999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

意識形態操縱下的馬克·吐溫作品譯介史

2014-09-07 04:42:02
重慶第二師范學院學報 2014年2期
關鍵詞:文本

唐 婕

(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)

一、馬克·吐溫作品在中國譯介的四個階段

馬克·吐溫(美國作家,1835—1910)創作頗豐,從20世紀初至今,譯介到中國的作品也非常多,再版再譯情況十分普遍,可見馬克·吐溫在中國讀者中有多受歡迎。筆者用讀秀圖書檢索器搜索到張友松所譯馬克·吐溫作品達到42部,董衡巽為17部,其他的包括張萬里、葉冬心等在內的共有20名譯者。表1為筆者對馬克·吐溫作品在中國譯介情況的梳理。

表1 馬克·吐溫作品在中國的譯介情況

中國對馬克·吐溫作品的譯介始于20世紀初期,以1905年《志學報》第二期上刊發的由嚴通所譯諷刺小說《俄皇獨語》為標志性開端。該小說直接諷刺了沙皇的統治,具有反封建、擁社會主義的傾向。該時期譯介的另外一篇馬克·吐溫的短篇小說《山家奇遇》則批判了美國社會對“淘金夢”的狂熱追逐。1915年至1927年間,由于受到意識形態的影響,馬克·吐溫作品譯介活動幾乎中斷。這可視為馬克·吐溫作品在中國譯介的第一階段。

馬克·吐溫作品譯介的第二個階段是20世紀30年代至1949年解放前夕。根據讀者在讀秀圖書搜索數據顯示,該時期,《哈克貝利·費恩歷險記》共出版兩次,《湯姆·索亞歷險記》則被譯三次,其余的如《乞丐皇帝》和《傻子旅行》也出現在譯單上。還有馬克·吐溫的一些幽默小說集、短篇小說和一些主流文學作品也開始被譯介,如李蘭所譯《夏娃日記》。1932年,馬克·吐溫的經典之作“The Adventures of Tom Sawyer”首度被譯。1949年,其最輝煌著作《哈克貝利·費恩歷險記》被鐸聲、國振合譯,題為《頑童流浪記》。

馬克·吐溫作品譯介的第三個階段是1949年至改革開放初期。這一階段,《哈克貝利·費恩歷險記》再譯再版共達9次,《湯姆·索亞歷險記》則再譯再版達到7次,甚至出現了這幾部作品的簡寫本。馬克·吐溫的短篇小說《競選州長》(共翻譯出版5次)、《敗壞了哈德萊堡的人》(共再版再譯6次)和小說《鍍金時代》(共翻譯出版4次)也受到讀者歡迎。

馬克·吐溫作品譯介的第四個階段是改革開放至21世紀初。這一階段,馬克·吐溫的其他一些作品開始得到譯介,如自傳、幽默作品和思想語錄等開始在中國面世,其短篇小說也被編成小說集大量得到譯介。筆者以馬克·吐溫為檢索依據,對1980年至2005年期間的馬克·吐溫作品譯介情況進行了統計,其中自傳翻譯出版7次,幽默小品文翻譯出版7次,短篇小說集之類共15次,《哈克貝利·費恩歷險記》共再譯再版50次,《湯姆·索亞歷險記》共再譯再版50次,《王子與貧兒》共再版再譯21次。其中,這三本名著的簡寫版、縮寫版、雙語版和兒童插畫版也大量出現。雖然未對2005至2013年的數據進行統計,但是根據筆者粗略觀察,這一階段與1980—2005階段的譯介趨勢大同小異,三本名著的翻譯在此階段也是獨占鰲頭。這些數據可以看出此階段譯者們的偏食現象很嚴重。

二、意識形態對馬克·吐溫作品譯介的操縱

意識形態對馬克·吐溫作品的譯介有著較大程度的操縱和影響力,主要體現在對文學文本選擇的操縱。首先,符合當時社會意識形態,尤其是政治意識形態的文學作品會比其他作品更受青睞,再版再譯次數更多。其次,在意識形態的操縱下,馬克·吐溫作品的譯介史在不同階段呈現出各自的特點。第三,意識形態和文學作品譯介的相互作用,在意識形態操縱作用于文學譯介的同時,文學作品的譯介也會通過影響當代詩學來影響意識形態和譯入語社會文化的變化。

(一)意識形態對文學文本選擇的操縱

在階級社會里,翻譯不可避免地同上層建筑發生關系后,翻譯就成為精英文化的一部分。譯者大多屬于知識分子階層或者精英階層,他們在從事翻譯的同時,譯介外國作品目的的本身就有著強烈的意識形態傾向。因此,意識形態對翻譯的操縱作用首先體現在對譯者文化思想、人生觀價值觀的影響和操縱方面(屬于潛移默化的思想教育,進而影響譯者文本選擇和翻譯策略),其次是強制性影響譯者翻譯文本和策略的選擇。

根據勒費弗爾的操縱改寫理論,影響文學翻譯選擇規范的主要因素有意識形態、詩學、贊助人等。從20世紀初至今,相對于詩學、贊助人等影響翻譯的社會因素而言,意識形態一直是主導文學翻譯的首要因素。政治意識形態一直對詩學、翻譯文本和策略的選擇有著不同程度的操縱作用。

馬克·吐溫的大部分作品政治性比較強,主題與中國各時代的主流政治意識形態相吻合。在第一階段,他的兩篇被譯介的作品是以反封建、反資產階級為主題的,契合當時的主流意識形態,此階段主流意識形態對譯介作品的文本選擇有較大的干涉作用。在新文化運動和五四運動期間,民主科學的意識形態使得馬克·吐溫的作品大多批判美國的民主制度,也不涉及科學和社會主義理論等,與該階段主流意識形態相悖或不符,譯介幾乎中斷。第二階段,中國處于戰亂當中,主流意識形態是戰爭文學,但是此時期政治局面不穩定,政治意識形態對譯介文學文本的操縱作用不明顯,因此,馬克·吐溫的各類作品初步得以譯介。第三階段,中國共產黨建立了穩固的政權,主流政治意識形態形成,政治意識形態與詩學達到高度統一,且文學翻譯受到政治意識形態的強烈約束與操縱,馬克·吐溫作品中反映資產階級腐敗性和丑惡嘴臉以及具有反帝性質的文本大受青睞,而在政治意識形態對文學翻譯處于極端操縱的文革期間,馬克·吐溫的作品幾乎無譯介。可見主流意識形態在很大程度上決定了文學翻譯文本的選擇權。第四階段,改革開放,解放思想,政治意識形態雖然仍干預著文學翻譯的文本選擇,但是,其操縱作用明顯減弱。20世紀80 年代中期以后,政治意識形態對文學翻譯選擇的控制越來越寬松, 翻譯也逐漸改變了過去以政治意識形態為選擇標準而以現實性、文學性為價值取向。馬克·吐溫作品在這一階段在中國社會得以全面展示,其文學性強的經典作品更是受到偏愛,與這一時期寬松的政治意識形態和主流文學價值取向有著不可分割的關系。

綜上所述,從馬克·吐溫作品的譯介史中可以很明顯地看到意識形態的操縱痕跡,那些文本內容符合當時譯入語社會文化語境和意識形態尤其是政治意識形態的作品比其他作品更受青睞。

(二)意識形態操縱下馬克·吐溫作品譯介史的特點

在第一階段(1905—1930),得以譯介的兩部作品并非馬克·吐溫最經典的作品,在清末得以譯介的主要原因在于他們的主題契合了當時的意識形態和特殊的歷史政治語境。當時,社會主義運動開始在俄國展開,社會主義理論逐漸傳入中國,反封建、擁社會主義是中國當時大多數人認可的觀念,符合當時的主流意識形態。由此可見,選擇什么樣的文學作品來翻譯不僅僅取決于作品的文學藝術價值,也決定于文學作品本身的主旨是否符合意識形態的要求。1915—1927年期間是新文化運動和五四運動的發展時期。這一特殊的歷史階段賦予了社會獨特的意識形態。在新文化運動中,學習西方民主和科學成為主流意識形態。而五四運動期間,又是以學習俄國馬克思主義為指向標。在這段時期內,文學翻譯活動具有高度的目的性和選擇性,為的是服務政治和社會發展,改造中國現狀,啟發國民的科學意識,解放其思想,促進中國新文學的發展。此階段的文學翻譯活動深受意識形態的影響,此階段俄國宣揚社會主義的書籍大量被譯介至中國,介紹西方先進科學技術的書籍也大量被譯介,而馬克·吐溫的作品主題與中國此階段的主流意識形態不太相符,因此,在此階段其作品的譯介活動幾乎中斷。

在第二階段(1930—1949),馬克·吐溫作品譯介的主要特點是種類廣、譯品的文學層次提高。馬克·吐溫各類作品初步得到了譯介,尤其是文學名著的譯介使其藝術魅力開始真正為中國讀者所感知。這一階段,社會政治不夠穩定,社會處于不斷的戰爭和變革當中,主流意識形態尚在形成和不斷的變化當中,因此,政治意識形態對文學翻譯的操縱作用相對較弱,在文學文本的選擇過程中沒有體現太大的偏食現象。其余的影響翻譯的社會因素諸如詩學等影響效果更加不明顯,可以忽略不計。

在第三階段(1950—1979),馬克·吐溫作品的譯介特點是文學名著和個別的短篇小說受歡迎,再版再譯次數多,其余的作品則相對遭到冷落。在這一階段特定的歷史語境之中,馬克·吐溫研究在相當大的程度上成了意識形態主導下的政治斗爭工具。從解放后到50年代末,中蘇同盟關系讓美國文學一度遭到冷落,然而馬克·吐溫的作品因其中表現出來的某些“政治覺悟”而成為時代的幸運兒。1950年代,其作品新品和譯家多,重譯、再版多。1960年代至改革開放時期,尤其是文革期間,由于受國內政治斗爭的影響,馬克·吐溫的作品的新譯著在中國大陸幾乎絕跡。這一階段,中國共產黨建立政權,迅速形成了比較穩定的主流意識形態,其中政治意識形態對文學翻譯的控制作用達到空前的程度,因此,造成了馬克·吐溫個別文學作品頗受青睞而其他作品相對冷落的狀況。在這一階段,詩學相對來說也是服從于政治意識形態的,比起其他影響文學翻譯的因素,這一階段政治意識形態對文學作品譯介的操縱作用特別明顯。

隨著中美文化交流的日益增多,馬克·吐溫的文學魅力在第四階段(1979—2013)得以全面展示。這個時期他的作品翻譯具有面廣量大、突出經典的特點。1980年代達到40余種,1990年代突破了100種,而21世紀的前八年更是突破了200種。在第四階段,改革開放帶來了文化多元化的發展,中國社會文學體系、翻譯文學體系的發展也趨向多元化和開放化,政治意識形態對文學翻譯的操縱作用仍然存在但逐漸減弱,其他影響文學翻譯的因素諸如詩學尤其是贊助人開始崛起。在一階段,馬克·吐溫的兩部歷險記和《王子與貧兒》頗受譯者和讀者的偏愛,從某種程度上,這也體現了政治意識形態操縱作用的減弱和詩學、贊助人(讀者也是文學翻譯的間接的隱性的“贊助人”,根據讀者接受理論,讀者的期待視野和喜好會影響譯者的文本選擇和翻譯策略)影響作用的加大。這幾部作品受歡迎的根本原因在于他們凸顯的文學魅力而非僅僅是因為符合主流意識形態的要求。

縱觀馬克·吐溫作品在中國的整個譯介史,馬克·吐溫作品的在中國的譯介階段和高潮與中國社會意識形態的變化有著大致的吻合,這一點說明了意識形態確實在隱性地操縱著文學作品的譯介。筆者認為,雖然其作品譯介頗受意識形態的操縱,然而最受熱捧的仍然是其兩部歷險記,當然這兩部歷險記的主題也迎合了不同階段的各種意識形態,但其得以多次重譯和出版數量眾多的根本原因在于其本身的文學價值和藝術魅力。因此可見,文學作品的譯介與意識形態的操縱作用相輔相成,在不同的政治意識形態中,作品的譯介會呈現不同的特點,這驗證了意識形態對文學作品譯介有操縱作用這一理論的正確性。

(三)意識形態與文學譯介的相互關系

無論是國家統治階級的直接意志和規定,還是贊助人(大部分屬于權力階層或屈從于統治階級的意志)的意志,在很大程度上都是政治意識形態的直接體現,因此,主流意識形態,尤其是政治意識形態貫穿于馬克·吐溫作品譯介的始終。因此,在研究文學翻譯和文學作品譯介史時,意識形態都是需要重點考慮的因素。

根據埃文·佐哈爾的多元系統理論,各國的文學系統是從屬于世界整體的文學系統的,而各國的文學系統又包含了翻譯文學的子系統,翻譯文學系統也會作用于該國的整體文學系統,促進豐富、滲透甚至顛覆其發展。翻譯作為一種跨語言和文化的交流活動,文學作品的譯介必然會對譯入語國家的文化造成沖擊,文學作品傳播的思想將對譯入語國家知識分子和讀者的文化理念,價值觀,人生觀產生潛移默化的影響。如五四時期的文學翻譯就為中國現代文學譜系的建立提供了參照物和基礎,這說明文學翻譯在特定的時期能夠顛覆譯入語國家的詩學,而詩學又和意識形態相關聯,因此,文學作品的譯介也間接地影響著譯入語國家意識形態的變化。馬克·吐溫作品的譯介豐富了中國文學的知識文庫,促進了中國現當代文學體系的建立,其現實主義的寫作手法和方言寫作的創作手法也得到傳播。

意識形態對翻譯具有操縱性,然而外國作品的譯介也同樣會對譯入語文化和意識形態產生一定的沖擊。從后殖民主義理論來看,強勢文化將在外國作品的譯介中慢慢同化弱勢文化,強勢文化國家的意識形態在文化的傳播和外來意識形態的傳播過程中也會對譯入語國家的意識形態造成一定影響,可能會顛覆弱勢文化的意識形態。而弱勢文化的意識形態的反擊力在于將強勢文化的意識形態進行一定的本土化,而非全盤外來化。譯入語國家的學者也會對其國家文化輸入的異化進行研究,這樣就產生了文化的交流和交融,從而變異出更加豐富多彩的世界文化,這就是文學作品譯介對文化及意識形態的影響力。

三、結語

意識形態作為對翻譯規范產生重要影響的因素,必然對作品的譯介史存在一定程度的操縱。通過對馬克·吐溫作品譯介史的分析,主流意識形態的操縱痕跡清晰可見,根據不同的主流意識形態的分期,馬克·吐溫作品譯介的各個階段呈現出不同的特點,其各類作品的譯介數量的多寡與意識形態有著密切的關系。意識形態對文學文本的選擇有著操縱的作用,反過來,文學作品的譯介也會通過文學系統對文化的作用對譯入語國家的意識形態產生一定的影響。

參考文獻:

[1]馬祖毅.中國翻譯史[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

[2]譚載喜.西方翻譯簡史[Z].北京:商務印書館,1991.

[3]李霞.權力話語、意識形態與翻譯[J].西安外國語學院學報,2003,(11):67-68.

[4]查明建.文化操縱與利用:意識形態與翻譯文學經典的建構——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J].中國比較文學,2004,(2):88-96.

[5]王東風.一只看不見的手——論意識形態對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(24):16-23.

[6]劉小剛.意識形態與翻譯研究[J].天津外國語學院學報,2006,(11):1-5.

[7]楊金才,于雷.中國百年來馬克·吐溫研究的考察與評析[J].南京社會科學,2011,(8):132-144.

[8]查明建.意識形態、詩學與文學翻譯選擇規范——20世紀50-80年代中國的(后)現代主義文學翻譯研究[D].嶺南大學,2003.

[9]http://baike.baidu.com/link?url=f0m9EFKcSXC1bw15 HpOsVs0J5zV1XAmlflHC2hW9lEkuIKH_aUzH6L7Eve3Cg4-Z.

[10]http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%A9%AC%E5%85%8B%C2%B7%E5%90%90%E6%B8%A9.

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 国产探花在线视频| 本亚洲精品网站| 亚洲五月激情网| 大香网伊人久久综合网2020| 午夜毛片福利| 欧美精品成人| 2022国产无码在线| 亚洲精品手机在线| 婷婷激情亚洲| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产成人精品18| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 女人18毛片一级毛片在线 | 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产成人超碰无码| 激情五月婷婷综合网| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产在线观看91精品亚瑟| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产屁屁影院| 日本高清成本人视频一区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 天天色天天操综合网| 亚洲自偷自拍另类小说| 午夜性爽视频男人的天堂| 一级毛片基地| 精品国产Av电影无码久久久| 少妇人妻无码首页| 999国产精品| 亚洲精品第1页| 国产免费羞羞视频| 国产自无码视频在线观看| 欧美国产三级| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 99激情网| 亚洲国产日韩欧美在线| 婷婷综合在线观看丁香| 国产特一级毛片| 亚洲h视频在线| 国产精品视频猛进猛出| julia中文字幕久久亚洲| 午夜爽爽视频| 国产国模一区二区三区四区| 国产后式a一视频| 亚洲一级毛片| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲欧洲一区二区三区| 国产主播在线一区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 久久福利片| 国产精品毛片一区| 欧美日韩激情在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲乱码在线播放| 欧美日一级片| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产拍揄自揄精品视频网站| 999精品色在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 婷婷六月综合| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲美女AV免费一区| 青青操国产| 原味小视频在线www国产| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 亚洲性一区| 欧日韩在线不卡视频| 国产激情无码一区二区免费| 国产一区成人| 欧美狠狠干| a级毛片免费网站| 一区二区午夜| 伊人福利视频| 亚洲热线99精品视频| 欧美一区福利| 永久天堂网Av| 久久一级电影| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 欧美一级片在线| 国产精品视频白浆免费视频|