999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析法律文本翻譯原則的具體應用

2014-09-24 00:07:42劉艷
無線互聯科技 2014年7期
關鍵詞:一致性英文法律

劉艷

摘要:法律文本的翻譯要遵循一定的翻譯原則,李克興先生提出的六項原則為眾多譯者推崇,根據這六條指導性的原則,法律文本英譯中不僅能夠使得譯文清晰簡練精確,還讓譯文專業。在學習研究《關于爭端解決規則與程序的諒解》英文和索必成翻譯的中文時,筆者對一些英文的翻譯持有不同的意見,本文正是依據翻譯原則來探討爭端諒解索必成先生的譯文,在對比中英文之后,以權威詞典來佐證觀點。以此探討之后,希望能夠在巨人的肩膀上,為這一爭端解決文本有更出色的譯文稍盡微薄之力。

關鍵詞:法律翻譯;原則;精確;一致性1根據翻譯原則對英文中文兩個版本的分析

1.1 準確精確性原則在諒解翻譯中的應用

法律文本的表達是準確、精確的,法律就是要嚴謹,因此在把英文法律文本翻譯成中文時就要盡可能地把信息表達完整。法律文本正是履行信息功能,通過完整的信息功能(informative)來完成呼吁功能(appellative)(Jeremy Munday Introducing Translation Studies),所以譯者就要在完整保留英文表達的同時,不任意刪減,也有適度補充,以使英文中隱含的意思更明確。以下舉例說明。

例:The DSB shall inform the relevant WTO Councils and Committees of any developments in disputes related to provisions of the respective covered agreements.(《諒解》第二條第二款)

譯文:DSB應通知WTO有關理事會和委員會任何與各自適用協定規定有關的爭端的進展情況。

從劃線部分可以看出,中文完全依照英文表述翻譯的,實際從意思上來說,中文可以表達出原文的意思。但了解諒解的背景知識可以知道,DSB(爭端解決機制)是WTO用來解決成員之間矛盾的程序法,其是《馬拉喀什建立世界貿易組織協定協定》附件2。當成員之間出現矛盾時,首先通過磋商的方式解決,如果不能協商解決則通過專家組,進而上訴解決。原文“developments”用了一個介詞“in”和“disputes”聯系在一起,闡釋的說法是“爭端中有什么進展”,也就是說“爭端解決過程中有什么進展”。而“爭端的進展情況”則可能含有兩種情況,一種是爭端是不是升級了,爭端雙方的矛盾更加激化,另一種就是原文所表達的意思。

1.2 一致性與同一性原則在諒解翻譯中的應用

法律文本的嚴謹也就要求譯者在翻譯時要保持前后一致性,既包括術語的一致性,也包括對一些單詞、詞語翻譯的一致性,當然也有表達習慣的一致性和句式、風格的一致性。下面舉例說明。

例:The DSB shall meet as often as necessary to carry out its function within the time-frames provided in this Understanding.(第二條第三款)

譯文:DSB應視需要召開會議,以便在本諒解規定的時限內行使職能。

筆者在中文版本中經常獨到“履行”這個詞,比如履行職能、履行義務。這里的英文是”carry out”,搭配的詞是”function”。這里意思是對的。但是翻閱到第十一條“專家組的職能”時,發現譯文用的是“履行本諒解和適用協定項下的職責”,這里用了“履行”這個動詞。筆者翻閱《英漢雙向法律詞典》時發現99頁給出了“實行 執行 履行”這一翻譯,而又翻閱《WTO英漢 漢英實用詞典》發現,“Carry out the functions of the WTO履行世貿組織的職能”這一條,因此遵循前后一致原則,筆者認為涉及到職能時,前后都用“履行”比較恰當。

1.3 清晰及簡明性原則在諒解翻譯中的應用

這一原則實際上就是要求譯者用簡單、直接、清晰的語言正確表達原文意思,不要讓譯文累贅,拗口,不符合目標語的表達習慣。以下舉例具體說明。

例:The dispute settlement system of the WTO is a central element in providing security and predictability to the multilateral trading system.(第三條第二款)

譯文:WTO爭端解決體制在為多變貿易體制提供可靠性和可預測性方面是一個重要因素。

中文和英文語言上有一些差異,比如英文有名詞化現象,讓語言靜態,表明理智的思維。但是中文是一個動作性很強的語言,通常用動詞來表達意思,更有力度也更清楚。

2總結

索必成翻譯的《關于爭端解決規則與程序的諒解》中文譯本已經很好,但從法律文本翻譯的原則來看,筆者對于一些地方的翻譯有其他看法。本文正是從準確精確性原則、一致性與同一性原則、清晰及簡明性原則三個方面探討一些值得商榷的地方。也對文中的例子給出了個人擬譯的版本,以期能夠在翻譯原則的指導下,進一步探討出更精彩的譯文。

[參考文獻]

[1]杜海寶.商務英語的語言特點及其翻譯[J].科技翻譯,1994-2004.

[2]李克興.英漢法律翻譯案例講評[M].北京:外文出版社,2001.

[3]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[4]邱貴溪.英漢雙向法律詞典[M].上海:上海交通大學出版社,2011.

[5]索必成.譯WTO爭端解決程WTO秘書處編[M].北京:法律出版社,2003.

[6]葉興國.英漢?漢英 世界貿易組織術語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[7]葉興國.英漢WTO常用術語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[8]張玉卿.WTO法律大辭典[M].北京:法律出版社,2006.

猜你喜歡
一致性英文法律
關注減污降碳協同的一致性和整體性
公民與法治(2022年5期)2022-07-29 00:47:28
注重教、學、評一致性 提高一輪復習效率
IOl-master 700和Pentacam測量Kappa角一致性分析
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
基于事件觸發的多智能體輸入飽和一致性控制
主站蜘蛛池模板: 免费毛片网站在线观看| 婷婷六月在线| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日韩a在线观看免费观看| 在线精品自拍| 在线播放91| 国产精品天干天干在线观看 | 婷婷色婷婷| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲aaa视频| 亚洲有码在线播放| 亚洲欧美另类视频| 亚洲精品波多野结衣| 久久久四虎成人永久免费网站| 色老头综合网| 亚洲视频一区| 久久国产香蕉| 97在线观看视频免费| 亚洲一级色| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 中文字幕 欧美日韩| 欧洲成人在线观看| 中文字幕 欧美日韩| 免费看av在线网站网址| 色国产视频| 亚洲视频欧美不卡| 伊人久久综在合线亚洲91| 99爱在线| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 四虎综合网| 91精品啪在线观看国产| 欧美成人一区午夜福利在线| 在线精品自拍| 日韩欧美国产三级| 亚洲性一区| 婷婷午夜天| 男女性色大片免费网站| 一级香蕉人体视频| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲另类色| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 无码精油按摩潮喷在线播放| 三级欧美在线| 欧美区一区二区三| 国产小视频网站| 日本国产在线| 波多野结衣在线se| 欧美成a人片在线观看| 亚洲精品无码在线播放网站| 99精品热视频这里只有精品7| 久久久久免费精品国产| 国产va免费精品观看| 九九久久99精品| jizz亚洲高清在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| av午夜福利一片免费看| 一本大道无码高清| 国产精品永久在线| 亚洲人在线| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产在线观看91精品| 香蕉伊思人视频| 国产人成网线在线播放va| 国产熟女一级毛片| 欧美a在线视频| 欧美日韩免费观看| 亚洲无码视频图片| 欧美另类一区| 综合色天天| 国产中文一区二区苍井空| 中文字幕乱码二三区免费| 视频在线观看一区二区| 成人日韩欧美| 国产精品蜜芽在线观看| 成人国产精品2021| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 精品福利视频导航| www.亚洲色图.com| 国产微拍精品| 国产成人精品亚洲77美色|