999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)境視角下展覽館中展品介紹之漢英對(duì)比研究

2014-10-31 15:22:40金霞張琦肖靜婷
考試周刊 2014年73期

金霞 張琦 肖靜婷

摘 要: 展覽館是文化傳播的有效途徑之一,其中展品的英譯介紹能使國(guó)外友人更好地了解中國(guó)文化。然而,有些展覽館中展品的英譯介紹在準(zhǔn)確度和適切性上存在一些問(wèn)題。經(jīng)調(diào)查和研究發(fā)現(xiàn),其主要原因在于譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有把語(yǔ)言置于相應(yīng)的語(yǔ)境之中,導(dǎo)致原文信息在譯文中有所缺失和誤譯,使原文意義得不到正確的傳遞。本文在語(yǔ)境理論的指導(dǎo)下,從語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境三個(gè)方面,對(duì)展覽館展品的介紹作漢英對(duì)比研究,并據(jù)此提出相應(yīng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境 展品介紹 漢英對(duì)比研究 翻譯策略

1.引言

展覽館是中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)歷史文化的縮影,其文物展品所負(fù)載的悠久歷史和文化內(nèi)涵,可通過(guò)對(duì)其中文介紹的英譯而傳之于世界,可見(jiàn)規(guī)范的展覽館展品英譯介紹對(duì)外國(guó)游客了解中國(guó)文化起著至關(guān)重要的作用。由于展覽館展品介紹體現(xiàn)不同的語(yǔ)境,語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響舉足輕重。這就意味要做好展覽館展品的英譯介紹,有必要結(jié)合不同的語(yǔ)境研究,如此才能貼切地展現(xiàn)原文所要表達(dá)和傳遞的信息,也能盡量避免譯文出現(xiàn)的繁復(fù)、錯(cuò)位、缺失、失真、誤譯等問(wèn)題。

通過(guò)對(duì)浙江省博物館、杭州博物館、蘇州博物館、湖州博物館、西安博物館、寧波博物館等展覽館展品英譯介紹的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)這些英譯介紹在其翻譯的準(zhǔn)確度和適切性上存在一些問(wèn)題。經(jīng)過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)言語(yǔ)境方面,存在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不規(guī)范和表達(dá)冗余的問(wèn)題,造成譯文繁復(fù)而晦澀難懂;情景語(yǔ)境方面,譯者忽略了語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn)、文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格的迥異,導(dǎo)致譯文的意義與相應(yīng)情景中的展品介紹所要傳遞的信息錯(cuò)位;文化語(yǔ)境方面,譯者缺少對(duì)展品背景文化的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致展品英譯介紹的文化缺失、失真和誤譯等。展覽館展品的英譯介紹存在的諸如此類的問(wèn)題,會(huì)阻礙中國(guó)文化的傳播。本文以語(yǔ)境理論為依據(jù),圍繞語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三方面,展開(kāi)對(duì)展覽館展品介紹漢英翻譯的對(duì)比分析和研究,并據(jù)此提出相應(yīng)的翻譯策略。

2.語(yǔ)言語(yǔ)境與展品英譯介紹

2.1語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不規(guī)范

“每種語(yǔ)言都有它的語(yǔ)法和詞匯的使用習(xí)慣,我們不能想象把原作逐字逐句按照其原來(lái)的結(jié)構(gòu)順序機(jī)械地翻譯過(guò)來(lái)的翻譯法,能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會(huì)是純粹的本國(guó)文字”(羅新璋,1984:559)[1]。因此,譯者在翻譯時(shí),只有規(guī)范地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),才能便于外國(guó)游客快速有效接收展品信息。

“英語(yǔ)句子十句有九句是按主謂賓配列的”(Partridge,Eric 1954:9)[2]。所以,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中主語(yǔ)突出,而謂語(yǔ)則受到主語(yǔ)的絕對(duì)支配,句子邏輯關(guān)系明確。總而言之,英語(yǔ)依法構(gòu)句,形式完整而嚴(yán)密。

湖州博物館里多處英譯存在句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的問(wèn)題,以“富庶湖州”為例:

(1)“以農(nóng)桑漁茶多業(yè)經(jīng)營(yíng)為特點(diǎn)的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì),湖絲、湖鏡為亮點(diǎn)的

工商經(jīng)濟(jì),構(gòu)成了古代富庶湖州的經(jīng)濟(jì)命脈。”

“Huzhous traditional industrial and commerce,characterized by agricultural activities ranging from farming to cultivating mulberry orchards to fishing the life blood of the local economy since ancient times,the local silk and mirrors,shown as marks of local light industry,have played an especially important role in that economy. ”

該句結(jié)構(gòu)不美觀,邏輯混亂,主謂關(guān)系不緊密,定語(yǔ)修飾語(yǔ)形式不一。展覽館展品的英譯介紹是為了讓外國(guó)游客對(duì)展品有快速了解,但譯文連最基本的忠實(shí)、通順標(biāo)準(zhǔn)都沒(méi)有做到,人們?cè)诶斫馍媳囟ù嬖谶t疑。句子英譯最主要的是找到主謂關(guān)系,抓住了這一條主謂關(guān)系軸,就相當(dāng)于給句子支起了主架。原文主語(yǔ)是“農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)和工商經(jīng)濟(jì)”,謂語(yǔ)是“構(gòu)成”,賓語(yǔ)是“經(jīng)濟(jì)命脈”。且看譯文,句中主語(yǔ)指向不明確,“Huzhous traditional industrial and commerce”和“the local silk and mirrors”似乎都可與“have played an especially important role”構(gòu)成主謂關(guān)系。再看定語(yǔ)修飾語(yǔ)部分,“農(nóng)桑漁茶”被譯為“farming”,“cultivating mulberry”,“orchards”,“fishing”,詞義和詞語(yǔ)順序翻譯皆有誤且形式不統(tǒng)一。

2.2表達(dá)冗余

展覽館中四字格排比結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn),這是漢語(yǔ)里一種獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象,能使行文流暢、簡(jiǎn)潔,富有音韻美。然而,漢語(yǔ)四字格往往虛實(shí)錯(cuò)雜,這種文字堆砌和意義重疊是英語(yǔ)之忌。

寧波博物館內(nèi)有這樣一處翻譯:

(2)“……培育了寧波人面向海洋、目視寰宇、心胸廣闊、堅(jiān)忍不拔的性格特征。”

“…they developed their characters of facing towards the sea and looking at the world,with a wide breadth of mind and a persistent and dauntless will.”

細(xì)讀原文會(huì)發(fā)現(xiàn),該句傳達(dá)的是寧波人“心胸寬廣”、“堅(jiān)忍不拔”的性格特征,其中“面向海洋”、“目視寰宇”表達(dá)的即“心胸廣闊”之意。譯者卻多此一舉,將“面向海洋”、“目視寰宇”、“心胸廣闊”、“堅(jiān)忍不拔”四個(gè)詞統(tǒng)統(tǒng)譯出,導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)而繁瑣,適得其反。

3.情景語(yǔ)境與展品英譯介紹

3.1忽略語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn)

情景語(yǔ)境下,語(yǔ)場(chǎng)指實(shí)際發(fā)生的事和語(yǔ)言產(chǎn)生的環(huán)境。語(yǔ)場(chǎng)決定語(yǔ)言交流的性質(zhì),影響詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇與運(yùn)用。對(duì)展覽館展品資料進(jìn)行整理分析時(shí)發(fā)現(xiàn),不同類型的展覽館有著不同的語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn),特別是在選詞方面。

在嘉興博物館中:

(3)“朱金木提桶”中的“朱金”譯成“Cinnabar-gold”。

在浙江省博物館中,“十里紅妝”這一處有著特定情景的展覽館:

(4)“朱金木雕千工床”中的“朱金”則譯成“red-lacquered”。

紅色在中國(guó)是喜慶的顏色,是婚嫁的主流顏色。“十里紅妝”展覽館主要展示的是婚嫁方面的展品,介紹的是古代中國(guó)的婚嫁習(xí)俗。在這一特定的語(yǔ)場(chǎng)下,譯者將“朱金木雕千工床”中的“朱金”譯成“red-lacquered”比譯成“Cinnabar-gold”符合語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn),更加貼近“十里紅妝”這一展館主題。

3.2忽略文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格

任何語(yǔ)言都在一定的情景中產(chǎn)生,每一個(gè)特定的情景中都有不同的文體特征、語(yǔ)言風(fēng)格。在情景語(yǔ)境下,研究展品英譯介紹時(shí)發(fā)現(xiàn),不同類型的展覽館,其展品介紹的文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格有所不同。部分展覽館展品的英譯介紹完全按照原文翻譯,忽略了該文本在相對(duì)應(yīng)情境語(yǔ)境中該有的文體和風(fēng)格。

杭州自然博物館內(nèi)有一處關(guān)于隕石的介紹:

(5)“在晴朗的夜晚,當(dāng)我們看到一線亮光劃過(guò)夜空,瞬間消失時(shí),我們知道有天外來(lái)客來(lái)造訪。它們是彌漫在宇宙空間中的星際塵埃,被地球的引力捕獲便形成隕星……”

“On a clear night,we may consider it a visitor from outer space when a flash of light splits the night and disappears instantly.The light is actually interstellar dust permeating the universe,and when the dust is caught by the gravity of the Earth,meteors are formed...”

經(jīng)過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)譯者在英譯時(shí),過(guò)于忠實(shí)原文,導(dǎo)致譯文有著濃郁的情感色彩(如譯文中的“visitor”,“is caught by”等詞賦予了隕石和塵埃生命的意義),沒(méi)有還原科技文客觀、直白、簡(jiǎn)練的特點(diǎn),使得譯文失去了科技文特有的文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格。

4.文化語(yǔ)境與展品英譯介紹

4.1文化錯(cuò)位和文化失真

譯者在對(duì)展覽館展品介紹詞進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)有詞不達(dá)意的現(xiàn)象。其原因在于,譯者對(duì)展品的背景文化知識(shí)有所缺失。

杭州西湖博物館內(nèi)關(guān)于民間傳說(shuō)的部分介紹:

(6)“最著名的民間傳說(shuō)是白娘子和梁祝,它們被列入了中國(guó)三大愛(ài)情故事。”

“The most famous legends are Lady White Snake and Romeo& Juliet,which are listed as the top three love stories in China.”

“梁祝”這個(gè)民間傳說(shuō)的地域性和民族性極強(qiáng),譯者在此采用歸化手法,將中國(guó)傳統(tǒng)文化里的“梁祝”偷梁換柱成了西方文化意象中的“Romeo&Juliet”。譯者了解了“梁祝”背后所承載的中國(guó)文化,歸化法的本意是想規(guī)避語(yǔ)言文化上的差異,設(shè)法在英美文化中找到類似“梁祝”的意象的表達(dá),使得譯文通達(dá)曉暢,便于外國(guó)游客理解。“梁祝”與“Romeo&Juliet”雖然有相似之處,但這種貌合神離的譯法恰恰改變了原文的風(fēng)味,導(dǎo)致了文化錯(cuò)位和文化失真,反而阻礙了中國(guó)文化的對(duì)外滲透。

4.2誤譯

詞語(yǔ)在不同的文化語(yǔ)境中意義不同,如果譯者沒(méi)有把握好展品的背景文化,就會(huì)產(chǎn)生對(duì)展品介紹的誤譯現(xiàn)象。

西安博物館里有一展品“秘色盤”:

(7)譯者將“秘色盤”譯為“Secret Celadon Dish”。

把“秘色”按字面意思直接譯成“secret”(秘密的)顯然存在異議。譯者對(duì)展品認(rèn)識(shí)不深刻,沒(méi)有關(guān)注到展品背后所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,曲解了“秘色”,致使外國(guó)游客看到“secret”的翻譯時(shí)一頭霧水。

5.翻譯策略

5.1譯詞譯句

英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,英語(yǔ)句子構(gòu)建在主謂軸上。因此,針對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不規(guī)范問(wèn)題,譯者要準(zhǔn)確把握漢英語(yǔ)言之間的差別,選擇確定主謂語(yǔ)是成功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似、意義相符的關(guān)鍵。

在句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,對(duì)例(1)經(jīng)過(guò)分析后,稍作修改,使表達(dá)能夠較為準(zhǔn)確、易懂:

“The agricultural economy characterized by multi-businesses of farming industry,mulberry cultivating industry,fishing industry,tea industry,and the industrial economy highlighted by Huzhou Silk and Huzhou Mirror,constituted the lifeblood of ancient rich Huzhou.”

在表達(dá)冗余上,對(duì)比例(2),蘇州博物館對(duì)“五代秘色瓷蓮花碗”的英譯就比較好:

“蓮花碗構(gòu)思巧妙,造型精致,端莊有姿,恰如一朵盛開(kāi)的蓮花。”

“The design is cunning and the shape is exquisite looking like a blooming lotus.”

譯者在理解原文四字結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,抓住了原文所要傳達(dá)的主要意思,并且有適當(dāng)刪減(省略了“端莊有姿”的翻譯),行文簡(jiǎn)潔,卻又不失原文所要傳達(dá)的信息。“如果譯者將這句話中的四字格統(tǒng)統(tǒng)照直譯出,則譯文在英美讀者看來(lái)不僅沒(méi)有文采可言,反而拖沓冗余”(陳宏微,李亞丹,2013:81)[3]。

在語(yǔ)言語(yǔ)境下對(duì)展覽館展品介紹中的四字格進(jìn)行英譯時(shí),譯者要注意避免出現(xiàn)冗余現(xiàn)象,把握詞義虛實(shí),切不可不顧中西思維差異,將四字格統(tǒng)統(tǒng)直譯。當(dāng)四字格意義重疊之時(shí),可采用合譯的方法,雖然在句式結(jié)構(gòu)上做出了改變,但可以使得譯文更簡(jiǎn)潔曉暢。若原文遣詞過(guò)于華麗而造成大量重復(fù)冗余,則可用減譯法,大膽刪去或進(jìn)行簡(jiǎn)化。此外,還可采用意譯法,做到留其意而忘其形,讓外國(guó)游客快而準(zhǔn)確地了解展品介紹所要傳達(dá)的信息。

5.2譯情譯景

翻譯不同主題展覽館展品的介紹詞時(shí),要注意展品所處情景語(yǔ)境的語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn),合理選詞,把握好文本特有的文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格,從而更好地傳達(dá)展品信息。

例(5)屬于科技性比較強(qiáng)的文本,譯者可減少修飾語(yǔ)的使用,采用客觀色彩較強(qiáng)的被動(dòng)句、名詞化結(jié)構(gòu)等方式突出主要信息本身。

至于描述性較強(qiáng)的文體,蘇州博物館對(duì)“五代秘色瓷蓮花瓶”的英譯處理較為妥當(dāng):

“從該器露胎處可見(jiàn)瓷胎呈灰白色,細(xì)膩致密,顆粒均勻純凈;特別是它的釉色滋潤(rùn)內(nèi)斂,捩翠融青,呈現(xiàn)出玉一般的溫潤(rùn)感。”

“The primary color is porcelain white with a tinge of gray in fine texture.All tiny granules are identical and pure in quality.The glazing is so beautiful that it brings out a warm,jade-like feeling.”

上述中文介紹充分展現(xiàn)了漢語(yǔ)在描寫事物時(shí)的特點(diǎn):喜好運(yùn)用大量形容詞,講究音韻和諧,追求詩(shī)情畫意。相反,英文在描寫事物時(shí),則追求忠實(shí)于事物本身。因此,在此情景語(yǔ)境下,為迎合英文的特點(diǎn)及外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者淡化了原文中晦澀難懂的詞和過(guò)多的言辭渲染,采用相對(duì)樸實(shí)的詞匯和句法結(jié)構(gòu),做到化繁為簡(jiǎn),適當(dāng)刪減,使外國(guó)游客能在最短時(shí)間里,更直接地獲得核心信息。

英譯時(shí),譯者應(yīng)首先對(duì)原文的情景語(yǔ)境進(jìn)行正確的分析。展覽館展品介紹的語(yǔ)場(chǎng)較為正式,語(yǔ)體色彩較強(qiáng),更偏重譯文的實(shí)用性和規(guī)范性。展品英譯介紹要盡量做到文字簡(jiǎn)練,突出主要信息,力求傳遞有效。其次結(jié)構(gòu)需緊湊,注意句式結(jié)構(gòu)與邏輯,力求表述清晰。

5.3譯心譯意

我國(guó)著名翻譯家及翻譯理論家孫致禮認(rèn)為:“歸化主要表現(xiàn)在‘純語(yǔ)言層面上,在‘文化層面上應(yīng)力求最大限度的異化。”(孫致禮,2013:37)[4]譯者在對(duì)展覽館展品進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)根據(jù)文物的年代、功能、形態(tài)特征及文化內(nèi)涵確定譯詞。通過(guò)例(6),建議譯者在文化語(yǔ)境層面做展覽館展品英譯介紹時(shí),忠實(shí)地傳達(dá)原語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵,盡可能地保留異國(guó)情調(diào),采取順應(yīng)原語(yǔ)的異化方法,使譯文做到神形皆似。然而,單純照字面譯出文化負(fù)載詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者應(yīng)將原文中的文化語(yǔ)境移植到譯文中,對(duì)于“梁祝”這個(gè)文化詞,可譯為“Liang&Zhu”(Romeo&Juliet in China),這樣添加歸化譯法的注釋可省去對(duì)文化缺失進(jìn)行填補(bǔ)的繁瑣解釋。簡(jiǎn)言之,譯者翻譯應(yīng)以異化為主,歸化為輔,達(dá)到文化傳播的目的。

文化傳遞不僅有賴于譯者對(duì)本國(guó)文字及外語(yǔ)的駕輕就熟,更需要理解兩國(guó)的文化背景。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)曾說(shuō):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)功底更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起到作用的文化語(yǔ)境中才有意義。”(Eugene A.Nida 1993:110)[5]

根據(jù)查找的資料表明,所謂“秘色”,據(jù)宋人解釋,吳越國(guó)錢氏割據(jù)政權(quán)控制了越窯窯場(chǎng),命令這些瓷窯專門燒制供奉用的瓷器,庶民不得使用,所以稱之為“秘色瓷”。有人認(rèn)為“秘色”并非神秘之“秘”,也不是統(tǒng)治階級(jí)專有之意,而是當(dāng)時(shí)人們對(duì)青瓷那種色樣的統(tǒng)稱。日本的古陶瓷研究者認(rèn)為:秘色即翡色,秘與翡乃一音之轉(zhuǎn)。

蘇州博物館內(nèi)有類似的鎮(zhèn)館之寶“五代秘色瓷蓮花碗”,譯者在了解“秘色”一詞的背景文化后發(fā)現(xiàn)英譯存在困難,于是采取了權(quán)宜性的處理辦法,跳過(guò)“秘色”的翻譯,直接從展品釉色成色上入手,以貌取詞,以“olive green”(橄欖綠)替而換之。浙江省博物館里也有類似名為“越窯‘秘色瓷龍紋罌”的文物,在此,譯者采用了音譯法譯為“Mise”(漢語(yǔ)拼音)。這兩種譯法雖然不能有效地傳達(dá)“秘色”的背景文化,但并無(wú)產(chǎn)生令人不解之意。在與西安博物館比較下,相對(duì)更可取,若能再為“秘色”添加背景文化英譯注釋則更佳。

與展品相關(guān)的文化知識(shí)會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量和效果,因此在給展覽館展品介紹做英譯時(shí),譯者必須了解中西社會(huì)不同的文化內(nèi)涵,正確理解展品介紹中所包含的文化語(yǔ)境,在不違背原語(yǔ)的表達(dá)基礎(chǔ)上,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,真實(shí)無(wú)誤地將中國(guó)文化傳達(dá)給外國(guó)游客。

6.結(jié)語(yǔ)

展覽館充分給予了文化展示的舞臺(tái),規(guī)范的展品英譯介紹讓越來(lái)越多的外國(guó)人了解中國(guó),進(jìn)而對(duì)承載上下五千年文明史的泱泱大國(guó)懷有一份敬意和愛(ài)意。本文依據(jù)語(yǔ)境理論的語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三個(gè)方面,研究了浙江、杭州、蘇州、湖州、西安、寧波展覽館展品的英譯介紹,發(fā)現(xiàn)不管是對(duì)展覽館展品介紹的理解階段還是表達(dá)階段,語(yǔ)境都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。因此,譯者在對(duì)展覽館展品介紹進(jìn)行英譯時(shí),需根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境規(guī)范句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),恰當(dāng)運(yùn)用合譯、減譯、意譯等方法翻譯四字格,避免表達(dá)冗余。根據(jù)情景語(yǔ)境選詞需符合語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn),同時(shí)英譯文本的文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格必須契合展品所處情景。根據(jù)文化語(yǔ)境,需充分考查展品的背景文化,了解中西方文化差異,合理使用異化法和歸化法。最后,作為一名合格的譯者,必須打好厚實(shí)的語(yǔ)言功底,廣泛涉獵文化知識(shí),懷有高度的責(zé)任感。

參考文獻(xiàn):

[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[2]Patridge,Eric.The World of Words.London:Hamish Hamilton,1954.

[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

[5]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

基金項(xiàng)目:本論文為湖州師院求真學(xué)院2013年“大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃”重點(diǎn)科研項(xiàng)目。(項(xiàng)目編號(hào):2013B034)

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频系列专区| 欧美特黄一级大黄录像| 国产一区二区三区在线观看视频 | 一区二区在线视频免费观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产乱视频网站| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲91精品视频| 一级香蕉视频在线观看| 午夜国产精品视频| 黄色网在线免费观看| 中文字幕在线不卡视频| 找国产毛片看| 久久成人免费| 欧美亚洲第一页| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美激情首页| 性色生活片在线观看| 91亚洲影院| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产成人亚洲精品无码电影| 伊人91在线| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 免费欧美一级| 免费国产黄线在线观看| 国产福利一区在线| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 在线视频精品一区| 91色国产在线| 97人妻精品专区久久久久| 欧美日本一区二区三区免费| 性69交片免费看| 97成人在线观看| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲男女天堂| 国产成人久久777777| 在线观看免费国产| 亚洲无码一区在线观看| 大香伊人久久| 久视频免费精品6| 大香网伊人久久综合网2020| 黄片一区二区三区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久夜色精品国产噜噜| 天天色综网| 亚洲第一区在线| 久久久久88色偷偷| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 日本免费精品| 国产对白刺激真实精品91| 成人av手机在线观看| 九色视频线上播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产自产视频一区二区三区| 中国国产高清免费AV片| 亚洲欧美日韩动漫| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲精品男人天堂| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产精品性| 国产在线精彩视频二区| 中文字幕在线看| 亚洲综合第一页| 婷婷五月在线| 麻豆精选在线| 久久久亚洲色| 亚洲乱码在线视频| 一本二本三本不卡无码| 一本久道久综合久久鬼色| 国产精品手机视频一区二区| av午夜福利一片免费看| 亚洲国产成人久久77| 欧美成人综合视频| 国产成人一区二区| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲青涩在线| 国产肉感大码AV无码| 国产尤物在线播放| 欧美中文字幕在线二区|