張清宏
摘要:體驗式教學是基于建構主義理論的,強調學習者的情感因素和知識和技能的有意義構建。體驗式翻譯教學理念克服了以教師為中心的傳統翻譯教學的弊端。本文以體驗式翻譯教學為視角,解釋了比較翻譯教學法的定義和特征,分析了必要性和可行性,提出了翻譯教學的實施步驟,指出了應用比較翻譯教學法時應注意的幾個方面。文章還提出應用比較翻譯教學法,應該從并從教材,課程設置,語料庫建,考核四個方面做準備。
關鍵詞:體驗式教學 以學生為中心 比較翻譯教學法
一、引言
調查表明,現在英語專業的翻譯教學大部分采用的還是以師為中心的教學方法,在這種傳統模式下,學生的積極主動性的沒有調動起來。以教師為中心的傳統教學模式之所以仍然盛行,其原因是多方面的。教學內容繁重,課時數少,學生與老師對教師為中心的傳統模式的慣性等。傳統模式下,學生缺乏興趣和動力,翻譯能力得不到提高。以教師為中心的傳統翻譯教學法已經到了非改不可的地步。
二、體驗式翻譯教學及其理論依據
體驗式教學是指在教學過程中為了達到既定的教學目的,從教學需要出發,引入、創造或創設與教學內容相適應的具體場景或氛圍,以引起學生的情感體驗,幫助學生迅速而正確地理解教學內容,促進他們的心理機能全面和諧發展的一種教學模式。
體驗式翻譯教學體現以學生為中心和主體,以體驗和感悟為主要途徑,通過自主的體驗和學習來實現知識和技能的建構。體驗式教學對于徹底改變傳統的以教師為中心的教學模式,發揮學生的主體和中心作用有著重要意義。
(一)建構主義理論
翻譯能力不僅僅包括陳述性知識,更包括程序性知識,強調操作和實踐。傳統的講授法有利于陳述性知識的傳授,不適合技能的培養。技能的養成需要大量和反復的練習,這與建構主義理論不謀而合。建構主義認為,學生是教學情境中的主角,教師只是學生學習的引導者,輔助者,資料提供者。體驗式教學是建立在建構主義理論上的新模式。這種教學模式的基礎是體驗式學習理論,在設定學習目標的前提下,學生在真實或模擬的環境中進行實踐或體驗,通過反思、感悟,實現自身知識、能力以及態度的提升與重構。
建構主義學習理論強調學習者是學習的中心,學習是由學習者自主建構知識的過程,教師只是知識構建的輔助者。建構主義教學理論提出應在已有的知識經驗中去生成新的知識,倡導在實踐中學習和提高。因此,在翻譯教學上,教師應以學生為中心, 創設教學情境,激發學生的主動性和創造性,促進學生翻譯認知的自我擴展。情感與認知的相互作用性,智力因素與非智力因素相互統一。
(二)情感過濾理論
情緒心理學研究表明:個體的情感對認知活動至少有動力、強化、調節三方面的功能。動力功能是指情感對認知活動的增力或減力的效能,即健康積極的情感對認知活動起積極的發動和促進作用,消極情緒反之。
體驗式教學就是要在教學過程中引起學生積極健康的情感體驗,使學習活動成為學生主動進行的、快樂的事情。情感對認知活動的增力效能,給我們解決目前翻譯教學中普遍存在的學習動力不足的問題以新的啟示。傳統教學忽略了學生的情感因素,過分強調學生的智力因素。
三、體驗視角下的比較式翻譯教學法
(一)比較式翻譯教學方法的定義
姜治文和文軍提出,所謂比較翻譯,是指對重譯與復譯等相關問題的論述以及對重譯和復譯本所進行的比較評析,它屬于翻譯理論的范疇。比較翻譯教學是指讓學生將自己的譯作與兩個或兩個以上的譯本進行比較分析。在此教學法下,學生成為課堂的中心,通過比較,學生會自覺或不自覺地意識到不同譯本間的異同,探究差異的原因,從而領會和掌握翻譯的理論知識或者翻譯方法和技巧。
比較翻譯教學與傳統的講授式翻譯教學相比較,有諸多的區別。傳統翻譯課堂中,教師是主體,學生是受體。教師直接講授給學生,學生被動接受,然后通過譯例講解分析和作練習,使翻譯理論與方法技巧得以鞏固。這種方法的優點是效率較高,省卻了學生自己摸索的時間。缺點是學生主動性和創造性得不到施展,自主學習能力差。在比較翻譯教學方法下,學生通過感悟構建有效的翻譯方法和技巧。當然,教師應該在學生自主比較之前有針對性地介紹給學生翻譯方法和技巧,在學生自主比較分析后,給予學生必要的啟發和引導,避免學生探索的盲目性,以提高效率。
(二)比較翻譯教學的必要性
首先譯文差異涵蓋翻譯教學的全部內容,可以成為翻譯教學的主要教學方法。
同一篇作品,不同譯文之間的差異會體現在翻譯理論、翻譯策略、翻譯方法和技巧、語篇分析,時代背景差異,理解差異等各方面,可以涵蓋和延伸到翻譯教學內容的方方面面。所以比較翻譯教學法完全可以替代傳統的教學方法。其次可以激發學生的情感因素。另外,尋找差別是人的天性和本能,當比較時,情感因素會自發地調動起來,自主學習能力提升,學習效率會有明顯的提高。
(三)比較翻譯教學的實施
經過筆者的多年教學經驗總結,比較翻譯教學法的具體實施步驟如下:首先需要確定教學目標,具體的教學目標一般表現為翻譯理論或教學方法或技巧;根據教學目標,對每一句或每一篇原文,尋找或設計兩到三種譯文,其中一種譯文集中體現了該翻譯方法的有效應用,而另外的譯文則沒有,譯文之間在該翻譯方法的應用上要有明顯的差異和比較;給學生簡要介紹該理論或教學方法和技巧,給后面的翻譯比較有基本的準備和依據;學生進行自主翻譯,教師沒有指導和提示;將尋找或設計的譯文提供給學生,學生自主地將自己的譯文與老師所提供的譯文進行比較;結合老師介紹的翻譯方法或翻譯理論,把自己的譯文與老師提供的譯文進行比較,并分析找出差異的原因;老師根據學生的總結給予必要的啟發和引導,避免學生探索的盲目性,使結果指向教學目標,使學生通過自主學習實現教學目標;教師進行歸納總結,使學生感性的主觀認識上升到知識框架和體系;教師精心設計翻譯練習,由學生自主翻譯,給出參考譯文,由學生根據先前教師的總結自主比較,促進知識的應用和鞏固;教師根據新的教學內容和教學目標,進行新一輪的比較教學,從而實現不斷循環,螺旋上升的翻譯教學過程。endprint
(四)應用比較翻譯教學法應注意的方面
尋找或設計有效的比較對象,不同譯文見要有可比性,而且差異主要體現在翻譯方法或翻譯理論上;譯文比較時,學生應該完全進入情境,進入自發狀態,自己去體會和感悟;教師和學生角色的變化,學生成為中心和主體,教師是設計者,資源提供者,鼓勵者,引導者,總結者;充分利用多媒體技術,使學生自主地無意識地進入比較,體會和感悟狀態。
(五)比較翻譯教學法的支持和準備
由于根深蒂固的傳統教學方法,要有效地應用比較翻譯教學方法,從長遠和宏觀來說,我們還需要解決好以下幾個方面。
首先是教材。傳統的教材適合與傳統的教授是教學法。應該專門開發出適合比較翻譯教學法的教材,包括教材的內容,結構,練習等方面;
其次是課程設置。在《中國翻譯教學百年回顧與展望》中提到了翻譯課的教學內容與其他課程相銜接,相協調的問題。 建議在低年級開設英漢語言文化比較的課程,跨文化交際的課程等。
再次,要加強比較翻譯教學發的教學語料庫建設。比較翻譯教學發需要大量語料庫的支持。
還有,教學應該以學生為中心, 而不是以教師為中心。在考察了國外的翻譯教學后, 并針對國內翻譯教學的現狀提出:翻譯教學應該以教師為中心轉向以學生為中心。
另外要加強課外時間,教師給學生開出書單,提高學生的翻譯理論水平和對翻譯方法的認識。在比較時,學生才會由比較的依據和指導,才不會盲目和無效。
四、結束語
傳統的以教師為中心的詞句翻譯法法和篇章翻譯法無法激發學生學習翻譯的積極性和主動性。而基于體驗理論的比較翻譯教學法使學生成為學習的中心和主體,激發了學生的情感因素,學生在自主地,主動地,全身心地投入體驗,感悟和體會之中。按照本文提出的比較翻譯教學的實施步驟,平衡好智力因素與非智力因素, 做好比較翻譯教學發的支持和準備,翻譯課堂就一定會成為輕松高效的體驗課堂。
參考文獻:
[1]姜治文,文軍.建立比較翻譯學的幾點構想[J].外國語,1996,(1).
[2]穆雷.中國翻譯教學百年回顧與展望[A].上海,上海外語教育出版社,2000.
[3]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學法的教學型語料庫構建與應用[J].中國翻譯2010 (5)
[4]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2)
[5]竇瑋.基于建構主義的翻譯教學方法初探[J].教學實踐研究,2011(2)endprint