康曉蕓
模糊性思維是人類思維的重要特征之一。作為人類思維的重要載體的語言也具有模糊性的特點。美國哲學家皮爾斯這樣定義模糊性,當事物出現幾種可能狀態時,盡管說話者對這些狀態進行了仔細的思考,仍不能確定這些狀態是應歸屬于還是排除出某個命題,這種命題就是模糊性命題。正因為客觀世界本身的模糊性和人類認知能力的局限性,人類對事物類屬劃分或者對其范疇的了解是模糊的,因而模糊性就成為人類語言的本質特征。作為語言的本質性特征,模糊性在各種類型的文本中頻繁出現,那么,對于翻譯和翻譯教學來說,理解模糊性語言,了解其成因及特征,掌握其翻譯規律是準確傳遞模糊性語義的關鍵。
一語言的模糊性
事物的模糊性和人類認知的局限性帶來了語言的模糊性。語言學家謝爾巴(Lev Vladimirovich Sherba)稱“在語言中,明確的只是極端的情況。過渡的現象在其本質中,即說話人的意識中原本是游移不定的。”自然界中的事物,例如晝夜交替、季節更迭本來就沒有明顯的界限,具有模糊性特質。正因為模糊性,自然界中才充滿復雜性和多樣性。人的思維也是模糊的,文字作品恰恰是思維模糊性的最佳見證。
札德(L.A.Zadeh)將模糊理論系統化,并創造了模糊集合的概念,他首先提出用fuzziness表達科學的模糊集合理論,同時,借以區分vagueness(主要指“不明確”、“含混”、“模棱兩可”等意義。)這一缺乏科學性的生活用語。“模糊集合是其成員隸屬度構成一個連續集的所有成員的一個類。”傳統的集合理論認為,成員與集合之間是嚴格與確定的關系,一個成員要么屬于該集合,要么不屬于該集合。札德對這一理念進行了革新,他認為自然界中的事物往往不是清晰的隸屬關系,而是模糊存在的。札德指出,“現實世界中的大部分事物是模糊的———有些只是稍微模糊,有些則是顯著地模糊……”。也就是說,語言符號的清晰性是相對的,而模糊性是絕對的,只是模糊程度存在差異而已。因此,他提出模糊集合的理論來解讀模糊概念。模糊集合理論的誕生對語言研究,尤其是翻譯研究帶來了深遠的影響。
模糊性是語言符號的屬性。在語言交流中,精確性和模糊性是同時存在的。在交流的過程中,人們對客觀現象和事物不可能也不必要精確的反映,語言模糊性的本質就是指客觀事物或現象在人們意識中的模糊反映。
二模糊性思維及其翻譯策略
一直以來,在翻譯和翻譯教學中,經常倡導透徹理解原語,然后,將自身的通透理解用目標語言精確而清晰地表達出來。精確而清晰地表達被認為是翻譯的重要準則,也是無數譯者的畢生追求。在翻譯中,精確表達是必不可少的,但是,在絕大多數的情況下,由于語言差異、思維差異和審美需求,譯者往往采用模糊手段處理文本。
1模糊翻譯的必要性
在交流中,由于人類思維的局限性,很多事物都不是非此即彼的清晰概念,對于這類事物,語言交流無法做到精確。如果原語存在模糊性的特征,目標翻譯語言也就談不上精確了。關海鷗稱,“模糊語言是人類表達復雜思想的重要手段,具有精確語言所無法表達的豐富內涵,是人類文化的精華所在。翻譯中不能消除語言的這種模糊性,如果硬要將其譯作精確語言,原文的內涵將會遭受嚴重的損失。”片面追求精確反而會影響和損害譯文的精確性,甚至引起錯誤的翻譯。恰當的運用模糊性翻譯不僅可以有效的增加譯文的流暢性、可讀性,而且能大大減少語義損失和理解障礙。模糊性翻譯是翻譯的必要組成部分,也是文本實現其功能的關鍵翻譯手段。
2模糊翻譯的策略
模糊性語言是由于語義的多義性、不確定性或者特殊的交際目的而產生的。模糊性語言有別于含混不清、模棱兩可的語言,而是沒有明確的界限,表示不精確的相對概念的語言。語言的模糊性并不是消極現象,而是利用語義的模糊性準確的反映生活中的模糊現象。模糊語言并不會構成交際障礙,反而與精確語言形成了對立統一的關系。
(1)模糊直譯對等法
由于人類思維的共通性,英漢兩種語言都具有模糊性,甚至存在大量的對稱性,也就是原語與目標語言在該模糊概念上的對等性。對于這種情況,譯者無需翻譯轉換,可以采取模糊語言的直接對等翻譯,也就是以模糊翻譯模糊。以模糊譯模糊的處理手法,充分的保留了原語的模糊性,同時,為讀者留下了想象與回味的空間。這種處理手段比較簡單,只要對兩種語言文化具有一定的理解,都可以進行轉換。例如:
譯例1
原文:白發三千丈,緣愁似個長。———李白《秋蒲歌》
譯文:Long, long is my whitening hair; long, long is it laden with care. (許淵沖譯)
原詩用三千丈的白發來形容自己深深的惆悵,譯文雖然沒有直接使用數詞,但同樣使用了對等的模糊表達“long, long”,從而實現了模糊對等,使得英文讀者更好的體味中文詩歌的模糊之美。總之,如果原語和目標語言存在模糊共同性,可以采取直譯對等法。這樣既可以保持與原文的對等性,又可以使讀者更好的體味原語的意境。
(2)模糊與精確之間的轉換翻譯
語言是依托文化而存在的,模糊語言的表現形式不僅拘泥于文字本身,往往與其所依托的文化意義和文化背景有關。不了解語言中的文化,就不能算掌握語言,更無從進行翻譯活動。英漢兩種語言,從表達習慣到文化背景,都存在巨大差異,表達上的不對等更是廣泛存在。比如,原語中的模糊表達在目標語言中變得無法理解;或者,文化空缺使得原語中的精確表達在目標語言中找不到對應表達。針對此類文本,譯者就沒有必要強求形式對等,可以選用模糊語言去翻譯精確概念,或者精確語言翻譯模糊概念的意譯轉換法進行翻譯。
譯例2
原文:It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.endprint
譯文:很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而未過分。
原語中的“two and two makes four”是英語中的慣常表達,屬于確切表達的范疇,但漢語中很少直接這樣說。譯者用模糊語言“很明顯”來表達,既符合漢語的表達習慣,又能準確的傳達原文的意義。在翻譯的過程中,如果原語的信息在目的語中找不到對等信息,就需要用非對等詞表達其意義。在模糊語言的翻譯中,不必拘泥于字面意義以及外在形式,在需要時,譯者可以改變其形式,在模糊語言和精確語言之間靈活轉換,以達到準確傳達原語意義的目的。
三模糊性翻譯思維的教學培養
在翻譯教學中,各類翻譯教程及教師均倡導“忠實”、“信”、“尊重原文”、“精準”等翻譯原則。但在真實的翻譯操作中,很難真正應用這些翻譯原則并實現這樣的翻譯理想。在這些原則的指導之下,學生往往將翻譯的視野局限于詞句的轉換,將翻譯的重心放在原語與目標語言的完全對應之上,最終導致原語與譯入語的背離。
模糊性語言普遍存在于各類文本,是譯者不可回避的元素。在翻譯教學中,教師應引導學生觀察和了解模糊性語言,講授其成因和翻譯策略。翻譯的過程分為解碼和編碼兩個部分。解碼的過程就是分析理解原語的過程,是翻譯活動的基礎。尤其在處理模糊語言的過程中,教師需要引導學生仔細分析相應語境的上下文的邏輯關系、文化內涵、修辭、習慣用法,了解原語作者的思維活動情況及表達意圖等。譯者了解原語的過程是從最初的模糊到逐漸精確的過程。指導學生運用模糊性思維的靈活性和概括性特點對復雜的語言手段及其產品進行分析和綜合處理,從而達到精確認知和解讀原語的目的。
總之,由于自然世界的模糊性、人類認知的局限性以及特殊的表達目的,模糊性特征普遍的存在于各類文本中。對譯者而言,與其他類型的語言材料相比,模糊性語言的翻譯更加具有挑戰性。譯者應依托原語的語境和邏輯,利用自身對原語的文化知識的了解,良好的解讀原語中的模糊語言。在翻譯的過程中,譯者應根據實際情況,靈活的選取恰當的翻譯策略,如以模糊譯模糊或者以模糊譯精確等,對模糊性語言進行翻譯。在翻譯教學中,教師應注意模糊集合理論的導入。在模糊集合理論的指導下,形成原語文本與目標語言文本的準確對應,以提高模糊語的翻譯質量。
參考文獻
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]關海鷗.模糊語言學架構下的語義模糊性理解與翻譯策略研究[J].長春理工大學學報,2007(5).
[3]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]蔣躍.解構主義的翻譯觀與語言的模糊性[J].外語教學,2007(3).
[5]王宏.模糊語言及其語用功能[J].外語教學,2003(2).
[6]伍鐵平.模糊語言學[M].上海外語教育出版社,1999.
[7]邵璐.再論翻譯中的模糊特性[J].上海翻譯,2008(3).
[8]曾宇鈞.翻譯的模糊性及模糊語言的翻譯策略[J].湖南工程學院學報,2008(12).
[9]朱桂成.模糊語言學架構下的譯者接受[J].四川外語學院學報,2004(2).endprint