999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

C-E Translation of Public Signsin Xi’an under the Guidanceof Skopostheorie

2014-08-30 02:38:22
科技視界 2014年23期

賈 敏

(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南714000)

0 Introduction

Public signs are the written language or infographics for people in public to achieve a communicative purpose,which are the most common and practical words or signs in people's lives.Widely used in our lives,almost everywhere,they have many forms including signs,billboards,shop signs,slogans in public places,tourist profile and so on.

Public signs are very important for an international city,the international tourist destination language environment,and the cultural environment.Because of their great significance for the public especially the tourists,any language ambiguity,misunderstanding,or abuse will result in bad influence.Translation error will not only affect a city or a region's image and international exchanges,but also cause inconvenience to foreign tourists.This thesis focuses on the C-E translation of public signs from the perspective of skopostheorie.

1 Overview of Public Signs

1.1 Definition of Public Signs

Public Signs are written languages and infographics in public related to people’s living,producing,life,ecology and livelihood with the notifying,directing,prompting,displaying,warning and indicating function for people.(Dai Xianzong,Lv Hefa,2005:6:38)

1.2 Functions of Public Signs

1.2.1 Directing Function

Signs performing directing functions serve to offer considerate information without any restricting and compelling meanings.The directing function doesn’t ask people to do anything,and just to direct the services including the names of public facilities and historical markers.Under the guidance of the signs,people can be more convenient to something or some place.Generally speaking,this kind of signs has static meaning.For examples,

問詢處Information

營業(yè)時間Business Hours西安地鐵Xi’an Metro

緊急疏散出口Emergency Exit

1.2.2 Prompting Function

Prompting signs are widely used to remind people of paying attention to something with no specific meaning.They also bring convenience to people.Compared to the directing signs,prompting signs carry a warning meaning about safety.For instance,

油漆未干Wet Paint緊急情況使用Emergency Use Only小心高溫Caution Hot

小心夾手Watch Your Hand 1.2.3 Restricting Function

Restricting signs serve to limit and restrain people’s behavior in public.The language is simple and direct,but can’t make people feel impolite,unreasonable and rude.For example,

閑人免進(jìn)Staff Only

慢速駛出Slow Out

憑票入場Ticked Only

限緊急情況使用Emergency Use Only

1.2.4 Compelling Function

Compelling signs force people to do or not to do something by using direct and compelling words,leaving no room to comprise.“No”,“Prohibited”and “Forbidden”are often used.Imperative sentences are usually used.In this context,people often have no other choices but to follow it.Most signs of this kind are dynamic signs.For example,

請勿觸摸Do Not Touch

嚴(yán)禁吸煙No Smoking

嚴(yán)禁釣魚No Fishing

禁止拍照No Photos

2 Theoretical Basis:Skopostheorie

2.1 Historical Overview

Skopostheorie (also skopos theory)is an important theory in functional approach,and was introduced in the 1970s in Germany.

Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism for the first time.Then,Hans Vermeer introduced Skopos theory,in which the aim and function of the TT are crucial for a translator.The translation is an action based on the ST with the aim and result.The translator must follow a series of rules,the Skopos rule,the coherence rule and the fidelity rule.Christiane Nord further developed the functional approach and made a comprehensive summary of it.Nord wrote the theories down in details in English for the first time.In Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained,Nord drew a clear picture of the functionalist theories,and said the translator should follow“functionality plus loyalty”rules.

2.2 Basic Aspects of Skopostheorie

2.2.1 The Concept of Skopos

Skopos means purpose in Greek.It’s introduced into functionalist approach in the 1970s by Hans J.Vermeer.

In Skopos theory,“the top ranking rule for any translation is the Skopos rule.This rule is intended to solve the eternal dilemmas of free versus faithful translation,dynamic versus formal equivalence,good interpreters versus slavish translators and so on”(Nord,2001:29).

2.2.2 The Skopos Rule,the Coherence Rule and the Fidelity Rule A TT is determined by its skopos (purpose).It must be coherent internally and then with the ST (Munday 2000:79).The coherence rule states that the TT ‘must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situation’.The fidelity rule means that there must be coherence between the TT and the ST(Munday,2000:80).

3 C-E Translation Principles of Public Signs under the Guidance of Skopostheorie

The main purpose of public signs is to convey information to the public,and make them to take action on the basis of understanding.The context plays a crucial role in the delivery and understanding of information in the process.People understand the information in the context,and act on the context through taking action.Information,understanding and context are three inseparable factors.Generally speaking,Chinese-English translation of public signs is aimed at crosscultural communication and the intention and function of ST achievement by maximizing public access to the information they need.

Under the guidance of Skopostheorie,this purpose of C-E translation leads the translator to follow principles like:

3.1 Concise

The feature of public signs is conciseness.By using the simplest words,they try to get the greatest social effect.People always rush by in public,so they should get the most accurate information in the shortest time.Thus the language should be concise,and try to avoid long and complex words and verbs in different tenses.For example,“自備零鈔,不找零錢” (Exact Fare Only).There will be a variety of expressions,and we only use three words to indicate its English meaning.

3.2 Conventional

There are different language conventions due to different history and culture.Some public signs are universally accepted and can not be changed.For example,“車輛不得入內(nèi)”may be translated into a variety of versions,in which “Pedestrians Only”is the most acceptable one.It conforms to the convention of British and American people.

3.3 Functional Adequate

Due to different ways of thinking and cultural backgrounds,there is a gap between the intention of ST and the receiver’s cognitive competence.The translator should take some strategies to achieve the communicative function of TT and meet the need of the receiver.Thus,though the TT differs from the ST in some way,as long as it loyally conveys the intent and function of ST,it’s functionally and communicatively adequate.For example,if“西安是我家,整潔衛(wèi)生靠大家”is translated into“Xi’an is my home,its cleanness depends on all of us”,the English native speaker will feel confused.In fact,“Keep Our City Clean”is functionally adequate.

3.4 Cultural Consideration of TT

Language is the carrier of culture.Since language is embedded in culture.Any translation of a particular ST depends on the status it has in a particular culture system.In the process of C-E translation of public signs,the translator should take the culture of TT into account.

4 Conclusion

Today,public signs play a significant role in regulating people’s social behavior,adjusting personal relationships,improving production efficiency and building a harmonious society.As China's reforming and opening up,more and more foreigners come to China for business,tourism and study.Thus,bilingual public signs serve to be the important part in globalization.And the English signs show an important aspect of Xi’an even China.

In this thesis,the C-E translation of public signs is explored in the perspective of Skopostheorie.In fact,the C-E translation of public signs is a complex process and commission.The translator is required to grasp the features and functions of public signs,realize the cultural differences of two languages,know very well the conventional public signs in English,and then take the most suitable strategy.Besides,the coordination and cooperation in all aspects are needed.The C-E translation of public signs should be supervised and standardized.

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).

[4]俞碧芳.功能翻譯理論在公示語漢英翻譯中的應(yīng)用[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報,2011(3).

主站蜘蛛池模板: 九九热免费在线视频| 国产综合欧美| 九九这里只有精品视频| 亚洲欧美成人综合| 亚洲精品视频免费| 日韩av无码DVD| 97国产一区二区精品久久呦| 久久频这里精品99香蕉久网址| av天堂最新版在线| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲无码精品在线播放| 久久一色本道亚洲| 国产18在线播放| 99999久久久久久亚洲| 青草视频网站在线观看| 国产va在线| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲精品久综合蜜| 91伊人国产| 萌白酱国产一区二区| 无码 在线 在线| 欧美在线一二区| 色欲国产一区二区日韩欧美| 91福利在线看| 欧美日本在线播放| 成人日韩视频| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美精品成人| 久久九九热视频| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲国内精品自在自线官| 中文字幕无码av专区久久| 日韩性网站| 全午夜免费一级毛片| 国产鲁鲁视频在线观看| 97久久超碰极品视觉盛宴| 熟女日韩精品2区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 欧美不卡视频一区发布| 2020国产精品视频| 成色7777精品在线| 狼友视频国产精品首页| 欧美日韩国产一级| 亚洲精选高清无码| 国产原创自拍不卡第一页| 国产一级做美女做受视频| 正在播放久久| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 久久99精品国产麻豆宅宅| 她的性爱视频| 国产情精品嫩草影院88av| 免费无码在线观看| 无码人妻热线精品视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 97成人在线视频| 国产午夜在线观看视频| 亚洲精品第五页| 亚洲综合久久一本伊一区| 欧美日本视频在线观看| 欧美国产综合色视频| 一本综合久久| 亚洲一区免费看| 欧美精品亚洲日韩a| 国产精品一区在线麻豆| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产精品成| 无码一区二区三区视频在线播放| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久免费看片| 一本一道波多野结衣一区二区| 女人18毛片久久| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩午夜福利在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 国产成人成人一区二区| 91小视频在线播放| 亚洲最黄视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 丝袜无码一区二区三区| 在线不卡免费视频|