999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

階段式、專題式教學

2014-10-22 16:13:42黃媛媛
教育教學論壇 2014年43期

摘要:近年來,隨著全球化的進一步加速,中國與世界各國在各個領域的交流與合作也日漸增加,市場對口譯人員的需求也日益增加。因此,中國高校紛紛開始對非英語專業學生開設口譯選修課程,從而為社會培養更多具備基本口譯素質和技能的初級口譯人才。在此大背景下,本文分析了我國非英語專業口譯教學的特點,同時結合自己在非英語專業口譯教學的實踐,提出對非英語專業口譯課程的教學應以分階段與分專題相結合的教學模式進行,以使學生在課程結束時基本具備初級口譯的知識及相應的技巧和能力。

關鍵詞:非英語專業本科生;口譯教學;階段式教學;專題式教學

中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)43-0180-04

一、非英語專業口譯教學的必要性和可行性

近年來,隨著全球化的進一步加速,中國進一步融入世界大家庭,與世界各國在各個領域的交流與合作也日漸增加。面對越來越多的國際交流,市場對口譯人員的需求也日益增加。因此,中國各個高校紛紛開始加大了專業口譯教學方面的投入。2007年1月,隨著國務院學位委員會審議通過《翻譯碩士專業學位設置方案》,翻譯碩士專業學位在我國正式設置,不僅標志著翻譯學科建設的又一突破性進展,也標志著我國高校對翻譯人才的培養初步形成了學術型和專業學位型兩種走向,更重要的是,市場上也會迎來更多更專業的高級口筆譯人才。但是,僅就口譯而言,市場對口譯員的需求是多樣化的,既需要具備專業口譯素質的高級口譯人才,也需要具備基本口譯素質和技能的初級口譯人才。因此,中國高校紛紛開始對非英語專業學生開設口譯選修課程,從而為社會培養更多適應市場需求的初級口譯人才。然而,就目前而言,國內針對非英語專業學生開設口譯課的院校尚且很少,而且遠未形成規模和系統,遠遠不能滿足社會對口譯人才的需求。僅就數量而言,能夠系統學習口譯知識及掌握專業技巧的學生人數非常有限,具備專業能力的畢業生遠遠不能滿足日益增加的對外交流對口譯人員的需求。在此大背景下,如何加強非英語專業口譯教學,為社會培養更多高質量的口譯人才是高校外語院系面臨的義不容辭的責任。就學生本身而言,絕大部分非英語專業本科生至少接受過十年以上的英語教育,很多學生都具有較高的英語水平,能夠滿足口譯訓練對于語言基本功的要求。其次,在這樣一個全球化的社會,市場上對口譯的需求越來越多,要求也越來越高,而眾所周知,影響口譯質量的主要因素之一就是對專業領域知識的掌握程度,因此精通專業知識的口譯人才無疑會給口譯界增加新鮮血液。非英語專業本科生對其本專業進行了系統的學習,如果能夠在二三年級通過開設口譯選修課的方式對這些非英語專業的學生進行一定量的口譯訓練,他們就可以把自己的專業知識和基本的口譯技能結合起來,甚至獨立勝任這個領域的口譯實踐工作,這將是英語專業的同學無法比擬的一個優勢。因此,為非英語專業本科生開設口譯選修課不僅具備強烈的必要性,更具備堅實的可行性。

二、口譯訓練特點及理論基礎

但是,口譯無論作為一種專業還是一門課程,都有著不同于其他學科的特殊性,因而任何口譯課程的開設都必須建立在對這些特殊性及相應的理論基礎進行全面系統了解的基礎之上。

1.口譯的基本特點。眾所周知,口譯是一種具有不可預測性的即席雙語轉換活動??谧g人員需要在有準備的情況下,即刻進入雙語切換狀態,進行現場口譯操作。在此過程中,譯員必須同時綜合運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能。因此,口譯是一名雙語學習者對于兩種語言的運用能力和創造能力的綜合體現??谧g訓練過程包含多種因素,如對雙語傳譯的特點及過程的了解,記憶力的操練,筆記練習,英漢兩種語言中文化差異及表達方式的處理等諸多方面,絕非一朝一夕之功。口譯分為交傳、同傳、視譯、耳語等多種形式,但無論是哪種形式,口譯工作的挑戰性都非常高。作為一門高度技能型的工作,口譯要求譯員具備極強的綜合能力,包括:流利的雙語能力、溝通能力、快速反應能力、短期記憶能力、廣博的知識面、語言組織能力、文化知識等。因此,要想掌握口譯這門技術,一方面,需要努力加強兩種語言的學習,擴大知識面,多掌握背景知識;另一方面,還必須輔以大量有針對性的培訓和指導,才有可能使學習具備系統性和邏輯性,真正把這些技能內化,使學生最終能在口譯活動中勝任口譯工作。

2.DanielGile的“認知負荷模型”。關于口譯訓練,國內外很多從事口譯工作的專家和學者都進行了系統而細致的研究,并形成了非常有說服力的理論及模型。其中,法國著名口譯研究學者DanielGile提出了“認知負荷模型”,并概括了口譯過程中所涉及的具體技能。Gile(1995)認為,交替傳譯過程包括兩個階段:PhaseⅠ:CI=L+N+M+C交替傳譯(第一階段)=聽力與淺析(listening+analysis)+筆記(note-taking)+短時記憶(shortmemory)+協調(coordination)PhaseⅡ:CI=Rem+Read+P交替傳譯(第二階段):記憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+傳達(production)。本質上來講,口譯的兩個階段分別是信息輸入階段和信息輸出階段,每個階段所需要的腦力都是不同的??谧g活動的第一階段即信息輸入階段,主要完成信息的接受、處理、記憶和整理;第二階段即輸出階段則是信息的再現和傳達。根據Gile的“認知負荷模型”,口譯過程是一個“多任務處理”過程。但是,人的腦力有限,即使是“多任務處理”也必須是人能力所及才行,所以譯員必須能夠在有限的時間內做到精力的合理分配、靈活調整和有效協調。而且,由于口譯工作具有高度的即時性,譯員必須能夠在信息輸入后立即用另一種語言完成信息輸出,這就對譯員的腦力活動提出了極高要求,更需要譯員協調好各方面所花的注意力。然而,“技能的訓練由認知到掌握有內化的過程,有從知識到能力的形成過程,技能意識從潛在的自在狀態到能動的自為狀態,翻譯實踐是變化的關鍵。”在口譯訓練過程中,無論是能力的掌握,還是技巧的積累,抑或是語言的提高和知識的累積,都需要一個相當長的過程。這個過程中需要學生進行大量的雙語訓練,讓學生在練習中體會各種能力的分配和協調。因此,口譯能力的培養,不是要靠單純的知識積累和信息輸入,而是要通過扎扎實實的艱苦訓練。而口譯課的主要教學目的就是有效提高學生口譯過程必備的各項技能,通過大量系統的訓練使他們逐步體會口譯過程中對各種能力要求及相互間的配合協調。因此,口譯訓練必須圍繞技能訓練進行。endprint

3.口譯譯員的知識結構??谧g過程是一個極其復雜的過程,具有高度的不可預測性。所以,譯員除了精通雙語知識以外,還需要具備“百科全書般”廣博的知識面。國內外很多口譯方面的專家學者都對此有過明確闡述,都強調了,一個好的譯員要“通百藝而專一長”,即除了具備高水平的語言能力及翻譯技巧之外,還需要百科知識、某一特定領域的專業知識及極強的跨文化意識。一個好的譯員應該具備一下三部分知識結構,即:雙語知識部分、百科知識部分及技能部分(專業口譯技能包括譯前準備、記憶、筆記、信息理解與重組、表達等)。這樣一來,口譯教師可以根據這三個部分來有重點、有步驟地設置課程安排。此外,了解口譯活動對譯員有哪些知識要求,還可以幫助非英語專業的學生更有針對性地進行與其專業相關的專題訓練。

三、非英語專業口譯課程教學安排

根據上述理論,針對非英語專業學生開設的口譯課程,也同樣需要結合有針對性的大量訓練和知識拓展。但是,鑒于非英語專業本科生有各自的專業課程安排,他們在學習目的、學習安排、學習時間等方面都有別于語言專業學生,針對他們的課程也需要其他輔助手段及相應的課程安排。只有這樣,才能引導學生使用正確的口譯練習方法,幫助其結合自身的專業優勢,激發潛能,最終使其具備基本的口譯能力。因此,非英語專業口譯課程應該具備以下特殊安排:

1.學生課前篩選。鑒于口譯課程的獨特要求,學生需要具備學習口譯課程的基本前提條件和能力,如:流利的雙語能力,較強的溝通能力,快速反應能力,短期記憶能力,心理抗壓能力等等。如果學生在這些方面有所欠缺,勢必會影響他們的學習效果,也不利于保證教學質量。因此必須在學生選修該課程之前對其進行初步篩選,才能保證學生在之后的學習中適應口譯學習的要求,同時保證整個課程的教學質量,最重要的是,才能保證學生今后能真正適應基礎口譯活動的要求。課前篩選以復述形式進行,主要考查學生是否具備學習口譯的基本雙語能力及表達能力。復述內容為兩段敘述性文字(中英文各一段),時長各3分鐘左右,語速適中,話題限定在非專業性的日常生活領域,避免過于專業和技術類的詞匯和內容。復述考試音頻只播放一遍,學生聽的過程中可以做適當筆記,聽完后需要馬上復述出剛聽過的內容。學生的復述內容以錄音形式保存下來,由負責口譯課程的老師來就其語音語調、復述信息的完整性、正確性、語音語調、語言質量等方面進行評估。實踐證明,課前篩選是非英語類學生學習口譯課程之前的必要程序,只有經過嚴格篩選,才能真正保證口譯教學和學生實踐的基本質量。

2.教學安排:階段式教學+專題式教學。針對非英語專業學生開設口譯課,我們一定要充分認識到非英語專業學生的特殊性。拋開其英漢雙語能力不說,其專業課程設置、個人興趣及訓練時間的限制就使得他們不可能與英語專業的學生一樣心無旁騖地進行大量連續性口譯訓練。但是,口譯是一門來源于實踐并且最終應用于實踐的課程,訓練和積累是學有所成的必經之路。因此,針對非英語專業的學生,我們需要從他們的實際需要和能力出發來考慮課程的安排及內容。筆者認為,對于非英語專業的學生,我們應該在有限的時間里為他們提供分階段、分專題相結合的教學。(1)專題式教學??谧g專家Herbert說過,口譯譯員需要“既是專才也是通才”(knowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething)??谧g學習不單是語言和翻譯技巧的練習和積累,也應該有專業領域知識的學習。而且,掌握某一專業領域的背景知識,對于口譯過程本身也是一個極大的助力,除了有助于信息接受外,還可以幫助譯員節省腦力,更好地完成信息的轉化和傳達。林郁如等(1999)、GiIe(1995)、仲偉合(2003)也都在其著作中強調,百科知識是譯員應具備的基本條件之一。而且,通過專題式教學,學生可以結合其自身和市場需要有針對性地對一些專門領域進行學習,在積累詞匯及背景知識的同時,把口譯技巧的訓練貫穿始終。對于非英語專業學生而言,教師需要把整個學習過程劃分為不同專題,按照專題的難易程度由淺入深地幫助學生積累知識和技巧,同時在不同時間段有針對性地重點訓練學生的某些能力和技巧,才能在有限時間內把學習效果最大化。另外,因為非英語專業的學生都有各自所學的專業,可以讓學生結合自身專業進行有針對性的訓練,讓他們能勝任一些專業性較強的口譯任務。當然,作為學生個人而言,術業有專攻,專題式教學主要是為了擴大學生的知識面,至于學生具體重點學習的領域和擅長的領域,還需要學生根據自身需求決定。(2)階段式教學?!翱谧g是一種綜合運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動?!币虼?,口譯的分階段教學并不是把不同的教學內容放到不同的教學階段去,而是一個循序漸進的過程。所謂分階段,并不是把不同的教學階段分割開來,而是每個教學階段都有相應的教學重點,而教學內容——即雙語知識、語言轉換能力及專業知識的訓練和積累——則是貫穿始終的??谧g訓練是一個極其艱苦的過程,非常容易打擊學生的積極性和學習效果,尤其是剛剛開始的時候,一旦適應不好,會對學生產生絕對的負面影響。所以,口譯教學必須由易到難,讓學生慢慢適應,同時有針對性地提高他們的口譯技巧和能力。口譯是一種綜合能力的運用,而綜合能力的訓練不可能一蹴而就,必須分而化之,在不同階段針對不同的問題而努力,才能達到效果。就此而言,口譯訓練需要大致分為以下三個階段:語言技能鞏固階段;口譯技巧積累階段;語言及技巧綜合提高階段。(3)階段式與專題式相結合的教學模式。需要特別說明的是,這三個階段的分類,并不是把語言能力和口譯技能分開,相反,這兩者在任何一個階段都是不可分割、相輔相成的兩部分。但口譯訓練需要從實際出發,有針對性地進行,才能真正有效果、有效率。尤其對于非英語專業學生來說,由于他們本身的一些特點,必須要針對他們的實際需求和能力來設計最有效的教學模式。具體來說,在口譯訓練過程中,第一階段為語言技能鞏固階段,這一階段的專題可以安排一些諸如日常生活、外事活動、商務會見等相對簡單的內容。在這個階段,主要加強聽說訓練,同時讓學生在聽說能力的鞏固中接觸簡單形式的口譯練習,既能提高語言能力,同時也初步體會口譯活動所要求的各種精力及精力的協調,更能逐步建立起口譯活動所需要的信心及抗壓能力。當然,語言技能訓練必須要貫穿口譯訓練始終,而在第一階段需要著重加強。在第二階段,也就是口譯技巧積累階段,則可以逐步增加難度,安排一些具有適度專業性的專題,如環境保護、外交政治、氣候變化、文化交流等。讓學生在這些有一定專業性的領域接觸一些有時效的真實材料,通過訓練掌握口譯技巧,同時積累專業詞匯及相關知識。而第三階段,其實也是綜合運用和提高前兩個階段的所學內容和能力的階段。除了專題難度加大外,還需要補充實際操練的內容,讓學生模擬真實外事及會議場景,運用所學技能并為今后的實際工作做好能力和心理建設。

最為重要的,在口譯課上,專題式和階段式教學必須互相配合、互為補充,即:專題必須圍繞不同教學階段的重點而設置,由淺入深安排。只有這樣,才能真正讓學生從基本的語言能力開始,逐步擴大到口譯技巧的學習和提高,同時積累不同領域的知識,最終能夠綜合運用這些能力和知識。

參考文獻:

[1]Gile,D.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublish-ingCompany,1995.

[2]JeanHerbert.口譯須知[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.

[3]鮑川運.大學本科口譯教學的定位與教學[J].中國翻譯,2004,(3):27-31.

[4]蔡小紅.以跨學科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯,2001,(2):26-29.

[5]蔡小紅.口譯互動式教學模式績效研究[J].中國翻譯,2008,(4):45-48.

[6]陳振東.口譯課程培養模式探索[H].中國翻譯,2008,(4):49-53.

[7]林郁如,等.新編英語口譯教程(學生用書、教師用書)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[8]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[H].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

[9]劉和平.對口譯教學統一綱要的理論深思[J].中國翻譯,2002(3):56-58

作者簡介:黃媛媛(1980-),女,河南鄭州人,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學,現在中國人民大學外國語學院工作。endprint

主站蜘蛛池模板: 国产99免费视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲成a人片| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲国产天堂久久综合226114 | 午夜激情婷婷| 制服丝袜亚洲| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 在线视频亚洲色图| 婷婷亚洲视频| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲国产精品美女| 精品无码一区二区在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 中文字幕亚洲专区第19页| 久精品色妇丰满人妻| 日韩高清一区 | 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 婷婷久久综合九色综合88| 日韩精品少妇无码受不了| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 少妇精品在线| 精品91自产拍在线| 欧美色综合网站| 国产精品福利社| 在线看片中文字幕| 午夜老司机永久免费看片| 久久女人网| 不卡无码h在线观看| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产激情影院| 自拍偷拍欧美日韩| 精品免费在线视频| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲中文在线视频| 国产真实乱子伦视频播放| 色偷偷一区二区三区| 日韩成人午夜| 91久久精品国产| 国产日本一线在线观看免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 青草91视频免费观看| 少妇露出福利视频| 欧美视频在线第一页| 久久免费观看视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 婷婷久久综合九色综合88| 免费亚洲成人| 精品人妻无码区在线视频| 最新日本中文字幕| 国产精品深爱在线| 国产免费好大好硬视频| 久久91精品牛牛| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 亚洲天堂在线视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 一级毛片不卡片免费观看| 精品三级网站| 一级毛片中文字幕| 欧美在线综合视频| 无码日韩视频| 国产免费人成视频网| h视频在线播放| 久久99国产综合精品1| 欧美第一页在线| 日韩视频免费| 依依成人精品无v国产| 欧美激情综合一区二区| 国产在线观看第二页| h网站在线播放| 国产精品免费福利久久播放 | 国产真实二区一区在线亚洲| 久久黄色免费电影| 日韩专区欧美| 国产屁屁影院| igao国产精品| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 中文天堂在线视频| 欧美精品xx| 久久精品66|