999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯過程教學(xué)之交互管理

2014-10-21 11:07:47趙華成麗芳

趙華 成麗芳

摘要:農(nóng)業(yè)院校的英漢翻譯課程起步晚,并長期處于邊緣地帶。因此,與其他非英語專業(yè)的學(xué)科相比,翻譯學(xué)科的發(fā)展競爭力不強(qiáng)。一直以來,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性不高,這與翻譯教學(xué)傳統(tǒng)模式的弊端有關(guān)。為此,本文以S農(nóng)業(yè)高校為研究重點(diǎn),針對該校英漢翻譯教學(xué)存在的問題與不足,建構(gòu)了以“過程教學(xué)之交互管理”為特點(diǎn)的農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)新模式,以期為院校英語專業(yè)和翻譯課程的創(chuàng)新發(fā)展助一臂之力。

關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯課程;學(xué)科改革;“過程教學(xué)之交互管理”新模式

近年來,我國英語翻譯教學(xué)取得了跨越性的發(fā)展。無論是開設(shè)翻譯課程的學(xué)校數(shù)量,還是翻譯課程的規(guī)模,其發(fā)展都是飛快的。眾多的農(nóng)業(yè)院校雖然也開設(shè)了翻譯課程,但其現(xiàn)狀卻不容樂觀,問題多,制約了該學(xué)科進(jìn)一步的發(fā)展。

一、農(nóng)業(yè)院校翻譯教學(xué)傳統(tǒng)模式的弊端

2010年,在以“英語專業(yè)學(xué)科特色建設(shè)與人才需求”為主題的“全國英語專業(yè)院系主任高級論壇”上,教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員戴煒棟教授在發(fā)言中指出英語專業(yè)成績大、問題多、人才培養(yǎng)缺少特色、畢業(yè)生就業(yè)前景堪憂等,進(jìn)而呼吁不同地域、不同類型的院校要辦出特色,化解英語專業(yè)被邊緣化的危險(xiǎn)[1]。

導(dǎo)致農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)英漢翻譯課程邊緣化、發(fā)展緩慢的原因有很多,但這些院校英漢翻譯教學(xué)仍然沿用傳統(tǒng)模式是主要的原因之一。傳統(tǒng)教學(xué)模式在過去教學(xué)的使用中起到了一定的積極作用,但在如今全球化、信息化的時(shí)代背景下,它的弊端越來越突出,主要表現(xiàn)在老師講解較多,學(xué)生翻譯實(shí)踐較少;絕大部分的教學(xué)活動由教師一人唱獨(dú)角戲,學(xué)生豎起兩只耳朵聽就行,學(xué)習(xí)氛圍沉悶;教學(xué)內(nèi)容跟著教材走,缺乏靈活性、時(shí)代感;譯文的結(jié)果大多唯參考譯文是瞻;課程評估形式以閉卷考試為主,形式較單一,缺乏挑戰(zhàn)性等等,這些問題逐漸成了農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯課程建設(shè)的最大阻礙。因此,農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯教學(xué)應(yīng)該借著當(dāng)前課程改革的東風(fēng),抓住機(jī)會,構(gòu)建適應(yīng)時(shí)代發(fā)展、學(xué)科特點(diǎn)、市場需求、學(xué)生夢寐以求的新模式。

翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,而學(xué)生應(yīng)該是翻譯教學(xué)活動的主體之一。然而,在 “以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式中,學(xué)生則一直處于翻譯教學(xué)活動的被動承接者的地位,長期以來他們的話語權(quán)始終沒有受到足夠的重視。為了讓學(xué)生積極參與到英漢翻譯教學(xué)的改革中,筆者特意對S農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了一次翻譯教學(xué)問卷調(diào)查。結(jié)果顯示,大部分學(xué)生不喜歡當(dāng)前翻譯教學(xué)的模式,并就翻譯教學(xué)的內(nèi)容安排和教學(xué)方法提出了他們自己的意見和希望。筆者發(fā)現(xiàn),這些意見和這次翻譯教學(xué)改革的方向是一致的。下面就從學(xué)生的角度來談?wù)劗?dāng)前農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯教學(xué)存在的不足。

調(diào)查對象為S農(nóng)業(yè)高校英語專業(yè)大三、大四學(xué)生以及部分畢業(yè)生。該校英語排專業(yè)在校大三、大四學(xué)生共122人,已畢業(yè)一年的學(xué)生59人。調(diào)查問卷共發(fā)出150份,收回148份,其中空白卷10份,調(diào)查結(jié)果具有一定代表性。問卷題目主要有兩種形式:選擇題和開放題。選擇題圍繞對教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的意見,各有10道題,每題有5個(gè)選項(xiàng);開放題有3個(gè),以了解學(xué)生對翻譯課程教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的綜合看法,以及學(xué)生畢業(yè)后從事翻譯工作的情況。

在教學(xué)內(nèi)容方面,調(diào)查問卷主要就翻譯理論、中西文化差異、翻譯技巧、翻譯文類等內(nèi)容的安排是否合理展開了解。結(jié)果顯示,學(xué)生對當(dāng)前翻譯教學(xué)內(nèi)容偏重翻譯技巧的講解不滿意。大部分學(xué)生認(rèn)為對翻譯理論了解過少,中西文化差異的比重也應(yīng)該增加,尤其是翻譯文類,絕大部分學(xué)生說當(dāng)前學(xué)到的翻譯文類偏重文學(xué),比較單一,且應(yīng)用性不強(qiáng)。比如在關(guān)于“是否同意加大經(jīng)貿(mào)類、旅游類、科技類”的意見,同意經(jīng)貿(mào)類、旅游類的比例略高于科技類,而“是否同意教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)農(nóng)業(yè)專業(yè)特色”的比例和科技類相當(dāng)(畢業(yè)生比例略高),具體比例如表1所示。

表1 關(guān)于應(yīng)用翻譯必要性的調(diào)查

從教學(xué)內(nèi)容的調(diào)查結(jié)果看來,學(xué)生認(rèn)為目前翻譯教學(xué)內(nèi)容無法滿足他們的需要,與他們對翻譯課程的希望有所差距,對此,他們表示中西文化差異、應(yīng)用文翻譯和一定的翻譯理論知識應(yīng)是教學(xué)內(nèi)容的重點(diǎn),并要求內(nèi)容具備實(shí)用性、趣味性和審美性等。

而從表2所列出的關(guān)于學(xué)生對翻譯教學(xué)方法的意見可以看出,絕大多數(shù)學(xué)生對當(dāng)前的“以教師為主”的教學(xué)方法持反對意見,支持“以學(xué)生為中心”的教學(xué)方法的比例要明顯高于支持“以教師為中心”的教學(xué)方法的比例。學(xué)生還在后面的開放題中提出了“以學(xué)生為中心”教學(xué)方法的具體組織形式,對以小組合作、自主選擇翻譯語料等方法表示贊同。

表2 關(guān)于教學(xué)方法有效性的調(diào)查

關(guān)于“將平時(shí)翻譯實(shí)踐成績列入期末成績能否提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性”的意見,學(xué)生表示肯定的比例都在80%以上。這表明學(xué)生希望課程的期終考核應(yīng)與平時(shí)在學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)聯(lián)系起來,對當(dāng)前一張?jiān)嚲矶▋?yōu)劣的考核方法不贊同。

總之,農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯教學(xué)模式陳舊,既不適合時(shí)代特點(diǎn),也無法滿足學(xué)生的需求,因此筆者建構(gòu)了以“過程教學(xué)之交互管理”為特點(diǎn)的農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)新模式,以促進(jìn)農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)翻譯課程的創(chuàng)新發(fā)展。

二、農(nóng)業(yè)院校英漢翻譯課程“過程教學(xué)之交互管理”新模式

與“以老師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)不同,“過程教學(xué)之交互管理”新模式強(qiáng)調(diào)學(xué)生參與到教學(xué)前、教學(xué)中和教學(xué)后的教學(xué)全過程,建立師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互和平時(shí)與期終交互的新模式,重視發(fā)揮學(xué)生的積極性和主觀能動性,為社會培養(yǎng)出真正有文化的翻譯人才。

強(qiáng)調(diào)“教學(xué)過程”的理念,可以追溯到20世紀(jì)70年代。當(dāng)時(shí)北美有一批學(xué)者對大學(xué)教育模式進(jìn)行了大膽改革,提出以學(xué)生為主體、以過程為重點(diǎn),提高學(xué)生運(yùn)用知識的能力的新模式[2]。在中國,朱玉彬和許鈞于2010年也提出了“以過程為取向的翻譯教學(xué)”模式,經(jīng)過與“以譯品為取向的翻譯教學(xué)”模式對比,得出前者優(yōu)勢突出[3]。遺憾地是,這些模式都沒有與交互性銜接起來。過程教學(xué)是網(wǎng),交互性是結(jié),二者你中有我,我中有你,共同服務(wù)于英漢翻譯教學(xué)。“交互”貫穿在教學(xué)前、教學(xué)中和教學(xué)后,以師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互以及平時(shí)與期終交互為其組織形式。

過程教學(xué)管理 傳統(tǒng)的教學(xué)模式往往流于形式的管理,著重知識的灌輸,而學(xué)生則是知識的被動接受者,課堂活動沉悶,學(xué)習(xí)積極性不強(qiáng),教學(xué)效果不理想。

讓學(xué)生參與到教學(xué)過程中就成了教學(xué)改革的重中之重,學(xué)生能動性的發(fā)揮決定著教學(xué)效果。過程教學(xué)是對教學(xué)前、教學(xué)中和教學(xué)后的教與學(xué)進(jìn)行管理。比如之前提到的調(diào)查問卷就是讓學(xué)生在學(xué)期之前就參與到該課程的組織管理中,通過了解和分析學(xué)生對該學(xué)科的看法,教師就能針對性地開展教學(xué)活動。而教學(xué)中的一切課堂課外活動的組織,無疑是過程教學(xué)的重點(diǎn),將直接影響教與學(xué)的效果。教學(xué)后的評估則是對整個(gè)教學(xué)活動效果的檢測,同時(shí)又會為新一輪翻譯教學(xué)提供經(jīng)驗(yàn)。

過程教學(xué)管理形成了整個(gè)英漢翻譯教學(xué)的網(wǎng)絡(luò),從教學(xué)前的調(diào)查、交流、課前準(zhǔn)備,教學(xué)中的活動設(shè)計(jì),到教學(xué)后的形成性評估,環(huán)環(huán)相扣,彌補(bǔ)了過去“滿堂灌”的不足。

交互管理 如果說過程教學(xué)構(gòu)成了英漢翻譯教學(xué)的網(wǎng)絡(luò),那么師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互以及平時(shí)與期終交互等便是這個(gè)網(wǎng)絡(luò)一個(gè)又一個(gè)結(jié)。

(一)師生交互。過程教學(xué)中,教師不僅是知識的傳遞者,而且還是教學(xué)活動的設(shè)計(jì)者。學(xué)生不僅是知識的接受者,而且還是教學(xué)活動的積極參與者。例如,在每個(gè)學(xué)期前,教師要做出整體教學(xué)內(nèi)容的安排、教學(xué)方法的設(shè)計(jì),并以交談、討論或者調(diào)查問卷的形式了解學(xué)生對這門學(xué)科的看法和希望。同時(shí),教師在教學(xué)開展前,將教學(xué)內(nèi)容分成幾大主題,把學(xué)生分成五到十人一組(視班級人數(shù)而定),每組選一個(gè)主題任務(wù),利用課外時(shí)間完成翻譯實(shí)踐,通過組內(nèi)討論,將譯作在課堂上展示,并提交相關(guān)的翻譯筆記和論文。香港中文大學(xué)翻譯系李德鳳教授經(jīng)驗(yàn)豐富,他提出的反思日志,與這里的翻譯筆記實(shí)為殊途同歸[4]。師生交互貫穿在教學(xué)前、教學(xué)中、教學(xué)后整個(gè)教學(xué)活動的網(wǎng)絡(luò)中,翻譯課堂不再是教師一個(gè)人的獨(dú)角戲,師生交互能使翻譯教學(xué)在和諧健康的氛圍中進(jìn)行。

(二)模仿與創(chuàng)新交互。眾所周知,知識的學(xué)習(xí),沒有輸入,就不會有輸出。翻譯教學(xué)要始終以學(xué)生為主,加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)。翻譯家黃源深老師說過“扎實(shí)的語言基本功,是外語人才的‘看家本領(lǐng)。”[5]這是譯者最基本的素質(zhì)。但問題是多數(shù)學(xué)生的雙語能力達(dá)不到要求,語法錯(cuò)誤多,譯文表達(dá)不符合習(xí)慣,加大了教師批改作業(yè)的工作量,教學(xué)效果不理想。因此識記基本知識仍然很重要,記住了,才能運(yùn)用。識記也是模仿。在此基礎(chǔ)上,模仿實(shí)用性強(qiáng)、通俗易懂的英語表達(dá),堅(jiān)持不懈,學(xué)生的語言運(yùn)用能力就會大為改觀。此外,模仿優(yōu)秀譯作不失為學(xué)習(xí)翻譯的最佳途徑之一,這一點(diǎn)在學(xué)期前的問卷中,學(xué)生也表達(dá)了同樣的看法。他們認(rèn)為,多讀多背優(yōu)秀譯作,才會在翻譯過程中創(chuàng)新地運(yùn)用自己的語言知識,增強(qiáng)語言表達(dá)的美感,有效地提高翻譯能力。模仿與創(chuàng)新的交互,就如同自行車的兩個(gè)輪子,看似重復(fù)地轉(zhuǎn)圈,卻不知不覺地走出了很遠(yuǎn)。

(三)課內(nèi)與課外交互。課內(nèi)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法仍以學(xué)生參與為主,結(jié)合學(xué)生需求、市場需求、翻譯人才素質(zhì)要求等,設(shè)計(jì)系統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容和靈活豐富的課堂活動。而課外,教師會布置現(xiàn)實(shí)性強(qiáng)、生活色彩濃的課外翻譯任務(wù),比如校報(bào)上的一則新聞、班里的一件趣事、影響深刻的一則英文小故事以及隨處可見的宣傳單、標(biāo)語等練習(xí)資料,讓學(xué)生帶到課堂與其他同學(xué)共享,翻譯討論。其它形式的課內(nèi)與課外交互活動還可以是教師布置課內(nèi)或課外翻譯練習(xí),要求學(xué)生和同桌或小組邊做邊討論,完成定稿。一位教師的做法就很值得借鑒。她曾經(jīng)承接過溫州永嘉昆曲傳習(xí)所的昆劇《張協(xié)狀元》部分臺詞漢譯英的任務(wù),當(dāng)時(shí)組織了班里12位成績較好的學(xué)生進(jìn)行分工協(xié)作。翻譯任務(wù)的完成全在課外進(jìn)行。該老師還指出了這種課內(nèi)與課外的供需交互活動的好處:1) 提高學(xué)生服務(wù)社會的意識;2) 使教師更好地了解社會需求,做到人才培養(yǎng)與社會實(shí)際需求接軌;3) 鍛煉學(xué)生的語言、文化、組織、協(xié)調(diào)和社會交際能力;4) 活學(xué)活用、學(xué)以致用,追求教學(xué)的高標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)際目標(biāo)。這一點(diǎn)與國外翻譯教學(xué)的精神不謀而合。國外翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn)[6]。

而筆者認(rèn)為農(nóng)林院校的翻譯應(yīng)利用其得天獨(dú)厚的條件,即農(nóng)林學(xué)科的健全的學(xué)術(shù)環(huán)境。課外翻譯應(yīng)該和農(nóng)林等專業(yè)學(xué)科聯(lián)系起來,不僅鍛煉了學(xué)生的翻譯技巧,拓展了知識視野,而且讓學(xué)生切身體會了翻譯人才高素質(zhì)的要求。這種課內(nèi)課外翻譯任務(wù)與農(nóng)林院校其他專業(yè)的交互是農(nóng)林院校英語專業(yè)具有自身特色,響應(yīng)了戴煒棟主任對農(nóng)林院校英語專業(yè)和翻譯學(xué)科發(fā)展的號召。

(四)平時(shí)與期終交互 教學(xué)改革的最后一項(xiàng)是學(xué)生關(guān)心的評估測試。傳統(tǒng)的測試多以期末閉卷考試為主,這種單一的考試方式往往會破壞學(xué)生對學(xué)習(xí)過程的重視,養(yǎng)成急功近利的壞毛病。華東師范大學(xué)漢譯英課程經(jīng)過幾年的改革,成功獲得“國家精品課程”稱號,他們最主要的經(jīng)驗(yàn)是采用了“以過程為取向”的翻譯教學(xué)模式[7]。對將平時(shí)實(shí)踐成績列入期末考試成績的舉措體現(xiàn)了這一理念,期末測試形式還可以采用開卷翻譯、評析譯作、小組討論等多種形式進(jìn)行。

除了教師對學(xué)生的評估之外,學(xué)生對教師和教學(xué)活動的評估也以書面形式或調(diào)查問卷進(jìn)行,其實(shí),S高校已經(jīng)開始要求學(xué)生對課程負(fù)責(zé)教師進(jìn)行學(xué)期后的網(wǎng)上評估了,不過這些評估大多以匿名提交,而這里的評估,則可以是具名的,甚至是面對面的意見反饋,來自學(xué)生的這些反饋都將是翻譯教學(xué)活動的珍貴資源。

三、結(jié)語

農(nóng)業(yè)院校的英漢翻譯課程與其它學(xué)科相比,發(fā)展慢,收效小,學(xué)生學(xué)習(xí)勁頭不強(qiáng),就業(yè)形勢不樂觀。為了盡早改變這種狀況,早一點(diǎn)解決這些發(fā)展中的瓶頸,增強(qiáng)該學(xué)科的競爭力和魅力,筆者結(jié)合自己多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和思考,提出了“過程教學(xué)之交互管理”的教學(xué)新模式,全盤考慮翻譯教學(xué)的整個(gè)過程,強(qiáng)調(diào)各個(gè)環(huán)節(jié)的銜接,通過管理師生交互、模仿與創(chuàng)新交互、課內(nèi)與課外交互以及平時(shí)與期終交互等活動,使學(xué)生積極參與到教學(xué)活動中來,使其不僅能熟練掌握翻譯知識,通過識記、模仿眾多優(yōu)秀譯作,而且能在整個(gè)翻譯實(shí)踐中獨(dú)立思考,善于與人合作,具有克服困難的精神,最終成為有文化的翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]方穎芝. 英語專業(yè)學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)的趨勢及問題——“第四屆全國英語專業(yè)院系主任高級論壇” 綜述. 外語界[J]. 2010, 2: 95.

[2]肖琦. 注重批判性思維能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)模式. 工業(yè)與信息化教育[J]. 2014, 3: 63.

[3]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義.外語教學(xué)理論與實(shí)踐[J]. 2010, (l): 84-88.

[4]葉苗. 翻譯教學(xué)的交互性模式研究. 外語界[J]. 2007, 3: 52.

[5]黃源深.21世紀(jì)的復(fù)合型英語人才.外語界[J]. 2001, (1): 10.

[6]陳喜文.學(xué)術(shù)、趣味、實(shí)用“三位一體”課堂教學(xué)模式新探. 石家莊學(xué)院學(xué)報(bào)[J].2012, 14(4): 121.

[7]張春柏, 吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐[J]. 2011, (2): 72.

主站蜘蛛池模板: 重口调教一区二区视频| 日韩小视频在线播放| 青青草原国产精品啪啪视频 | 午夜精品影院| 日韩毛片在线播放| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲欧洲日本在线| 国产精品不卡片视频免费观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美第一页在线| 亚洲欧美不卡| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 无码国产偷倩在线播放老年人| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 中文字幕久久精品波多野结| 国产亚洲欧美在线专区| 国产va在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影| 一级毛片免费播放视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 美女被躁出白浆视频播放| 91在线丝袜| 欧美人与牲动交a欧美精品| 91欧洲国产日韩在线人成| 青青久视频| 亚洲动漫h| 日韩在线中文| 在线免费观看AV| 国产地址二永久伊甸园| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产男人的天堂| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久精品女人天堂aaa| 国产无码精品在线| 国产黄在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久久亚洲色| 在线无码九区| 亚洲三级电影在线播放| 色综合a怡红院怡红院首页| AV老司机AV天堂| www亚洲天堂| 免费av一区二区三区在线| 99久久国产综合精品2020| 亚洲一区二区约美女探花| 国产精品污污在线观看网站| 超清无码一区二区三区| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲日韩高清无码| 青草精品视频| 亚洲成人黄色在线| 欧美一级在线播放| 四虎国产永久在线观看| 亚洲第一区在线| 青青草91视频| 国产福利影院在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 国产精品va免费视频| 91福利片| 亚洲午夜18| 国产99精品久久| 欧美日韩成人| 四虎成人免费毛片| 中文无码精品a∨在线观看| 国产一区成人| 在线视频97| 国产精品污视频| 一区二区三区国产| 精品国产成人国产在线| 精品一区二区无码av| 一级爱做片免费观看久久 | 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧美综合中文字幕久久| 一区二区欧美日韩高清免费| 免费观看成人久久网免费观看| 一级毛片免费观看久| 日韩精品视频久久| 国产尤物在线播放| a级毛片免费播放| 精品国产91爱|