北京 范子燁
在傳世的陶詩經典中,《九日閑居并序》的名氣并不是太大,與《歸園田居》五首其一、《飲酒》二十首其五之類的名作相比,人們對這首詩的關注實在是太少了:
余閑居,愛重九之名。秋菊盈園,而持醪靡由,空服九華,寄懷于言。
世短意常多,斯人樂久生。日月依辰至,舉俗愛其名。露凄暄風息,氣澈天象明。往燕無遺影,來雁有余聲。酒能祛百慮,菊解制頹齡。如何蓬廬士,空視時運傾。塵爵恥虛罍,寒華徒自榮。斂襟獨閑謠,緬焉起深情。棲遲固多娛,淹留豈無成?①
作品由序、詩兩部分組成,結構清晰而整飭。詩序敘述了本詩的創作緣由,那就是詩人在重陽佳節之時,在秋菊盈園之際的無酒之憾,無論是有菊無酒,還是有酒無菊,都是令詩人遺憾的事,而回味這種遺憾則孕育著更加美好的詩意。這就像古代常見的表現“尋人不遇”的詩歌一樣(如賈島《尋隱者不遇》),“不遇”反比“遇”有更多回味的余地。詩中“酒能”“菊解”二句,乃互文見義,實際是說飲用菊花酒的美好情事?!短諟Y明集》卷三《飲酒》二十首其四:“秋菊有佳色,裛露掇其英。泛此忘憂物,遠我遺世情。一觴雖獨進,杯盡壺自傾。”首二句固然化用了屈原《離騷》“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”的名句,但也表明了陶淵明確有飲用菊花酒的習慣。干寶《搜神記》卷二“賈佩蘭”條說:“九月,佩茱萸,食蓬餌,飲菊花酒,令人長命。菊花舒時,并采莖葉,雜黍米釀之,至來年九月九日始熟,就飲焉,故謂之菊花酒?!碧諟Y明是養生家,所以喜飲菊花酒。一般認為,這首詩的創作背景與當時的江州刺史王弘有關?!端螘肪砭攀短諠搨鳌罚?/p>
義熙末,征著作佐郎,不就。江州刺史王弘欲識之,不能致也。潛嘗往廬山,弘令潛故人龐通之赍酒具于半道栗里要之。潛有腳疾,使一門生二兒輿籃輿,既至,欣然便共飲酌,俄頃弘至,亦無忤也……嘗九月九日無酒,出宅邊菊叢中坐久,值弘送酒至,即便就酌,醉而后歸。
檀道鸞《續晉陽秋》②和蕭統《陶淵明傳》③也復述了陶潛九月九日無酒的雅事?!稌x書·陶潛傳》雖然沒有記載此事,卻用更多的篇幅敘述陶、王的交往,并突顯了陶潛的平易性格和過人氣節。王弘字休元,出身瑯邪臨沂王氏家族,他的曾祖父就是東晉的王導丞相。他在義熙十四年(418),遷監江州豫州之西陽新蔡二郡諸軍事、撫軍將軍和江州刺史,至元嘉四年(427)才離開江州之任④,而陶淵明就在這一年的11月去世了。《陶淵明集》卷二《于王撫軍座送客》詩提到的王撫軍就是王弘。據《晉書》卷六十七《郗鑒傳》,王導的從弟撫軍將軍王舒曾經參與陶淵明的曾祖父陶侃為平定蘇峻(?—328)之亂而發起的軍事行動,他們曾經共同戰斗,建功立業。陶、王的十年交誼與這段家族史當不無關系?,樞巴跏鲜菚x人過江以后的第一高門,所謂“王與馬共天下”足以表明以王導為代表的這一閥閱世家的重要地位。而晉代舊族人物之由晉入宋者,又以王弘的地位為最高。他侍奉了宋武帝和宋文帝兩代君王,最后位居三公,而在他出任江州刺史的時候,已然是集政權和軍權于一身的社稷重臣了?!短諟Y明集》卷二《歲暮和張常侍》詩所說的“市朝凄舊人”的“舊人”,就是指王弘這類出身于東晉名門而又服務于劉宋新朝的重要人物。這首詩的題旨本來是非常清晰的,但是,自南宋湯漢以來,由于某些人對“時運”一詞的錯誤理解,導致了對這首詩的嚴重誤讀,如明宋濂《文憲集》卷十三《題淵明小像卷后》說:
有謂淵明恥事二姓,在晉所作,皆題年號,入宋之詩,惟書甲子,則惑于傳記之說,而其事有不得不辨者矣。今淵明之集具在,其詩題甲子者始于庚子,而迄于丙辰,凡十有七年,皆晉安帝時所作,初不聞題隆安、元興、義熙之號。若《九日閑居》詩有“空視時運傾”之句,《擬古》第九章有“忽值山河改”之語,雖未敢定于何年,必宋受晉禪之后所作,不知何故反不書以甲子耶?
在宋濂看來,《九日閑居》詩的“時運”,是指國家命運,“時運傾”就是說晉朝國家命運的傾覆。(案,詩中“如何”二句,宋湯漢注:“‘空視時運傾’,亦指易代之事。淹留無成,騷人語也。今反之,謂不得于彼,則得于此矣。后‘棲遲詎為拙’亦同?!雹荩┒「1W⒃唬骸把跃湃占压潱豢煽者^也,湯注謂指易代之事,失之?!雹薅∈系囊庖娛钦_的?!短諟Y明集》卷一《時運》詩序:“時運,游暮春也。春服既成,景物斯和,偶景獨游,欣慨交心?!痹娫唬骸斑~邁時運,穆穆良朝。”古直注:“《莊子·知北游》:‘陰陽四時運行,各得其序?!畷r運’二字蓋本此。”⑦王叔珉又引魏繁欽《雜詩》“時運有盛衰”和晉孫楚《除婦服詩》“時運不?!雹鄡删湓?,足以坐實其說。關于前人對此詩的無端拔高,我們很容易破除,真正有意義的爭論反映在清溫汝能《陶詩匯評》卷二:
起五字包融無限,已領起通篇大意。沈確士謂:比古詩“人生不滿百”二句,煉得更簡、更遒。予謂陶詩不事雕飾,何曾著意研煉,而自爾淵雅含融,此陶之所不可及也。末言時運雖傾而游息多娛,與下“棲遲詎為拙”同意。于閑散無聊之況而反得此逸興,一結寄托遙深,尤為高絕。⑨
沈德潛(字確士)的意見來自宋僧思悅:“古詩云‘生年不滿百,常懷千歲憂’,而陶淵明以五字盡之,曰‘世短意常多’。東坡云‘意長日月促’,則倒轉陶句爾。”⑩他認為這首詩妙在“煉”,巧于構思,精于錘煉,而溫氏則認為這首詩妙在“不煉”,即不事雕琢、不飾研煉,自然而然就達到了“淵雅含融”的詩學境界。清朱庭珍說:“陶詩獨絕千古,在自然二字。蓋自然者,自然而然,本不期然而適然得之,非有心求其必然也。此中妙諦,實非功夫?!?朱氏的意見正與溫氏相類,這種意見在陶詩批評中處于絕對的強勢。究竟孰是孰非?我們且看古直對這首詩的箋注?:


在這里,古直兩次引用了魏文帝的《九日與鍾繇書》?,我們再將《九日閑居》詩與這封信的若干語句加以對比:

上舉例4、例6以及例10—14足以表明《九日閑居》詩是對《九日與鍾繇書》的重寫,而另外七例也是這一詩歌文本的機體內隱藏的“異物”。這種情況用傳統的淵源考證方法已經不足以說明問題了,因為就一首詩而言,如果其全篇幾乎都胎襲前人之作,那么,這就涉及了這一詩歌文本的生成機制問題,或者說由這首詩所顯現的詩人總體的創作機制問題。這就是互文性寫作。
互文性是法國學者朱麗婭·克里斯蒂娃在當代西方后現代主義文化思潮中首先提出的一個概念,她認為任何一個單獨的文本都不是自足的,任何文本都是一種互文,都是對其他文本的吸收與轉化,它的意義在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中產生,相關的經典性的表述是:“任何文本的構成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個文本的吸收和轉換。互文性概念占據了互主體性概念的位置。詩性語言占據了互主體性概念的位置。詩性語言至少是作為雙重語言被閱讀的。”?這種被吸收和轉化的文本稱為“底文”或者“互文本”?,也就是熱奈特《隱跡稿本》所說的“一篇文本在另一篇文本中切實地出現”??!毒湃臻e居》詩的整篇文本幾乎都來自其他文本,如果沒有對《莊子》《禮記》《列子》《國語》《孝經》《詩經》《楚辭》和《古詩》等文本的深度吸納,如果沒有對《九日與鍾繇書》的全面轉化,這篇圓融典雅的詩歌文本就不能形成,而離開這些嵌入作品內部的底文,我們也就不可能真正了解和理解這首陶詩。烏里奇·布洛赫說:“既然一部作品是互文的組合,那么讀者就要在文本中讀入或者讀出自己的意義,即從眾聲喧嘩中選擇一些聲音而拋棄另一些聲音,同時加入自己的聲音?!?確實,我們從這首靜穆的詩中讀出了“眾聲喧嘩”的情調:在陶淵明那流連于棲遲之境的深情綿邈的主旋律的吟唱之下,還躍動著眾多文化之聲的交響。所以,我們可以把這首短詩視為一篇“多聲部”的詩歌文本,猶如一首多聲部的交響曲在我們的耳邊激蕩。詩中的底文是彼此交織、相互滲透的,并不存在明顯的分界。這些底文主要來自儒家和道家經典。由此我們可以看到,陶淵明在吸收道家養生思想的同時,也接受了儒家思想的影響,儒道雙修,外儒內道,正是陶公的本來面目。如果陶公的這首詩濃如醇酒的話,那么,蘇軾的擬作則淡如清水了,我們讀《東坡全集》卷三十一《和陶九日閑居》詩:
明日重九,雨甚,展轉不能寐,起坐索酒,和淵明一篇。醉熟昏然,殆不能佳也。
九日獨何日,欣然愜平生。四時靡不佳,樂此古所名。龍山憶孟子,栗里懷淵明。鮮鮮霜菊艷,溜溜糟床聲。閑居知令節,樂事滿余齡。登高望云海,醉覺三山傾。長歌振履商,起舞帶索榮??草V識天意,淹留見人情。但愿飽粳稌,年年樂秋成。
開篇第一句已是沒話湊話,拙劣之極,其境界與陶公原作相去何止千萬里!可以肯定,蘇軾的擬陶詩全部都是失敗的。其實陶淵明既是模擬的圣手,又是反模擬的專家,陶詩是根本不可模擬的,給陶淵明充當文學侍從沒有任何意義。以上我們對陶淵明《九日閑居》詩的互文性解讀足以表明這一點。
互文性的學術視境,使我們窺見了一個極為復雜的陶淵明的文學世界。文學的記憶誠然是厚重的,而且注定要浸潤每個創作主體的記憶,但它的層層累積永遠為新的作品作著鋪墊。在人類文學史上,任何一位作家的心中都不可避免地晃動著另外一些經典作家的身影。在文學的湯湯河流中,前波與后波總是相續不斷的。沒有人能夠隔斷或割斷與既有的文學傳統的聯系。因此,每位作家在影響的焦慮中,都要或多或少地、有意無意地追步前人的蹤跡。對創作主體而言,影響的焦慮也是一種動力,它壓扁了文學領域的小才,卻激發出了創造文學正典的大才。哈羅德·布魯姆說:“偉大的作品總不外是重寫或重新檢視的行為,它以解讀為基礎,此一解讀為自我辟出空間,或是將舊作重新開啟以承接我們新的苦楚。”?優秀的作家首先是優秀的讀者。沒有陶淵明對《九日與鍾繇書》等作品的解讀,就沒有詩人自我的藝術空間,也就沒有這首超世邁俗的《九日閑居》詩:理智的清晰,情感的活躍,思想的自由,舉止的莊重,趣味的高雅,道德的完善,自然的和諧,氣度的雍容,構成了光明澄澈、怡人心目的美學境界。陶淵明對前人文化成果的認真學習、充分繼承和深度轉化及其為此所付出的辛勤勞作是不容遮蔽的。真正的文學研究者必當理解這位偉大作家的苦楚與辛勞。陶淵明是集詩人、學者、歷史家和哲學家于一身的文化巨人。他的經典作品都是千錘百煉、百煉千錘的藝術結晶。偉大藝術家的慘淡經營與偉大詩人的曠世奇才,使其創造了不朽的輝煌。而只有深入探索陶淵明的互文性創作機制,才能真正展現其文學經典的原旨,才能真正認識其在人類文學史乃至文化史上的重要意義?!耙皇自姷囊饬x只能是另一首詩?!?“批評是摸清一首詩通達另一首詩的隱蔽道路的藝術?!?讓我們在互文性的文學批評之路上繼續前行。
①本文引用陶淵明作品,依據國家圖書館所藏宋刻遞修本《陶淵明集》,《中華再造善本》叢書·集部,北京圖書館出版社2003年影印。
②《太平御覽》卷996引。臺灣商務印書館1983—1986年影印文淵閣《四庫全書》本。本文引用古籍之不注明版本者,皆為此本。
③俞紹初:《昭明太子集校注》,中州古籍出版社2001年版,第191頁。
④《宋書》卷四十二《王弘傳》。
⑤宋湯漢注:《陶靖節先生詩》卷二,《中華再造善本》叢書·集部,北京圖書館出版社2003年影印,“棲遲詎為拙”一句見《陶淵明集》卷三《癸卯歲十二月中作與從弟敬遠》詩。
⑥丁福保:《陶淵明詩箋注》卷二,臺灣藝文印書館1960年版,第47頁。
⑦?古直:《陶靖節詩箋定本》卷之二,臺灣廣文書局1964年版,第35—36頁,第35—36頁。
⑧王叔珉:《陶淵明詩箋證稿》,中華書局2007年版,第10—11頁。
⑨⑩轉引自高建新:《〈陶詩匯評〉箋釋》,內蒙古教育出版社2010年版,第65頁,第65頁。
?轉引自北京大學北京師范大學中文系、北京大學中文系文學史教研室編:《陶淵明資料匯編》(上冊),中華書局1962年版,第255頁。
?嚴可均:《全三國文》卷七,《全上古三代秦漢三國六朝文》第4冊,中華書局1958年版,第1088頁。
?〔法〕克里斯蒂娃:《巴赫金:詞語、對話和小說》,轉引自秦海鷹:《互文性理論的緣起與流變》,《外國文學評論》2004年第3期。
?〔法〕蒂費納·薩莫瓦約:《互文性研究》,邵煒譯,天津人民出版社2003年版,第85頁、第30—31頁。
?轉引自〔法〕蒂費納·薩莫瓦約:《互文性研究》,邵煒譯,天津人民出版社2003年版,第19頁。
?轉引自陳永國:《互文性》,《外國文學研究》2003年第1期。
?〔美〕哈羅德·布魯姆:《西方正典》,江寧康譯,譯林出版社2011年版,第30頁。
??〔美〕哈羅德·布魯姆:《影響的焦慮》,徐文博譯,三聯書店1989年版,第101頁,第102頁。