[摘 要] 近年,青島濱海學院不斷改革日語專業的教育教學方法,從培養語言能力逐漸發展為培養學生的日語應用能力。學生在語言應用能力養成的過程中不可避免地會出現表達錯誤的問題,有的從語法和用詞上來看是正確的,但從跨文化交際的視角來看存在表意不自然、不符合日本人說話習慣等問題。這樣的錯誤可視為語用失誤。造成語用失誤的原因主要是中日文化背景不同和母語干涉。了解語用失誤的原因能對日語教學和學習起到積極的作用。
[關鍵詞] 日語;語用;失誤;原因分析
語用學是語言學的組成部分之一,以語言意義為研究對象。通過語用學理論可以解釋語言符號的言外之意,對語言的實際運用起指導性作用。語用錯誤主要指在跨文化交際過程中由于不了解對方國家的文化和語言習慣而誤解對方的意思或使用了不恰當的說法給對方造成困惑的錯誤表達。這種表達方式有的在語法、詞匯上沒有錯誤,但會在交流中讓對方感覺不自然、不和諧。本文將通過日語專業二年級的會話案例簡析學生在跨文化交際中出現的語言錯誤,并分析產生語用錯誤的原因。會話案例來自日語專業二年級會話課堂,為了更好地分析語用失誤的比例,把學生以兩人為單位分成小組,設置了“拜托與拒絕”、“邀請與拒絕”兩個場面,要求學生根據給定場景自主編寫會話。共收集會話37組,其中“拜托與拒絕”16組,“邀請與拒絕”21組。本文主要考察語用方面的誤用,語法及詞匯方面出現的錯誤不在考察范圍之內。
一、語用學相關理論[1]
1、合作原則
合作原則是語用學研究領域“會話含義”的核心理論,它由格賴斯于20世紀70年代提出。格賴斯認為語言交際應該遵循某個一般原理,會話的展開有必要服從一些特定的準則及相應的次準則,他們分別屬于量、質、關系、方式四個不同范疇。其中量的準則包括兩個方面,即“所說的話應該提供符合交談目的需要的信息”和“所說的話不應提供超出需要的信息”。 說話者出于強調等目的常常故意違反量的準則,如“我就是我”、“不行就是不行”等,但是語言交際者在一般情況下是遵守量的原則的。
2、禮貌原則
20世紀80年代英國語言學家利奇在格賴斯合作原則的基礎上進一步在又提出了禮貌原則,用來解釋人們為什么故意違反合作原則的某些準則,在研究語言的字面意義和言外之意關系方面具有更強的說服力。因為會話含義的間接性有時是出于禮貌。利奇的禮貌原則包括六條準則,分別是得體、寬大、贊譽、謙虛、一致、同感,簡單來說利奇的禮貌原則在消極意義上指的是:其他條件相同時,將禮貌的表達控制在最小限;積極意義上指的是:其他條件相同時,最大限度地表達禮貌內容。
3、面子理論
繼利奇的禮貌原則之后,列文森和布朗又提出了新的禮貌模式,即面子理論。面子是禮貌的中心內容,包括積極面子和消極面子。積極面子指的說話者是希望被他人接受與認同的愿望;消極面子指的是不想被打擾和冒犯的愿望。因此,與之相關的禮貌問題也可以分為正向禮貌和負向禮貌。正向禮貌指的是考慮到對方希望被接受的積極面子;消極面子指的是考慮到對方不想被打擾的消極面子。
二、日語學習者的語用失誤分析
1、侵犯對方消極面子的錯誤表達[2]
(1)提出請求的場合
直接提出請求內容,不考慮對方是否方便或愿意,從而侵犯了對方不想被打擾和冒犯的消極面子,產生語用失誤并造成交際失敗。我們設定了兩個請求的會話場景,第一,A和B是鄰居關系,A因為要出差請求B照看他的寵物。第二,A和B是朋友關系,A請求B在她的結婚儀式上發言。共收集到16組請求的對話,其中有62.5%的會話是直接提出請求的,學生采用的請求方式有:“あのう、私は隣の部屋のAと申します。最近急に出張することになりましたから、家のペットの世話をしていただけませんか(你好,我是住在隔壁的A,這兩天要出差,能否請您照顧一下我的寵物)”、“來月の私の結婚式のパーティーでスピーチをしていただけませんか(能否請你在下個月我的婚禮上發言)”。
這樣直接提出請求的方式往往會讓日本人感到為難,給對方帶來壓力,不僅侵犯了對方的消極面子,而且違反了禮貌原則中給對方的負擔最小化的“得體原則”。日本人在提出請求時通常采用委婉的表達方式,比如進入正題之前會說一些起導入作用的前置客套話,使用給對方壓力最小的措辭,以此來保持人際關系的協調。常見的日本式表達方式有:“ご迷惑をかけますが(給您添麻煩了)”、“恐れ入りますが(不好意思)”、“お手數ですが(給您添麻煩了)”、“ご都合はいかがでしょうか(不知您是否有空)”、“もしよかったら(如果可以的話)”等。
(2)邀請的場合
邀請對方時植入了不顧對方的情況,哪怕已經被拒絕仍然不停地邀請的中國式表達方式,造成了侵犯對方消極面子的語用失誤。
我們設置了三種邀請的會話場景,第一,A和B是同事關系,A邀請B下班后去喝酒。第二,A和B是同事關系,A邀請B下班后去唱卡拉ok。第三,A是B的愛慕者,邀請B去看電影。共收集到21組對話,其中在對方已拒絕的情況下仍再三勸說邀請,次數達3次及以上的會話有14組,占總數的66%。如,在邀請對方在自己的結婚儀式上發言的會話中,B表示自己不太擅長講話,當著很多人的面兒發言會緊張,希望A找別人,這在日本人看來已經是很明顯的拒絕之意,但是A繼續說“但是我覺得你發言不錯啊”、“來參加婚禮的都是好朋友,不用緊張”、“沒關系的”、“去吧”等,在該會話中共提出邀請6次。
這樣反復邀請的做法在中國人的談話中比較常見,也表達了邀請一方的誠意。在對方提出困難的時候,中國人往往會替對方想辦法,提出更好的方案,或安慰對方,為了達到邀請的目的不停的勸說對方。但在日本人看來,這樣的邀請方式會讓對方感到為難,不知道該不該再拒絕,因為他們擔心再次拒絕會傷害對方的面子。當意識到對方已經拒絕了自己時立刻表示歉意的做法才是日本式的邀請方式。
2、侵犯對方積極面子的錯誤表達
(1)拒絕的場合
在拒絕對方的請求或邀請時,學生的會話中出現了“いいえ、きらいです(不,我討厭這樣做)”、“私は動物が好きではない(我不喜歡小動物)”等表達方式。在37組會話中拒絕的場景共有110次,同一會話中有多次拒絕的情況發生,其中直接拒絕的有16次,占總數的14.5%。這樣直接拒絕的表達方式很容易給對方帶來不愉快感,傷害了對方希望請求或邀請被接受的積極面子,從而對人際關系造成了不利影響。日本人在拒絕時通常避免直接拒絕,而是采用致歉、感謝、說明理由、提出代替方案等委婉的表達方式。如:“お気持ちありがたいですが(謝謝你的好意)”、“申し訳ございませんが(非常抱歉)”、“もう先約がありますが(事先和別人約好了)”等,盡可能地表達避免傷害對方的面子。
在110次拒絕場景中能夠使用委婉拒絕方式的占85.5%,說明有相當一部分學生注意到了交談的禮貌,但委婉拒絕的表達用語比較簡單、單一,多限于常用的“すみません(對不起)”和“ちょっと…(有點兒…)”,而且不使用“です?ます(敬體)”的情況比較多。例如,B在拒絕照顧鄰居的寵物時提出了“すみません、病気になったらどうすればいいかわからない(對不起,如果寵物生病了我不知道該怎么辦)”的理由,由于“…かわからない(不知道)”語氣比較強硬,同樣給對方增加了壓力,傷害了對方希望得到認同的積極面子。試著把該例句修正為“動物に世話をしたことがありません。何かあったら申し訳ないことになりますが(我沒有照顧過小動物。如果發生什么意外可就抱歉了)”,把拒絕轉化為理由+致歉,則有效地維護了對方的積極面子。
(2)答應的場合
在答應對方的請求和邀請的場合下,會話例中出現了“はい、いいです?~てもいいです(好的,可以)”、“はい、分かりました?分かった(好的,明白了)”的表達方式。在37組會話中最終答應了對方請求和邀請的有29次, 其中使用“はい、いいです?~てもいいです”的共14次,“はい、分かりました?分かった”的共4次,分別占48.3%和28.6%。在日本人看來“好的,我知道了”的說法給人勉強答應,很不情愿的感覺,口氣生硬,不僅侵犯了對方希望得到認同的積極面子還違反了禮貌原則中的寬大原則,即把給對方的負擔加大化。“はい、いいです?~てもいいです”翻譯為漢語是“好的,可以~”,是中國人答應他人時常用的表達方式。但在日語中這是表示“許可”的句型,也就是說話者允許了對方的請求或邀請,不是答應。說話者允許對方動作的行為也傷害了對方的積極面子。
3、過度使用人稱代詞違反了合作原則中“量”的準則
請看以下A拜托B在自己結婚儀式上發言的例子:
A:Bさん、來月の私の結婚式でスピーチをしていただけませんか?
B:私は必ずあなたの結婚式に行きます。でも、私はたくさんの人の前で話せませんよ。
A:どうしてですか?
B:緊張しますよ。
A:でもあなたは私の一番いい友達ですよ。
B:私があなたの結婚式に悪いことをしたくないです。(スピーチが失敗したら、Aさんの結婚式によくないです)
A:それは大丈夫ですよ。私は特にあなたに頼みたいです。
B:すみません。私はスピーチができません。殘念です。
劃的地方是“你”和“我”的日語人稱代詞。在漢語中談話時使用“你”、“我”比較多,談話也不會覺得不自然。但在日語中這樣的人稱代詞多被省略,或者用“~さん”來代替“你”,使談話更加禮貌。這些人稱代詞的省略絲毫不影響下文對人物關系的理解。過多使用人稱代詞除了不禮貌之外還會給對方以過分強調自己的恩惠或對方的某種行為的感覺,如“我一定會參加你的婚禮”在日本人看來過分強調了“我”去參加“你”的婚禮,突出了“我”的施恩行為,給聽話者帶來了極大的壓力。其結果首先違反了量的準則,即提供了超出范圍的信息,其次違反了禮貌原則和面子理論,給對方造成強大的負擔。
三、語用失誤原因簡析
1、恥感文化與仁義文化的差異
日本人把被拒絕視為“恥”,把“恥”作為社交的原動力。因為擔心被拒絕而在與人交往時處處考慮周全。如果明確提出自己的主張卻得不到對方的認同的話就會感到丟臉。因此在談話中為了不丟臉多使用委婉含蓄的表達方式,把負擔和損害轉嫁到自己身上,盡量不給對方造成困擾,不引起對方的反感。與之相對,中國人自古把仁義視為美德,仁義是朋友、主客關系等處理人際關系的重要準則。在這一準則下,中國人多采用為了表示誠意并體現自己的仁義而反復邀請或勸說對方的談話方式。學生把中國人的表達習慣轉移到日語中就造成了語用上的錯誤。
2、集團意識與個人主義的差別
日本是單一民族的國家,因為地域、自然環境等因素的制約形成了非常強烈的集團意識,在集團意識的支配下要保持言行與他人一致才能不被集團排除在外。為了維持人際關系的和諧必須避免自我強調并采用委婉、客氣的表達方式與人交往,細心地推敲對方的言外之意,維護雙方的面子。而中國由56個民族組成,宗教信仰、生活習慣、地域特征各不相同,文化也呈現多樣性。與日本的集團意識相比,中國人更具個人主義傾向,習慣直截了當地表達自己的想法,與日本人的表達方式和思維方式有很大差別。
3、母語干涉[3]
漢語和日語在文字表達和發音等方面有著共通之處,這對于中國的日語學習者來說是非常有利的。但是正因為如此,中國的日語學習者常常受到母語的干涉,把母語原封不動地轉移到日語中,成為誤用的常見原因之一。如2.2.2所述,把“好的,可以~”、“好的,我知道了”這種漢語的表達方法直譯為日語就犯了“はい、いいです”、“はい、分かりました”這樣的錯誤。
受母語的影響,當中國的日語學習者把文化和表達習慣的差異轉嫁到日語學習中時就會出現跨文化溝通障礙,犯語用的錯誤。因此,在日語教學過程中不僅要教授正確的語言,同時也要重視引導學生了解中日兩國之間的文化差異,最大限度的避免語用錯誤,從而進一步提高學生的日語應用能力。
參考文獻:
[1]翟東娜.日語語言學.高等教育出版社[M].2006.
[2]張韶巖.中日跨文化交際實用教程.華東理工大學出版社[M].2012.
[3]王祈.中國日語學習者偏誤分析. 外語教學與研究出版社[M].2008.
作者簡介:李桂華(1979—),女,河北省冀州市人,講師,青島濱海學院日語教師,講師,研究方向是日語語言文學、日語教學。