999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異對(duì)英文電影片名翻譯的影響

2014-09-02 00:52:53殷勤
科技視界 2014年22期
關(guān)鍵詞:影響

殷勤

【摘 要】英文電影片名的翻譯受到許多因素的影響,中西文化差異對(duì)其的影響不容忽視。本文從中西思維差異、價(jià)值觀差異、審美差異、宗教文化差異和文化意象差異這五個(gè)方面分析了中西方文化差異對(duì)英文電影片名翻譯的影響。

【關(guān)鍵詞】文化差異;英文電影片名;影響

電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具影響力的文化傳播形式之一。作為電影不可或缺的一部分,電影片名不僅應(yīng)具有導(dǎo)視作用,還應(yīng)具有激發(fā)觀眾的興趣和提高影片的商業(yè)價(jià)值作用。幾乎每一部優(yōu)秀影片都有一個(gè)吸引力十足的片名。

英文電影片名翻譯應(yīng)當(dāng)屬于一種文化交流活動(dòng), 是從一種語言到另一種語言,從一種文化到另一種文化之間轉(zhuǎn)換和傳遞同一個(gè)信息的過程。 電影中蘊(yùn)涵著豐富的文化特征,這些文化特征直接影響著英文電影片名的翻譯。因此,譯者需要對(duì)電影本身所體現(xiàn)的文化之間的交流和影響等有充分具體的了解,只有這樣,才能翻譯出優(yōu)秀的片名。

1 思維差異的影響

由于地理環(huán)境、生產(chǎn)生活方式以及人自身的生理狀況等存在很大差異,英漢思維方式必定存在著很大差異。正如翻譯巨匠傅雷先生所說:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析,細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”,即漢語語言重人文,強(qiáng)調(diào)綜合和概括,暗示和慎言;而英語語言文化則重科學(xué),強(qiáng)調(diào)細(xì)微和周到。對(duì)不同的事物有不同的語言表達(dá),對(duì)同一事物也會(huì)因不同理解而產(chǎn)生不同的語言表達(dá),這種語言表達(dá)的差異正體現(xiàn)了中西思維方式的差異。這些思維差異表現(xiàn)在電影片名方面就是漢語言中較多地使用概括性的詞匯,如《天下無賊》、《保持通話》、《東京審判》等,而英文電影片名往往使用精簡和新穎的詞匯,如Pearl Harbor、Ghost、Speed等。

以Speed為例,如果簡單地譯為《速度》,顯得平淡無味,絕對(duì)無法引起中國觀眾觀看影片欲望。退休炸彈專家佩恩由于不滿政府的退休政策而決定報(bào)復(fù)社會(huì)。他炸毀電梯未遂,繼而炸毀了一輛公交車,并在另一輛公交車上安裝了炸彈。只要這兩公交車的時(shí)速超過50英里時(shí)速就不能再低于50英里,否則將引起爆炸。當(dāng)警官杰克趕上這輛公交車時(shí),公交車已經(jīng)載滿乘客,時(shí)速也早已超過了50英里。杰克冒險(xiǎn)上了公交車,并和佩恩展開了一場生死較量。譯者將其譯為《生死時(shí)速》,不僅高度概括了影片的內(nèi)容,還帶給觀眾一種難以抵抗、緊張和刺激的感覺。又如Taxi譯為《的士速遞》,Next譯為《預(yù)見未來》。

2 價(jià)值觀差異的影響

中國人深受儒家思想影響,重人倫,輕視物理,重集體,輕個(gè)人。中國電影片名不常用人名作為片名,在為數(shù)不多的此類的影片中,其片名所代表的人物大多是民族英雄、歷史名人、革命先烈或者模范人物,如 《鄭成功》、《張思德》、《焦裕祿》等。

與此相反,西方人受古希臘民主精神、人文主義思想、文藝復(fù)興、宗教改革和啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響,主張以人為本,洞察宇宙,探索人生,強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值,強(qiáng)調(diào)人的決定作用,以人為中心。很多英文電影直接使用片中角色的名字為片名。多數(shù)片名是以片中主人公的名字命名,但也有的片名是片中配角的名字,甚至是從沒出場的人物的名字,如Gigi、Forrest Gump、Rebecca、Annie Hall 等。

翻譯時(shí)譯者往往會(huì)以原片名為基礎(chǔ),再結(jié)合影片內(nèi)容作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如Forrest Gump。影片講述的是弱智者Forrest Gump以誠實(shí)、守信、勇敢、專一的態(tài)度創(chuàng)造奇跡的人生故事。Forrest Gump是影片主角的名字,譯者保留其姓“甘”,并增加符合了漢語表達(dá)形式的 “阿”和 “正傳”,將片名譯為 《阿甘正傳》。更多的時(shí)候,譯者會(huì)完全摒棄原片名,根據(jù)劇情提煉、歸納和翻譯片名,如Jerry Maguire、Erin Brockovich、Hamlet、Rebecca分別被譯為 《甜心先生》、《永不妥協(xié)》、《王子復(fù)仇記》、《蝴蝶夢(mèng)》。

3 審美差異的影響

審美也是社會(huì)文化的重要組成部分,是人類社會(huì)發(fā)展到較高階段的產(chǎn)物。中西方文化自身固有的巨大差異決定了其審美標(biāo)準(zhǔn)的差異,這給英文電影片名的翻譯提出了更高層次的要求。譯者首先需要正確把握英語語言所傳遞的文化內(nèi)容,然后考慮漢語觀眾的審美需求,在漢語語言文化中選擇合適的形式來傳達(dá)英語語言文化的信息,力求使兩種語言在藝術(shù)形象上達(dá)到統(tǒng)一,將英語作品的美準(zhǔn)確地傳遞給漢語的電影觀眾,帶給他們美的享受。

西方影片喜歡具有概括性的語言,追求簡樸美,如Casablanca、The Piano、Matrix等。而中國的影片喜歡采用富有象征性、富含詩意的語言,追求意境美,語言結(jié)構(gòu)上講究平衡美和對(duì)稱美,如《花樣年華》、《山楂樹之戀》、《夜宴》等。因此,翻譯英文片名時(shí)較多地使用四字詞語,如Death Before Honor《鐵血軍魂》,這個(gè)譯名使用了中國人熟悉的詞匯“軍魂”,蘊(yùn)含了濃郁中國文化以及譯者的情感,符合漢語語言的審美要求,體現(xiàn)了含蓄美。又如Enter The Matrix譯為《黑客帝國》、Gone With The Wind 譯為《亂世佳人》等。

4 宗教文化差異的影響

宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定水平出現(xiàn)的一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)和社會(huì)文化歷史現(xiàn)象,與社會(huì)物質(zhì)文化生活及精神文化生活的各個(gè)層面都有著千絲萬縷的聯(lián)系,宗教可以影響到不同時(shí)代的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展需求。宗教文化在人類的生活中充當(dāng)著十分重要而又特殊的角色。一個(gè)國家的宗教文化是它的傳統(tǒng)文化中不可或缺的一個(gè)組成部分。西方人大多都有宗教信仰,所以宗教在很大程度上都會(huì)影響他們的語言交際行為和思維方式等方面。而中國人很少有宗教信仰,很少甚至完全不了解宗教文化。所以,中西方宗教文化方面的差異性突出表現(xiàn)在語言思維方面的差異。因此,在翻譯有關(guān)宗教文化類電影片名的時(shí)候,為了幫助漢語觀眾更清晰理解影片,譯者一般都會(huì)適當(dāng)?shù)刈饕恍┭a(bǔ)充或說明。

以Seven《七宗罪》為例。該片根據(jù)13世紀(jì)道明會(huì)神父圣多瑪斯.阿奎納列舉出人類各種惡行的表現(xiàn)和天主教教義,人類有七種遭永劫的大罪(seven deadly sins):gluttony (暴食)、greed (貪婪)、sloth (懶惰)、Pride(傲慢)、lust (淫欲)、Envy(嫉妒)、wrath(暴怒)。如果僅僅按照字面譯為《七》,中國觀眾則很難理解《圣經(jīng)》中“七”的特殊宗意義。譯名《七宗罪》不僅忠實(shí)傳達(dá)了原片的文化信息和故事主題,而且點(diǎn)明了原片的宗教寓意。

5 文化意象差異的影響

同一個(gè)詞匯在不同文化背景下會(huì)讓人產(chǎn)生不同的文化意向。中西文化中表現(xiàn)得尤為突出,因?yàn)樵谥形鞣讲煌奈幕袑?duì)同一事物有著各自不同的理解。同一事物,在漢語中看來是美好的事物,而在英語中卻可能有著丑惡的形象。同樣,在漢語中看來是丑惡的事物,在英語中卻可能有著相反的看法。譯者在翻譯英文電影片名時(shí)應(yīng)充分考慮這一方面的影響。以“龍”為例。中國 “龍”和西方的“dragon”所承載的文化意向差異很大,它在中西方文化中的文化意象是不對(duì)等的。“龍”作為華夏民族的代表,是一種圖騰,自古以來被認(rèn)為是勇氣、權(quán)力、吉祥的象征,是; 而西方人則把“dragon”看成是巨大的長著翅膀和長尾巴的能吐火的大蜥蜴,是邪惡、恐怖的象征。Dragon Heart如果簡單翻譯為《龍之心》,必定會(huì)誤導(dǎo)中國觀眾。因此將其譯為《魔龍傳奇》,更為貼合西方人對(duì)“龍”的文化意向,并符合影片的內(nèi)容。又如,美國電影 ghost講述的是一對(duì)情侶至死不渝、纏綿悱惻的愛情故事。如果將其簡單譯成《鬼》,會(huì)讓中國觀眾誤認(rèn)為是帶來恐怖片,因?yàn)樵谥袊幕小肮怼笔侨怂篮蟮撵`魂,它青面獠牙,異常恐怖和邪惡。譯者正是考慮到中西文化意象差異,靈活地將其譯為 《人鬼情未了》,既點(diǎn)明了劇情,同時(shí)也能引起觀眾觀影的好奇心。

綜上所述,由于中西方文化差異的客觀存在,英文電影片名的翻譯不能用機(jī)械地、單一的方法來翻譯,而是需要譯者在忠于電影內(nèi)容和了解中西方文化巨大的差異基礎(chǔ)上大膽地進(jìn)行創(chuàng)造。譯者必須充分了英語與漢語兩種語言文化之間的各方面的差異性,特別是中西方文化差異對(duì)英文電影片名翻譯的影響,充分考慮到中西思維差異、價(jià)值觀差異、審美差異、宗教文化差異和文化意象差異等方面的翻譯對(duì)策,靈活地選擇合適的翻譯策略和方法。只有這樣才能最大限度地保留各民族的文化特色,實(shí)現(xiàn)兩種語言文化信息的完美轉(zhuǎn)換。

【參考文獻(xiàn)】

[1]龔萍,申麗.英文電影片名的文體學(xué)探究[J].電影文學(xué),2011(01).

[2]續(xù)紀(jì).電影片名翻譯芻議[J].電影文學(xué),2011(06):149-150.

[3]虞惠紅.從中西方文化差異看電影片名翻譯的創(chuàng)造性背叛[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(01):88-91.

[4]張曉柯.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2005(03).

[責(zé)任編輯:龐修平]

猜你喜歡
影響
是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
影響大師
沒錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
如何影響他人
APRIL siRNA對(duì)SW480裸鼠移植瘤的影響
對(duì)你有重要影響的人
主站蜘蛛池模板: 欧美另类视频一区二区三区| 中文字幕免费播放| 国产导航在线| 精品国产成人三级在线观看| 国产精品极品美女自在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产欧美视频综合二区| 久久国产拍爱| 国产素人在线| 高清码无在线看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 色婷婷成人| 色婷婷国产精品视频| 99成人在线观看| 亚洲天堂伊人| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产不卡一级毛片视频| 国产91蝌蚪窝| 伊人大杳蕉中文无码| 成年免费在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 欧美日韩va| 亚洲性网站| 在线观看欧美国产| 国产99视频在线| 欧美日韩国产在线人| 国产综合另类小说色区色噜噜| 伊人成色综合网| 美美女高清毛片视频免费观看| 中文纯内无码H| 91精品免费高清在线| 婷婷伊人久久| 日本三级黄在线观看| 在线欧美一区| 四虎永久免费网站| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产成人精品一区二区不卡| 无码日韩视频| 国禁国产you女视频网站| 国产91导航| 亚洲成人在线网| 一本久道久久综合多人| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 毛片大全免费观看| www.狠狠| h网站在线播放| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲三级视频在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲AV色香蕉一区二区| 午夜欧美理论2019理论| 久久福利网| 中文字幕日韩久久综合影院| 日韩中文精品亚洲第三区| 黄色国产在线| 91精品综合| 真实国产乱子伦视频| 自拍欧美亚洲| 亚洲天堂久久| 97国产在线视频| 97视频免费看| 亚洲天堂久久| 97国产在线视频| 2024av在线无码中文最新| 欧美a级在线| 韩日无码在线不卡| 成人在线观看不卡| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 狠狠色丁香婷婷综合| 自慰高潮喷白浆在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 一区二区午夜| 久久综合色天堂av| 亚洲热线99精品视频| 国产午夜小视频| 新SSS无码手机在线观看|