初中語文教材自2001年第1版刊出以來已歷時十余載,印刷多次。期間08年7月刊出第3版,在再版中除文言文篇目稍作更改外,一些文言文注釋也做了調整。如:九(下)第23課《愚公移山》中對“隴斷”的注釋:“壟,高地”。文中為“隴”字,而注字為“壟”,顯然錯誤。再版中已將誤注訂正為“隴”通“壟”。
可見,編者也在注意文言文中注釋的錯誤,并將錯誤及時訂正,以便傳授正確的知識。但筆者認為,仍有一些注釋存在錯誤或該注未注現象,給一線教師的教學帶來困惑。故筆者將存在的問題和個人拙見列出,以供同仁探討。
一、再版中仍需改正的錯誤注釋
第一,七(上)第20課《山市》中將“洞開”注為“大開”,顯然錯誤。“開”為“大開”之意,而“洞”是名詞用作狀語修飾“開”,譯為“像洞一樣”。故“洞開”解釋為“像洞一樣大開著”,才符合文意。此句用法和“一狼犬坐于前”中“犬”字用法一樣。
第二,八(上)第21課《桃花源記》中將“悉如外人”中的“外人”誤注為“桃花源以外的世人,下同”。漁人生活在晉太元年間,而桃花源內的人為避秦時戰亂而入“絕境”,兩朝相隔六百余年,六百年間桃花源外世人的衣著服飾發生了很大變化,而桃花源內的人仍保留著秦時古風,“俎豆猶古法,衣裳無新制”(《桃花源詩》)。衣著打扮不可能和桃花源以外的世人一樣,故將“外人”譯為“桃花源以外的世人”不對。應譯為:“外界之人”或“外世神仙”。(詳見拙作《<桃花源記>中的“悉如外人”新解》)
另外,本課將“遂迷”中的“遂”誤注為“終于”。“終于”指經過種種變化或等待之后出現的情況。一般蘊含著某種主觀愿望在里面,其結果往往是期待得以實現。如:我們常說“終于勝利了”而不說“終于失敗了”。故若將“遂”譯為“終于”,就成了“終于迷路了”,顯然與文意不符。所以,“遂”應譯為“最終”表示“最后、末了”之意才符合文意。
第三,八(上)第28課《觀潮》中對“雖席地不容間也”中“間”字舊版未注音,而在再版中補注為“jiān”。筆者認為此注不妥。
《漢語大字典》:“‘間字在‘空閑、空暇的意義上常與‘閑字混用”。故,此句中的“間”字實為“閑”字的混用,意為“空閑”,讀作“xián”。有些版本就將此句印為“雖席地不容閑也”。舊版的注釋也默認此意,將此句注解為:“即使一席之地也不會空閑”。但沒給“間(xián)”字做出明確注音和解釋。
再版中將此句譯為:“中間即使是一席之地的空地也不容有”,并給“間”字注音為“jiān”。譯句中的“中間”應是根據文意所做的補充,而不是“間”字的對應譯文。“間”字的意項在譯句中對應的意思應該是“空地”。但“間”字讀作“jiān”時并無“空地”之意。而在讀作“jiàn”時卻有“空隙、縫隙”之意,可引申為“空地”。“間”作此義時,此句亦能講通,可譯為:“(中間)即使是一席之地的空隙(空地)也不容有”,但此時“間”應讀作“jiàn”而不是“jiān”。書中注釋顯然有誤。但筆者還是較偏重此字讀作“xián”與“閑”通,譯作“空閑,空”。
第四,八(上)第29課《湖心亭看雪》中“余挐一小舟”中“挐”字的注音也有問題。
舊版注為“nú”譯為“撐船”,再版改注為:“‘ráo通‘橈,‘撐船。一作‘拏”。“挐”、“拏”、“橈”三字不常用,均未被收入《現代漢語詞典》,但在《漢語大字典》中三字均能找到。其中對“挐”的注解說:“此字讀‘nú(又讀‘rú)”。注1釋為:“牽引,撐”。宋黃庭堅《聽宋宗儒摘阮歌》:“漁父挐舟在葭葦”。唐韓愈《送區冊序》:“有區生者,誓言相好,自南海挐舟而來。”可見“挐”音“nú”或“rú”用作動詞,意思為“撐”。舊版注釋正確。但再版注釋中卻將“挐”注為:“通‘橈(ráo),撐(船)”。此用法在《漢語大字典》中也能找到,注7釋為:“通‘橈,船槳”。顯然是一名詞,用在此句中不對。(注:“挐”在拼音輸入法狀態下音“rú”)
第五,九(上)第21課《陳涉世家》中將“丹書帛曰”中的“丹”注為“朱砂”,不準確。
“丹”本意指“朱砂”。但在此句中亦是用作狀語修飾動詞“寫”,故應譯為“用朱砂”。此句與《山市》中“洞開”錯誤類型相同。
另外,本課中將“恚”注為“惱怒”亦不正確。《說文·心部》:“恚,恨也”,其本意為“惱怒”,但結合文意來看,應是“廣故數言欲亡”,使尉惱怒。所以,“恚”在此處應是使動用法,可譯為“使……惱怒”。另外,“忿”,《玉篇·心部》:“忿,恨也,怒也”。與“恚”同義,亦為使動。綜上,“忿恚”應放在一起解釋為:“使……惱怒”。
第六,九(下)第21課《曹劌論戰》中將“犧牲”誤注為“豬、牛、羊等”。
“犧”指古代供宗廟祭祀用的毛色純一的牲畜。“牲”,《左傳·莊公十年》孔穎達疏:“牲,謂三牲,牛羊豕也。”所以,“犧牲”嚴格來講應是“用來祭祀用的毛色純一的豬牛羊”,而不能籠統的解釋為“豬牛羊”。
以上示例均能明顯看出錯誤或值得商榷之處。
二、為方便文意理解應該補充的注釋
從再版可以看出,編者也在注意注釋不全面帶來的問題,在再版中出現了許多處補注現象。如:八(下)第26課《小石潭記》中,補注了“水尤清冽”中“冽”的注釋,注為“涼”,以便與“洌(清澈)”區別。更有利于文言詞匯的區別與掌握。
但是,在教學過程中仍有許多因沒有詳細注解導致文意難以理解或誤解的現象。
第一,七(下)第5課《傷仲永》中“受于人者”中關于“受”與“于”的注解問題。課后練習三中編者將“賢于材人遠矣”中的“于”與“受于人者”中的“于”作比較。前者顯然是“比”的意思。但后者,《教師參考用書》上譯為“被”,而文下注釋將“受”注為“承受”,那么“受于人”就成了“被人承受”,顯然不通。若將“受”譯為“承受”,那么“于”不能譯為“被”,而應是“從”之意,譯為“從人那里承受(的知識)”,即為“后天教育”。endprint
若將“于”譯為“被”,那么“受”就不能是“承受”,而應該為“授”的通假字。《文源》:“授、受二字,古皆作受”。可譯為“授予、給予”,“受于人”意為“被人授予(的知識)”,也就是指“后天教育”。這才能講通。
第二,八(上)第21課《桃花源記》中“處處志之”和“尋向所志”中兩個“志”均沒給出注釋,很多資料甚至是正式考試中將二者比較時,都認為前者是動詞“做標記”,后者是名詞“標記”。筆者認為這種觀點是錯誤的。
文言文中有種特殊的結構形式叫“所動結構”,即“所+動詞”的結構,表示名詞性短語,“所志”就是典型的所動結構,所以,“志”應為動詞“做標記”,前面加上“所”字,就成了名詞性短語,譯為:“所做的標記”。這種用法現代漢語中依然沿用,如:“所見、所聞、所思、所感”等。
第三,八(下)第24課《送東陽馬生序》中,“寓逆旅,主人日再食”中“食”字沒給出明確注音,給教學帶來疑問。
大家知道,“食”字有兩個音,一音“shí”指“食物”或“吃”;一讀“sì”作動詞意為“喂養、給吃”。而此句中“食”字讀音要牽扯到文言文斷句的問題。眾所周知,古文中只有“句讀”,沒有標點。現在文言文中的標點都是后人所加。因此,許多標點劃分亦有爭議。晉朝何休《春秋公羊傳解詁序》:“援引他經,失其句讀,以無為有,甚可閔笑也,不可勝記。”可見因斷句出現的問題古亦有之。此句,不同版本有兩種斷句方法。現行教材斷為:“寓逆旅,主人日再食”,補充完整為:“(馬生)寓逆旅,(逆旅)主人日再食(馬生)”。根據句子結構可知,“食”字主語為“逆旅主人”,他給馬生提供食物,故讀“sì”。《戰國策·齊策四》:“左右以君賤之也,食以草具”,用法與此同。
但是,有些版本將此句斷為“寓逆旅主人,日再食”。此句補充完整為:“(馬生)寓逆旅主人(處),(馬生)日再食”。“食”字主語為“馬生”,那么“食”意為“吃”,應讀作“shí”。
第四,八(下)第26課《小石潭記》,“日光下澈”中的“澈”未給出注釋,難以理解。《漢語大字典》:“澈”字注3:“用同‘徹(徹),穿過、透”。所選例句即為此句,筆者認為,為便于理解此字應給出注釋。
第五,九(下)第17課《公輸》中,“知而不爭,爭而不得”中“爭”字未給出注釋,很多教師在教學中出現讀音錯誤或疑惑。此字應讀作“zhèng”通“諍”,意為“進諫、直言勸告”。《玉篇·受部》:“爭,諫也”。《說文通訓定聲·鼎部》:“爭,假借為‘諍”。
第六,九(下)第23課《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”文注說是“汝之不惠,甚矣”的倒裝句,先說“甚矣”有強調意味。此句將程度副詞“甚”放在句首表示強調,毋庸置疑。現代漢語中仍有此用法。但此句“甚”修飾“不惠”,表示聰明的程度,所以此句應是“汝甚不惠”的倒裝,而不應是“汝之不惠,甚矣”的倒裝。“汝之不惠,甚矣”本就不是正常語序。更有甚者,有些資料將此句說成是“主謂倒裝”就更不準確了。
以上觀點僅屬個人拙見,不當之處敬請同仁批評指正。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005.
[2]徐中舒.漢語大字典[Z].成都:四川辭書出版社,1992.
(程森 徐州市豐縣初級中學 221700)endprint