999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

C-E Translation of Public Signsin Xi’an under the Guidanceof Skopostheorie

2014-08-30 02:38:22
科技視界 2014年23期

賈 敏

(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南714000)

0 Introduction

Public signs are the written language or infographics for people in public to achieve a communicative purpose,which are the most common and practical words or signs in people's lives.Widely used in our lives,almost everywhere,they have many forms including signs,billboards,shop signs,slogans in public places,tourist profile and so on.

Public signs are very important for an international city,the international tourist destination language environment,and the cultural environment.Because of their great significance for the public especially the tourists,any language ambiguity,misunderstanding,or abuse will result in bad influence.Translation error will not only affect a city or a region's image and international exchanges,but also cause inconvenience to foreign tourists.This thesis focuses on the C-E translation of public signs from the perspective of skopostheorie.

1 Overview of Public Signs

1.1 Definition of Public Signs

Public Signs are written languages and infographics in public related to people’s living,producing,life,ecology and livelihood with the notifying,directing,prompting,displaying,warning and indicating function for people.(Dai Xianzong,Lv Hefa,2005:6:38)

1.2 Functions of Public Signs

1.2.1 Directing Function

Signs performing directing functions serve to offer considerate information without any restricting and compelling meanings.The directing function doesn’t ask people to do anything,and just to direct the services including the names of public facilities and historical markers.Under the guidance of the signs,people can be more convenient to something or some place.Generally speaking,this kind of signs has static meaning.For examples,

問詢處Information

營業(yè)時間Business Hours西安地鐵Xi’an Metro

緊急疏散出口Emergency Exit

1.2.2 Prompting Function

Prompting signs are widely used to remind people of paying attention to something with no specific meaning.They also bring convenience to people.Compared to the directing signs,prompting signs carry a warning meaning about safety.For instance,

油漆未干Wet Paint緊急情況使用Emergency Use Only小心高溫Caution Hot

小心夾手Watch Your Hand 1.2.3 Restricting Function

Restricting signs serve to limit and restrain people’s behavior in public.The language is simple and direct,but can’t make people feel impolite,unreasonable and rude.For example,

閑人免進(jìn)Staff Only

慢速駛出Slow Out

憑票入場Ticked Only

限緊急情況使用Emergency Use Only

1.2.4 Compelling Function

Compelling signs force people to do or not to do something by using direct and compelling words,leaving no room to comprise.“No”,“Prohibited”and “Forbidden”are often used.Imperative sentences are usually used.In this context,people often have no other choices but to follow it.Most signs of this kind are dynamic signs.For example,

請勿觸摸Do Not Touch

嚴(yán)禁吸煙No Smoking

嚴(yán)禁釣魚No Fishing

禁止拍照No Photos

2 Theoretical Basis:Skopostheorie

2.1 Historical Overview

Skopostheorie (also skopos theory)is an important theory in functional approach,and was introduced in the 1970s in Germany.

Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism for the first time.Then,Hans Vermeer introduced Skopos theory,in which the aim and function of the TT are crucial for a translator.The translation is an action based on the ST with the aim and result.The translator must follow a series of rules,the Skopos rule,the coherence rule and the fidelity rule.Christiane Nord further developed the functional approach and made a comprehensive summary of it.Nord wrote the theories down in details in English for the first time.In Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained,Nord drew a clear picture of the functionalist theories,and said the translator should follow“functionality plus loyalty”rules.

2.2 Basic Aspects of Skopostheorie

2.2.1 The Concept of Skopos

Skopos means purpose in Greek.It’s introduced into functionalist approach in the 1970s by Hans J.Vermeer.

In Skopos theory,“the top ranking rule for any translation is the Skopos rule.This rule is intended to solve the eternal dilemmas of free versus faithful translation,dynamic versus formal equivalence,good interpreters versus slavish translators and so on”(Nord,2001:29).

2.2.2 The Skopos Rule,the Coherence Rule and the Fidelity Rule A TT is determined by its skopos (purpose).It must be coherent internally and then with the ST (Munday 2000:79).The coherence rule states that the TT ‘must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situation’.The fidelity rule means that there must be coherence between the TT and the ST(Munday,2000:80).

3 C-E Translation Principles of Public Signs under the Guidance of Skopostheorie

The main purpose of public signs is to convey information to the public,and make them to take action on the basis of understanding.The context plays a crucial role in the delivery and understanding of information in the process.People understand the information in the context,and act on the context through taking action.Information,understanding and context are three inseparable factors.Generally speaking,Chinese-English translation of public signs is aimed at crosscultural communication and the intention and function of ST achievement by maximizing public access to the information they need.

Under the guidance of Skopostheorie,this purpose of C-E translation leads the translator to follow principles like:

3.1 Concise

The feature of public signs is conciseness.By using the simplest words,they try to get the greatest social effect.People always rush by in public,so they should get the most accurate information in the shortest time.Thus the language should be concise,and try to avoid long and complex words and verbs in different tenses.For example,“自備零鈔,不找零錢” (Exact Fare Only).There will be a variety of expressions,and we only use three words to indicate its English meaning.

3.2 Conventional

There are different language conventions due to different history and culture.Some public signs are universally accepted and can not be changed.For example,“車輛不得入內(nèi)”may be translated into a variety of versions,in which “Pedestrians Only”is the most acceptable one.It conforms to the convention of British and American people.

3.3 Functional Adequate

Due to different ways of thinking and cultural backgrounds,there is a gap between the intention of ST and the receiver’s cognitive competence.The translator should take some strategies to achieve the communicative function of TT and meet the need of the receiver.Thus,though the TT differs from the ST in some way,as long as it loyally conveys the intent and function of ST,it’s functionally and communicatively adequate.For example,if“西安是我家,整潔衛(wèi)生靠大家”is translated into“Xi’an is my home,its cleanness depends on all of us”,the English native speaker will feel confused.In fact,“Keep Our City Clean”is functionally adequate.

3.4 Cultural Consideration of TT

Language is the carrier of culture.Since language is embedded in culture.Any translation of a particular ST depends on the status it has in a particular culture system.In the process of C-E translation of public signs,the translator should take the culture of TT into account.

4 Conclusion

Today,public signs play a significant role in regulating people’s social behavior,adjusting personal relationships,improving production efficiency and building a harmonious society.As China's reforming and opening up,more and more foreigners come to China for business,tourism and study.Thus,bilingual public signs serve to be the important part in globalization.And the English signs show an important aspect of Xi’an even China.

In this thesis,the C-E translation of public signs is explored in the perspective of Skopostheorie.In fact,the C-E translation of public signs is a complex process and commission.The translator is required to grasp the features and functions of public signs,realize the cultural differences of two languages,know very well the conventional public signs in English,and then take the most suitable strategy.Besides,the coordination and cooperation in all aspects are needed.The C-E translation of public signs should be supervised and standardized.

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).

[4]俞碧芳.功能翻譯理論在公示語漢英翻譯中的應(yīng)用[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報,2011(3).

主站蜘蛛池模板: 国产精品原创不卡在线| 亚洲一级毛片| 国产青青草视频| 国产午夜一级毛片| 国产va在线观看免费| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产成人精品免费av| 亚洲精品高清视频| 日韩高清一区 | 国产欧美高清| 永久免费无码日韩视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 亚洲福利网址| 午夜福利网址| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产视频 第一页| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲最大在线观看| 久久91精品牛牛| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲最大福利视频网| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 婷婷色婷婷| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 91无码网站| 成人久久精品一区二区三区 | 亚洲综合在线最大成人| 国产国模一区二区三区四区| 日韩高清中文字幕| 欲色天天综合网| 亚洲丝袜中文字幕| 国产无码制服丝袜| 午夜福利免费视频| 91久久夜色精品国产网站| 无遮挡一级毛片呦女视频| 五月天香蕉视频国产亚| 国产亚洲一区二区三区在线| 特黄日韩免费一区二区三区| 精品午夜国产福利观看| 黄色网站在线观看无码| 成年人福利视频| 中文字幕 欧美日韩| 国产91线观看| 在线不卡免费视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 午夜福利网址| 97se亚洲综合在线天天| V一区无码内射国产| 亚洲色图欧美视频| 有专无码视频| 国产一级小视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 全午夜免费一级毛片| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美中出一区二区| 国产福利影院在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产精品人人做人人爽人人添| 欧日韩在线不卡视频| 色欲不卡无码一区二区| 欧美一级99在线观看国产| 欧美精品在线看| 人禽伦免费交视频网页播放| 日韩高清中文字幕| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产精品久久久久久搜索| 国产老女人精品免费视频| 人人澡人人爽欧美一区| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产精品久久自在自2021| 午夜不卡视频| 91免费观看视频| 久热中文字幕在线观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品自拍合集| 国产精品第页| 国产成人资源| 久久亚洲国产视频|