劉 青
(濱州醫學院,山東 煙臺 264003)
翻譯是運用一種語言所表達的內容忠實而通順的重新表達出另外一種語言的創造性的活動。近幾年,隨著中日醫學交流日趨頻繁,醫學論文急劇增加,醫學器械的大量引入,中日醫學合作項目日益增多,醫學生和醫學工作者將不可避免的閱讀日文參考資料。醫用日語翻譯的優劣直接影響著參考者閱讀的正誤或者質量,進而影響到醫學技術的成敗。往往錯翻一句會造成不可彌補的損失,特別是醫學文獻中的專業術語、藥物劑量、濃度、診斷數據、治療操作等稍有差錯,就將造成嚴重后果。本文將在大量翻閱醫用日語文章譯文的基礎之上,分析醫用日語翻譯現狀,就標題翻譯、專業術語翻譯等方面進行積極的探索,以期能夠幫助醫學工作者在閱讀日語譯文時,跨越語言界限,順利完成醫學研究。
魯迅曾在《且介亭雜文二集》中提到:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當然力求易解,一則保存著原作的豐姿…”醫用日語翻譯,要求譯者既通曉日語,能夠大體讀懂翻譯內容,又要具備一定的醫學知識,準確翻譯專業術語等詞匯,同時還要具備扎實的中文功底,譯出的文章語言通順、無病句錯句。諸多要求無疑使得醫用日語文章翻譯變得難上加難,進而翻譯出來的譯文也五花八門,參差不齊,給參考者帶來了極大的不便,翻譯規范化研究也因此具有了十分重要的理論意義和應用價值。
標題是一篇文章的縮影。標題翻譯是否得當甚至影響閱讀者對于整個內容的理解。譯好標題,首先要讀懂標題意思,分清句子主謂關系,抓住主要內容,進行相應的直譯、減譯、增譯等。醫用日語文獻屬于醫學科技內容,大多數以單個詞、詞組或者并列詞組構成,這時往往有較長的定語修飾,翻譯時一定要注意其修飾關系。少數以動詞句子作為標題,這時要注意翻譯語氣。
(1)標題以詞、詞組、并列詞組(通常是と連接)構成,翻譯時較簡單,直譯即可。
○ゲノム解析/基因組解析
○排尿障害の評価/排尿障礙的評價
○成功の條件:運鈍根と6C/成功的條件——運鈍根和6C
○麻酔薬の脳保護作用/麻醉藥的腦保護作用
○子供の理學療法:小児心疾患/兒童的理學療法——小兒心疾患
○FORUM ゲノム人類學の最先端KIR 遺伝子とHLA 遺伝子の共進化/FORUM 基因組人類學的最先端KIR 遺傳因子與HLA 遺傳因子的共進化
(2)標題以具有較長修飾語的名詞構成,修飾語中經常出現「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等詞,這時翻譯較固定,一般直譯為相應的“關于”“對于”等即可。根據標題意思,有時也可不譯。
○高齢者の脳に対する麻酔薬の影響/麻醉藥對于高齡者大腦的影響
○FORUM 多臓器提供の現狀における課題/關于FORUM 多種器官提供現狀的課題
○臨床実習における私の工夫(3)情報収集/臨床實習中我的努(3)信息收集
○緊張病性昏迷に対してolanzapine 速効型筋注製剤が有効であった1 例/1 例olanzapine 速效型肌肉注射制劑對緊張癥昏迷有效的病例
(3)標題以「…の1 例」結句,在翻譯時基本上采取順譯,可以譯成“1 例…的病例”,需要注意的是中日語言習慣中數量詞的位置問題。
○術前化學療法を施行した潛在性乳癌の1 例/1 例實施術前化學療法潛在性乳癌的病例
○乳癌術後の上肢浮腫に発癥した悪性腫瘍の1 例/1 例乳癌術后上肢浮腫并發惡性腫瘤的病例
○男性副乳癌の1 例/1 例男性副乳癌癥的病例
○尿毒癥性胸膜炎の1 例/1 例尿毒癥性胸膜炎的病例
(4)標題中有冒號時,翻譯時可以使用副標題,這樣層次關系更為明顯。
○進化する漢方薬で世界市場を狙え:東洋醫學/定位發展中的中醫藥領域的世界市場——東洋醫學
○大規模災害時に慢性透析をいかに維持するか:東日本大震災に學ぶ透析災害対策/如何維持大規模災害產生時的慢性透析——在東日本大地震中學到的透析災害對策
○呼吸器外科の低侵襲手術:胸腔鏡からロボット支援手術まで——呼吸外科的低侵襲手術
(5)標題是動詞謂語句時,翻譯時注意語氣的譯法。
○松沢病院「身體合併癥病棟」で身體拘束最小化に取り組む:現場の聲を屆けたい——致力于松澤醫院“身體并發癥病房”中行動限制最小化研究——傳達現場呼聲
○認知癥高齢者の行動のなかに、目的のないものは1つもありません——老年癡呆患者行為活動均有目的性
醫用日語文獻翻譯時,尤其要注意專業術語的規范化翻譯。這是譯者在翻譯過程中比較困難的部分,也是讀者閱讀過過程中最重要的部分。翻譯醫用日語文獻時,首先要查明專業術語的準確意思,然后相應譯成中國醫學中的專業術語。并且要注意譯文中首尾統一,前后一致,方便讀者參考查閱。
日語文獻中有許多詞的寫法與中文相似,例如 「糖尿病」「脂肪」「高血糖」「動脈硬化」「結膜炎」之類的詞語,這些專業術語在翻譯時比較簡單,相應的翻譯成“糖尿病”“脂肪”“高血糖”“動脈硬化”“結膜炎”即可。
除此之外,更多的日語專業術語寫起來不同于中文,翻譯時尤其要注意,不能只是生硬的譯成相對應的漢字,要弄清詞語的意思,然后查找相對應的術語。例如:「赤血球」應譯成“紅細胞”,「硝子體」應譯成“玻璃體”,「障害」應譯成“障礙”,「歯科」應譯成“牙科”,「老眼」應譯成“老花眼”,「漢方薬」應譯成“中醫藥”、「膵臓」應譯成“胰臟”。
醫用日語中還經常出現外來語詞匯,翻譯時注意譯準意思即可,例如:「リハビリテーション」譯成“康復”,「コレステロール」譯成“膽固醇”,「アルツハイマー」譯成“阿爾茨海默氏病”,「サイコデルマトロジー」譯成“精神皮膚病學”。
譯事三難:信、達、雅。翻譯醫用日語應認真負責,切忌主觀臆斷,盡量做到規范化。在翻譯標題時,標題以簡單的詞、詞組、并列詞組(通常是と連接)構成時,直譯即可;標題中出現「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等詞時,翻譯較固定,一般直譯為相應的“關于”“對于”等即可;標題以「…の1 例」結句,翻譯時可以譯成“1 例…的病例”;標題中有冒號時,可以使用副標題;標題是動詞謂語句時,注意語氣的譯法。翻譯專業術語時,不能望文生義,注意區別醫用日語中當用漢字的意義與中文中漢字的意義的異同。通過本文的研究,希望對醫學工作者有所幫助。
[1]倪虹.中醫藥術語漢日翻譯探討[J].西南民族大學學報,2007,12.
[2]戚兆力,騰悅.日譯漢醫學論文應規范化[J].中國科技期刊研究,2005,3.
[3]王玉英.信、達、雅在醫學日語翻譯中的靈活運用[J].日本醫學介紹,1997,7.
[4]趙詣.醫學日語文章的閱讀理解與翻譯系列(一)[J].日本醫學介紹,2004,8.
[5]鄧潔.醫學日語文章的閱讀理解與翻譯系列(二十九)[J].日本醫學介紹,2007,12.