“幸虧”、“幸好”、“好在”的意思,表示出乎意料的有利結果,連接句子與語段。本文主要從篇章層面探究該類副詞的句法、語義、語用功能。
2.1句法功能
我們對從語料中檢索到的該類副詞的例子進行分析,根據語例的不同句法位置,分類并歸納它們的特征。
對于該類副詞研究,我們主要收集柯南·道爾作品中的例子。英語在一定程度上是“SVO”語言,每個小句都可分為兩個主要部分:一個是主語,一個是謂語(原蘇榮,2013:199)。我們發現柯南·道爾作品中的該類副詞大多位于句首和句中,故本文對其句法結構的分析僅涉及這兩方面。
2.1.1句首
2.1.1.1△+主語+謂語
(1)“Jacky has very strong likes and dislikes,”said Ferguson,putting his arm round the boy.“Luckily I am one of his likes.”(The Sherlock Holmes)
(2)Fortunately,I had a definite clew,for there was a particular picture in his sketch-book which showed him taking lunch with a certain ecclesiastic at Rosario.(The Lost World)
(3)Happily,I have always laid great stress upon it,and much practice has made it second nature to me.(The Sherlock Holmes)
根據大量例句可見,“△+主語+謂語”是最基本,也是作者使用最多的句法結構。該類副詞后加了逗號,加強了語氣,表示對“幸好”意思的強調作用。
2.1.1.2~+△+主語+謂語
(4)They are a most unpleasant couple,but fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room,which are next to each other in one corner of the building.(The Sherlock Holmes)
(5)There seems no other way,and fortunately we need concern ourselves with the one paper only.(The Sherlock Holmes)
該結構是“△+主語+謂語”結構的變化形式。由于英語在很大程度上借助諸如連接詞等連接成分建立小句間的銜接關系,我們可以發現該類副詞位置前多與連詞例如but,and合用,表示銜接關系,這是作者使用較多的句法結構。
2.1.2句中
其結構式為:主語+△+謂語。
(6)You are,fortunately,the only man in London who does.(The Sherlock Holmes)
(7)“Precisely so,”said Mr. Acton.“There can be no possible doubt as to their intentions.I have the clearest claim upon half of their present estate,and if they could have found a single paper—which,fortunately,was in the strong-box of my solicitors—they would undoubtedly have crippled our case.”(The Sherlock Holmes)
例句(6)中,fortunately僅作為插入語出現在is,are等be動詞之后。由此我們可以發現,英語副詞用于句中形式較豐富和多樣,限制性較少。
表1 柯南·道爾作品中該類副詞出現的頻率
表2 柯南·道爾作品中該類副詞不同句法位置統計
在數據資料收集中,我們對柯南·道爾作品中該類副詞出現的頻率作了統計。對luckily,fortunately,happily用詞頻率進行分析比較發現:由于作品以偵探小說為主,作者使用fortunately的頻率相對luckily,happily較高,大多表示由于案件或者不好情況被避免;對句法位置進行比較發現:該類副詞出現在句首的比例最高,句末基本不出現。分析原因,本文認為由于柯南·道爾作品大多為偵探小說,需保證敘述事情的嚴密性和結構的起伏跌宕,以及作品的懸疑性、可讀性,因此該類副詞一般不在句末出現。
2.2語義功能
2.2.1轉折關系
轉折關系意味著所表達的內容和原先預料的內容相反,體現了作者的一種意料之外的情感態度。
(8)The big-horn–for so it is called–was acting,probably,as a guardian over a flock which were invisible to the hunter;but fortunately it was heading in the opposite direction,and had not perceived him.(The Sherlock Holmes)
例(8)中,前文交代了野獸正在執行警戒任務,提出了一個令人感到不愉悅的預期情況,fortunately說明了野獸背對著侯波,他并未被發現,此時,“僥幸”類連接副詞連接下文一個令人滿意的事實或現況,表達了與前文相反的語義,表現出了一種與上文現實不同的積極態度或僥幸情緒。而fortunately前的but,則提高了其轉折程度。
2.2.2條件關系
(9)There seems no other way,and fortunately we need concern ourselves with the one paper only.(The Sherlock Holmes)
例(9)中fortunately的結構表示了主人公話語中表示的有利條件關系。該類副詞連接的一些條件的發生或存在,導致了下文結果的發生或存在,而且這一結果通常是好的,是有利的條件,并體現了說話者積極的情感態度。
2.3語用功能
從語用功能分析收集的語料,我們發現該類副詞具有強調、焦點標記、主觀化三種功能。
2.3.1強調功能
“僥幸”類副詞性關聯詞語luckily,fortunately,happily具有強調功能,通過上下文可以發現,此類詞表示強調時大多出現在句首。
(10)“Precisely so,”said Mr.Acton.“There can be no possible doubt as to their intentions.I have the clearest claim upon half of their present estate,and if they could have found a single paper—which,fortunately,was in the strong-box of my solicitors—they would undoubtedly have crippled our case.”(The Sherlock Holmes)
在例(10)中,fortunately提供了與前文信息不同的新信息,并強調了阿克頓先生的想法:我已經把證據放在我律師的保險箱里了,所以他們不會找到它,也不可能勝訴。
2.3.2主觀化功能
在交流中,交際主體是客觀性和主觀性的統一體,因為語言必須通過主體的視角表征現實。本文研究的副詞反映了語言的人際功能。主觀化功能指的是該類副詞能夠表達講話者的情感和態度,這種功能實際上重釋了韓禮德的人際功能,韓禮德(1994)把這些副詞稱為評注性附加語(原蘇榮,2013:258)。
(11)Then and there we should have tried the thing out,for he was effervescing with fight,but fortunately I was rescued from an odious situation.A policeman was beside us,his notebook in his hand.(The Lost World)
此類副詞表現了說話人積極的態度,并表示了僥幸的意外收獲。例子(13)表現了說話人慶幸自己被拯救的事實。
2.3.3焦點標記功能
焦點是同語言信息結構相關的一個術語。就語音層面說,信息的焦點通常反映主要聲調變化的成分:主升調、降調或者方向的改變(Halliday 1994)。就字面看,很難找出句中的焦點成分,但是語篇一般都是在某一語境中產生的。因此,我們可以從語篇中的具體語境中推斷信息的焦點(原蘇榮,2013)。
(12)“Hence,ladies and gentlemen,”he added,“that frightful brood of saurians which still affright our eyes when seen in the Wealden or in the Solenhofen slates,but which were fortunately extinct long before the first appearance of mankind upon this planet.”(The Lost World)
(13)Worst of all,he speedily assumed the same attitude towards my daughter,Alice,and spoke to her more than once in a way which,fortunately,she is too innocent to understand.(The Sherlock Holmes)
在例句(12)中,我們不難發現焦點是extinct long before,該類副詞可以幫助我們更快理解信息的焦點。而例句(15)中,fortunately幫助我們尋找的信息焦點是too innocent to understand,對于房客的胡說八道和輕薄,幸好女兒年輕不懂事。
3.結語
本文在語篇層面,從句法、語義、語用三個角度分析研究了柯南·道爾作品中“僥幸”類副詞性關聯詞語luckily,fortunately,happily,發現:(1)相對于句中和句末,該類副詞在句首出現的比例最高;(2)從語義功能看,該類副詞具有轉折和因果-條件語義關系;(3)該類副詞主要具有強調功能、主觀化功能和焦點標記功能。本文希望通過此研究,對英語學習者閱讀欣賞亞瑟·柯南·道爾的作品有所幫助。
注釋:
①副詞性關聯詞語是特指在復句和語篇中起連接作用的副詞和副詞性詞語,表示分句之間、句子之間或語段之間關系的詞語。
參考文獻:
[1]Bellert,I.On Semantic and distributional Properties of Sentential Adverbs[J].Linguistic Inquiry,1977:337-351.
[2]Cingue,G.Adverbs and Functional Heads—A Cross—Linguistic Perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[3]Ernst,T.Towards and Integrated Theory of Adverb Position in English[M].Bloomington:Indiana University Linguistic Club,1984.
[4]Greenbaum,S.Studies in English Adverbial Usage[M].London:Longman,1969.
[5]Halliday M.A.K.and R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[6]Halliday M.A.K.An introduction to Functional Grammar [M].London:Arnold,1994.
[7]Hoye,L.Adverbs and Modality in English[M].London:Longman,1997.
[8]Quirk,R et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[9]Thomason,G.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1996.
[10]Thomason,R.A Semantic Theory of Adverbs[M].Yale:Yale University,1970.
[11]高原.談關聯詞的意義問題[J].外語學刊,2003(1):58-63.
[12]史金生.語氣副詞的范圍、類別和共現順序[J].中國語文,2003a(1):17-31.
[13]楊亦鳴,徐以中.副詞“幸虧”的語義、語用分析—兼論漢語“幸虧”句相關題的形成[J].語言研究,2004(1):19-23.
[14]原蘇榮,陸建非.漢英副詞性關聯詞語篇章銜接功能比較[J].上海師范大學學報,2011(2):117-126.
[15]原蘇榮.漢英副詞性關聯詞比較研究[M].上海三聯書店,2013.
[16]張德祿.語篇連貫研究縱橫談[J].外國語,1999(6):24-31.
[17]張誼生.副詞的篇章連接功能[J].語言研究,1996(1):128-138.
本文是在導師原蘇榮教授指導下完成的。
本文系上海市大學生創新活動計劃項目“基于語料庫的英語‘僥幸類連接副詞研究”的成果。