999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論在旅游景點翻譯中的運用

2014-08-26 10:41:28張楠
劍南文學 2014年2期
關鍵詞:策略

張楠

摘要:翻譯是一種有目的的行為活動。目的論可以用來指導旅游文本的翻譯,從傳播中國文化與實現語篇的預期功能出發,充分考慮譯文讀者的需求,運用適當的翻

譯策略,以保證譯文預期目的的順利實現。

關鍵詞:目的論;旅游文本翻譯;策略;預期功能

中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-01

我國旅游市場的國際化對旅游資料的英譯提出了更高的要求,如何向外國游客準確恰當地傳達景點信息、讓他們了解中國文化,是每個翻譯工作者面臨的一個重要課題。本文從目的論出發,以旅游文本試

譯為范例,探討如何通過有效的翻譯策略提高漢語旅游文本英譯的宣傳效果,以實現其預期交際目的。

一、關于目的論

目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,最早是由德國學者費米爾(VemeerHans J)于1978年在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,是功能派翻譯理論中最重要的理論。在目的論中,譯者必須要清楚

明白為什么要翻譯原文以及譯文所要產生的功能是什么。

二、目的論對旅游文本英譯的啟示

2.1 增譯

增譯就是對原文中的一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當闡釋甚至加注釋的形式明確原義,避免譯語讀者的誤解甚至迷惑不解,常用的翻譯方法包括添加注釋、文內說明或文

內括號解釋等。

例如:“濯纓水閣”是蘇州網師園內的一個典型水榭。

譯文:“Washing Tassel Xie”is a typical xiebuilding in the‘‘Garden of Net Master”in Suzhou,which is a pavilion-like building built on a terrace by apond or stream,or

jutfing over the water supported bystone stilts.

“水閣”或“榭”是中國文化特有的事物,尤其在蘇州常見。通常是造型精致的樓臺依水而建,底下由或木、或鐵或石質的樁子支撐,十分具有古典美。英語中沒有功能完全對等,樣式相同的建筑物可

以描述或表達,所以譯者在不減損原意的前提下,通過增加解釋性信息來闡明其特點,增強了譯文的可讀性。

2.2 減譯

漢語旅游宣傳資料中普遍存在大肆鋪陳、夸張、渲染、同義復用的現象,而英語行文一貫簡潔、明了,所以在翻譯這類資料時常用的方法為刪略法,即刪除對目標語讀者來說不重要或不感興趣的信息。

例一:原文: 滿樹金花,芳香四溢的金桂; 花白如雪,香氣撲鼻的銀桂; 紅里透黃,花多味濃的紫砂桂; 花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美,進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。

譯文: The Park of sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the

fragrance of their blossoms.

原文在語篇策略上采用了中國讀者喜聞樂見的四字結構。譯者不拘泥于原文形式,結合社會語境的篩選功能,將原文中提到的各種名花刪去不譯,順應了譯文讀者的文化習慣,將原作意圖和相關內容準確再

現于譯文之中。

2.3 整合與改寫

整合與改寫指在篇章結構的整體照應下,對原文語篇按譯文的段落展開方式進行相應的調整甚至改寫,使譯文符合譯入語習慣和讀者口味,做到內外有別,以利信息交流或加強感染力。

例如:原文: 迪慶藏族自治州位于云南省西北部,滇、川、藏三省區交界處,這里有冰山、雪川、江河峽谷,湖泊草甸,美麗而寧靜,州內以藏族居民為主,還居住著傈僳族,納西族等20 多個民族,長期以來,這

里各民族和諧相處,創造了獨特而燦爛的文化—山川秀美,民風淳樸,歷史悠久,文化豐富,與詹姆斯·希爾頓筆下的香格里拉極其相似。

譯文: Located at the junction of Yunnan and Sichuan provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows and

lakes,remarkably resembles that of the Shangri - la described in Hiltons novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic

groups,including Lili and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.

譯文采用了篇章整個的形式,打亂了原文句序,將這段末尾句子提前,全段按內容調整為兩個邏輯層次分明的復合句,重點突出主題信息( 斜體部分) 的表達,并將破折號后漢語慣用的描寫性話語“山川秀美

,民風淳樸,歷史悠久,文化豐富”省略不譯,( 譯了也沒有多大實際意義) 。這樣,原文結構和語義更加緊湊,信息更加明確。

三、結語

翻譯是一項有目的的活動,應以實現譯文的預期功能為首要原則。為達到旅游文本的翻譯目的,譯者應以“目的論”為依據,從傳播中國文化與實現語篇的預期功能出發,充分考慮到譯文讀者的需求,把握好

原文與譯文之間的語言和文化差異,酌情選擇適當的翻譯策略,最終確保譯文功能的順利實現。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3]李運興.語篇翻譯引論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文无码av永久伊人| 高清色本在线www| 亚洲区第一页| 国产成人高清亚洲一区久久| 中文字幕在线一区二区在线| 国产主播在线观看| 亚洲制服中文字幕一区二区| 日本成人不卡视频| 久久精品一品道久久精品| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产三级毛片| 日韩欧美在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 欧美成人综合视频| 欧美色亚洲| 青青操视频在线| 性喷潮久久久久久久久| 手机在线免费不卡一区二| 国内精品视频| 四虎AV麻豆| 8090午夜无码专区| 永久毛片在线播| 免费国产无遮挡又黄又爽| 免费看一级毛片波多结衣| 国模视频一区二区| 九九香蕉视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲三级成人| 毛片免费在线视频| 99福利视频导航| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产亚洲精品91| 国产男人的天堂| 在线中文字幕网| 日韩精品无码不卡无码| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产成熟女人性满足视频| 日韩在线视频网| 一级毛片不卡片免费观看| 免费毛片a| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧美日韩亚洲国产| 在线亚洲精品福利网址导航| 日韩黄色在线| 国产菊爆视频在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 99久视频| 国产精品成人啪精品视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 日韩福利在线视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲精品无码成人片在线观看| 成人免费视频一区| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲精品第一页不卡| 91网址在线播放| 中文字幕日韩久久综合影院| 成年人视频一区二区| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产91小视频| 国产精品成人第一区| 国产免费好大好硬视频| 爱做久久久久久| 91免费国产在线观看尤物| 伊人无码视屏| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 2024av在线无码中文最新| 免费看美女毛片| 国产极品粉嫩小泬免费看| 天堂久久久久久中文字幕| 成人福利在线视频免费观看| 中日韩欧亚无码视频| 成人亚洲视频| 蜜桃视频一区|