崔 玉 花
(延邊大學 漢語言文化學院,吉林 延吉133002)
典型的結果構式是用單一結構表達復合事件,即致使事件,它由使因和使果兩個子事件復合而成,這兩個子事件分別由述語動詞和結果謂語來表達。但是什么樣的動詞和什么樣的結果謂語組合能形成結果構式,在同一語言內部以及不同語言之間都存在差異。在結果謂語的選擇上,英語、日語和漢語結果構式之間就存在著不同。例如:
(1)a.She wiped the table clean/*dirty.①
b.彼女がテーブルをきれいに/*汚く拭いた。
c.她擦干凈/臟了桌子。
我們所說的結果謂語在英語和漢語學界也稱結果補語,在日語中稱表結果的連用修飾成分。為行文方便,我們把表動作結果的成分統稱為結果謂語。②在例(1)中,英、日語的形容詞“clean/きれいに”可以充當結果謂語,其反義詞“dirty/汚く”卻不能,而在漢語結果構式中不存在這種對立。
對于結果構式中結果謂語的選擇,學者大多對結果謂語的詞匯語義特點進行了研究,如Wechsler(2005),彭國珍(2007),羅思明、王文斌、洪明(2010)等。但只考慮結果謂語的詞匯語義特點并 不能充分解釋日語結果構式對結果謂語的選擇限 制,如在例(2b)中,結果謂語相同,但因與其共現的 動詞不同,句子就表現出明顯的不同。例如:
(2)a.She broke/pounded the vase to pieces.
b.彼女が花瓶を粉々に割った/*叩いた。
c.她砸/打碎了花瓶。
上述兩組例句表明,不僅是結果謂語,動詞對 致使事件結構的構成也起著非常重要的作用。本文擬從動詞語義結構出發探討結果構式的事件構 成特點,并考察英、日、漢三種語言在結果謂語的 選擇上有何差異。
以英語為主的研究中通常把結果構式按照結果謂語的表述成分是否為主句動詞的論元分為兩種:一是Control結構,③即結果謂語的表述成分為主句動詞的論元,如例(3)、例(4);二是ECM結構,即結果謂語的表述成分不是主句動詞的論元,如例(5)。例如:

例(3)和例(4)分別是由及物動詞“dye”和非賓格動詞④“freeze”構成的結果構式,這兩組例子中結果謂語的表述成分“her hair”和“the ice cream”都是動詞論元,即深層賓語。例(5)是由非作格動詞“run”構成的結果構式,雖然結果謂語的表述成分為表層賓語“her eyes”,但它不是動詞論元,即是虛假賓語(fake object)。
不少語言學家認為這一分類也適用于漢語結果構式(彭國珍,2007)。但這一分類不適用于日語結果構式,原因在于,英語中由及物動詞構成的結果構式同屬Control結構,但在日語中有些及物動詞可以構成結果構式,而有些及物動詞卻不能。下面兩組例子,動詞都是及物動詞,但例(6b)合法,而例(7b)卻不合法。這就說明,不能把及物動詞構成的結果構式看成均質現象而作劃一的研究。例如:

Washio(1997)、加賀信広(2007)則從動詞語義角度把結果構式分為兩類,即“強結果構式”和“弱結果構式”。“強結果構式”是由表動作的活動動詞構成的結果構式,如例(9)、例(10);“弱結果構式”是由表狀態變化的成就、完成動詞構成的結果構式,如例(12)、例(14)。兩種類型的結果構式在英語中都是合法的,在日語中只有后一種類型的結果構式是合法的。例如:

活動、成就、完成動詞是Vendler(1967)根據動詞在時間上表現出來的特點進行的分類。⑥例(8)、例(11)、例(13)表示這三類動詞的概念結構即語義結構,它是由BECOME、CAUSE等這樣的謂語及其論元(x、y)構成。按照Vendler的動詞分類,凡是表動作的動詞,不管是不及物動詞(如“cry”),還是及物動詞(如“knock”),都屬于活動類動詞,在時間上是無界的,其概念結構中只包含ACT語義。成就類動詞和完成類動詞描寫的是狀態的改變,時間上是有界的,但前者時間上可以持續,后者不可以持續。成就動詞在其概念結構中只包含變化義,而完成動詞在其概念結構中包含致使義和變化義。
上面的例(6b)、例(14b)和例(7b)、例(10b)的對立說明,結果構式應根據動詞語義結構進行分類。
結果構式作為致使結構的一種類型,⑦表示一個實體因受動詞所指代的動作的影響發生狀態改變而產生某種結果。以往的研究,多把結果構式代表的事件看作單一致使事件結構,并未根據動詞類型對致使事件結構進行再分析。但通過對日語結果構式的考察,我們發現結果構式代表的致使事件可以根據動詞語義分為兩種:第一種是動詞本身包含致使義的致使事件結構,如例(15a);第二種是動詞不包含致使義,致使事件是通過附加表狀態變化的下位事件,使上下位事件組合為一體而構成的,如例(15b)。例如:

前文例句中列出的“break、dye”等是典型的表狀態變化的完成動詞,其概念結構中包含致使義和變化義,由它們構成的結果構式表示第一種類型的致使事件結構;“run、pound”等活動動詞,不管是及物動詞,還是不及物動詞,其概念結構中既不包含致使義,也不包含變化義,由它們構成的結果構式表示第二種類型的致使事件結構。成就動詞只包含下位事件即變化事件,由這類動詞構成的結果構式不表示致使事件。從例(15)中我們可以看到,與完成類動詞共現的結果謂語應該對動詞語義所包含的結果狀態,即AT中指定的狀態z作具體描述;與活動類動詞共現的結果謂語則不受此限制,因為活動動詞不包含變化事件即下位事件,其中的結果謂語是附加成分,因此,我們認為這類動詞可以與表不同語義內容的結果謂語共現。下面我們根據例(15),考察英、日、漢三種語言的結果構式對結果謂語的選擇限制。
Wechsler(2005)根據能否受程度副詞修飾和是否有比較級和最高級形式,把英語的形容詞分為等級形容詞和非等級形容詞兩大類,其中非等級形容詞又分為開放等級形容詞和封閉等級形容詞,后者再細分為最大終點封閉等級形容詞和最小終點封閉等級形容詞。Wechsler認為,英語中開放等級形容詞(如“long、tall”等)和最小點封閉等級形容詞(如“wet、dirty”等)不能進入Control結構的結果構式。但我們發現,其中的“wet”等個別最小點封閉等級形容詞,在某些情況下也能進入Control結構的結果構式,如“*He wiped the table wet/I sprinkled them wet with garden hose”中,“wet”不能與動詞“wipe”共現,但可以與詞匯語義本身含“濕”義的“sprinkle”共現。這說明,動詞語義對結果謂語的選擇起著非常重要的作用。
完成類動詞構成的結果構式中,結果謂語應該是動詞語義所包含的結果狀態的具體說明,如果結果謂語表示的內容與動詞語義不相符,其結果構式就不成立。例如:

例(16)中的動詞“dye/染める”表示“用顏料著色”,表顏色的“pink/ピンクに”與動詞語義一致,可以作結果謂語,而“stiff/ごわごわに”與動詞語義不相符,不能作結果謂語。例(17)中的動詞“break/割る”表示“對象失去了原有的完整狀態”,“to pieces/粉々に”是對動詞語義所包含的結果狀態的具體描述,可以作結果謂語,而“worthless/二束三分に”只是用來表示對對象的一種價值判斷,與動詞語義不相符,不能作結果謂語。例(18)中的動詞“melt/溶かす”表示“溶解”,“to a liquid/ロに”與動詞語義相符,可以作結果謂語,而“solid/カチカチに”與動詞語義不相符,不能作結果謂語。例(19)中的動詞“cut/切る”表示“用刀把物品分成若干部分”,“into small pieces/星形に”是對動作結果狀態的具體描述,可以作結果謂語,而表顏色的“red/赤く”與動詞語義不相符,不能作結果謂語。可見在由完成動詞構成的結果構式中,結果謂語的基本功能是詳盡描述各動詞在概念結構中所表示的狀態。
由活動類動詞構成的結果構式是通過添加下位事件,即附加變化事件來構成致使事件,這類結果構式,在英語中可以成立,但在日語中不能成立。例如:

例(20)中的動詞“pull”表示“用力朝自己的方向拉”,其概念結構中沒指定動作的結果狀態,因此可以與表相反內容的結果謂語“tight”和“loose”共現。例(21)中動詞“hammer”表示“用榔頭敲”,其概念結構中不包含任何結果狀態,因此可以與表不同語義內容的結果謂語共現。例(22)、例(23)中的“ran、cry”是非作格動詞,由它們構成的結果構式中出現的虛假賓語和結果謂語都是附加成分,與這類動詞共現的結果謂語不受動詞語義限制,可以與表不同語義內容的結果謂語共現。
有 些 動 詞 比 較 特 殊,如 “wipe/拭 く ”、“sweep/掃く”等表面接觸類動詞,一般也看作是具有活動性特征的動詞,但與這類動詞共現的結果謂語要受到限制。例如:
(24)a.He wiped the table clean/dry/*dirty/*wet.
b.彼がテーブルをきれいに/*汚く拭いた。
(25)a.He swept the floor clean/*dirty.
b.彼が床をきれいに/*汚く掃いた。
有趣的是,日語的表面接觸類動詞“拭く”只能與表“去除”義的“取る”構成復合動詞,而不能與表“附著”義的“付ける”構成復合動詞,如“拭き取る/*拭き付ける”。Washio(1997)把這類動詞看作有定向變化的動詞。也就是說,如果這類動詞所作用的對象發生變化的話,一定會按照一定的方向,即去除異物的方向發展。按照這種解釋,就能說明“wipe/拭く”為何只能與“clean/きれいに”共現,而不能與其反義詞共現。
成就動詞可以構成結果構式,但由成就動詞構成的結果構式只表示變化事件,不表示致使事件,與這類動詞共現的結果謂語也受動詞語義制約。例如:
(26)a.The vase broke to pieces/*w orthless.
b.骨董の壺が粉々に/*二束三文に割れた。
(27)a.The river froze solid/stiff/rigid/*to a liquid.
b.川がカチカチに/*平らに/*ドロドロに凍った。
例(26)中的動詞“break/割れる”和例(27)中的動詞“freeze/凍る”在其概念結構中包含變化結果,因此與動詞語義所包含的結果狀態不一致的成分不能充當結果謂語。
本文所說的結果構式在漢語學界被稱作動結式結構。對動結式所表達的語義關系,馬真和陸儉明(1997)將其概括為四類:A.預期結果的實現,如“洗干凈了、晾干了”;B.非理想結果的實現,如“洗破了、搞壞了”;C.自然結果的出現,如“開敗了、長高了”;D.預期結果的偏離,如“買貴了、挖淺了”。施春宏(2008)則將其分為三類,即致役類、自變類、評述類,其中致役類包括馬真和陸儉明的A義、B義,其他的自變類和評述類分別對應于C義、D義。
如果從結果構式所表達的典型事件結構來看,除了致役類之外,其他的動結式可以說都是非典型的結果構式。比如屬于自變類的“(花)開敗了”表示的是前后相繼的兩個狀態的改變,花開的狀態結束而衰敗下去,這種動結式只表示自然結果的出現,沒有致使因素在起作用。還有屬于評述類的“買貴了”表示由于動作不適當而使結果偏離了預期目標,從而使所買的東西比預期的要貴,可以說這里的結果是動作的一種伴隨結果,而非動作本身導致的結果。所以,這類動結式中動詞所表示的事件和補語所表示的事件之間沒有致使關系。
屬于致役類的漢語結果構式,在結果謂語的選擇上,與英語和日語結果構式存在著差異。例如:

例(28)中的動詞“洗う/wash”表示“用水去掉物體上的臟東西”,而“汚く/dirty”與動詞語義矛盾,“ボロボロに/threadbare”與動詞語義不符,因此都不能作結果謂語。例(29)中的動詞“dye/染める”表示“用顏料著色”,表顏色的“red/赤く”與動詞語義一致,可以作結果謂語,而“stiff/ごわごわに”與動詞語義不符,不能作結果謂語。例(30)中的動詞“拭く/wipe”是有定向變化的動詞,它只能與表示“去除”義的“きれいに/clean”共現,不能與表示“附著”義的“汚く/dirty”共現。可見,這些日語和英語句子中的結果謂語都受句中動詞的語義制約,只有與動詞語義相符的成分才可以充當結果謂語,但相應的漢語句子則不受這種限制。
漢語結果構式是高度能產的結構,動詞可以與表不同語義內容的結果謂語共現,以動詞“染”、“凍”、“砸”為例。例如:
(31)染紅、染黑、染黃、染硬、染粗、染傷、染膩、染煩、染夠
凍紅、凍木、凍僵、凍麻、凍病、凍殘、凍怕、凍醒、凍跑、凍哭
砸破、砸碎、砸斷、砸裂、砸扁、砸腫、砸傷、砸青、砸怕、砸酸、砸煩
英語、日語中與“染”、“凍”相對應的動詞都表示狀 態 變 化,如 “dye/tint/染 め る”、“freeze/凍る”,與這類動詞共現的英語、日語的結果謂語都受動詞語義制約,只有與動詞語義相符的成分才可以充當結果謂語。但漢語中與這類動詞共現的結果謂語不受此限制,動詞與結果謂語的組合相當自由。為何如此自由,其原因我們將在下文中具體分析。
通過對結果構式事件構成特點的分析及英、日、漢結果構式中結果謂語選擇限制的考察,有兩個問題需要解釋:一是與英語、日語相比,為什么漢語動詞對結果謂語沒有選擇限制?二是日語的活動類動詞為什么不能構成結果構式?換句話說,日語的活動類動詞為什么不能通過添加下位事件的方式構成致使事件?
對于第一個問題,我們認為這與漢語中沒有單音節完成動詞有關。Tai(1984)指出,漢語與英語動詞在語言類型學上存在較大差別,這種差別就源于完成體,即如果用漢語單個動詞去對應照搬英語完成體動詞,往往得不到完成體。下面的例句說明,動詞“殺”就不能生硬地對應于“kill/殺す”,要表達一種狀態的完成或結束,必須在動詞“殺”后加“死”。例如:
(32)a.張三殺/*殺死了李四兩次,李四都沒死。
b.*John killed Bill twice,but Bill didn’t die.
c.*張三が李四を二度殺したけど、李四は死ななかった。
既然漢語沒有單音節完成動詞,那么與這類動詞共現的結果謂語就不受動詞語義制約。從前面舉的例子中可以看到,漢語動詞“染”、“洗”與英語、日語的“dye/染める”、“wash/洗う”不同,可以與表不同語義內容的結果謂語共現。這些動詞還可以構成帶虛假賓語的結果構式,如“她(染頭發)染傷了頭皮”、“她(洗衣服)洗濕了鞋子”,此時的結果謂語都不能從動詞語義中推測出來。Rappaport&Levin(2001)指出,在英語中只有活動類動詞可以構成帶虛假賓語的結果構式,而像“break”這種完成動詞則不可以,如“*The clumsy child broke his parents to distraction”。這一語言事實又從另一個角度說明了漢語動詞“染”、“洗”不是完成動詞而是活動動詞。由于漢語沒有完成動詞,按照我們對結果構式所代表致使事件的分類,漢語中由及物動詞構成的結果構式都應屬于第二類,即通過添加下位事件的方式構成致使事件。
那么,日語的活動類動詞為什么不能構成結果構式?也就是說日語的活動類動詞為什么不能通過添加下位事件的方式構成致使事件?我們認為這與日語是核心語構架語言有關。Talmy(2000)根據運動事件的構架事件(運動路徑PATH)是由附加語還是核心語來表達,把世界上的語言分為兩種類型:一種是附加語構架語言(Satellite-framed languages),構架事件由附加語表達,如英語、漢語、德語等;一種是核心語構架語言(Core-framed languages),構架事件由核心語表達,如日語、法語、西班牙語等。例如:
(33)a.She ran into the room.
b.彼女は部屋の中に走って入った。
c.她跑進了房間。
英語是典型的附加語構架語言,如例(33a),路徑由附加語“into”表示,運動方式由主要動詞“ran”表示;日語是典型的核心語構架語言,如例(33b),主要動詞“入る”表示路徑,而運動方式由動詞的“て形”形式“走って”表示;漢語是附加語構架語言,如例(33c),路徑由趨向補語“進”表示,運動方式由主要動詞“跑”表示。
致使事件的構架事件是致使主體通過致使動作對致使客體施加一定影響而產生的“狀態改變”及“致使結果”,這相當于運動事件中的“移動到達目的地”。日語屬于核心語構架語言,致使事件的構架事件應由核心語即謂語動詞來表達。因此,我們可以推斷,在日語中包含變化義的完成動詞可以構成結果構式,而不包含這種語義的活動動詞則不能構成結果構式。相反,英語是附加語構架語言,因此活動類動詞可以通過添加下位事件,即附加變化義的方式構成致使事件,致使結果由結果謂語來表達。漢語不僅是附加語構架語言,而且是很強的附加語構架語言。這主要是因為漢語沒有單音節完成動詞,即使其他語言中一個整體的致使概念,在漢語中也被概念化為相互關聯的兩個部分,即動作和結果,事件的構架由附加語即結果謂語來表達。因此,漢語結果構式具有多產性,只要世界知識允許(動作與結果的因果關系符合常理),動詞就可以與不同的結果謂語組合。
本文從動詞語義結構出發,探討了結果構式的事件構成特點,并考察了英、日、漢三種語言的結果構式對結果謂語選擇的差異。通過研究發現,在日語和英語中,與完成動詞和成就動詞共現的結果謂語受動詞語義制約,只有與動詞語義一致的成分才可以充當結果謂語。由活動動詞構成的結果構式在英語中成立,在日語中不成立,英語中與這類動詞共現的結果謂語不受動詞語義制約,動詞可以與表不同語義內容的結果謂語共現。漢語由于沒有單音節完成動詞,不受動詞語義制約,動詞可以與表不同語義內容的結果謂語共現。
過去學者們普遍認為,詞匯意義最不具備一般語言項目(如語音、語法)所具有的內部規律,所以在詞匯研究中很難歸納出普遍性規律。但是,Talmy的關于語義結構與詞匯化形式的研究證明,在詞匯研究領域中,不僅可以歸納出個別語言的個性特征,而且也能歸納出具有類型學意義的普遍性規律。可以說,人類語言的語義結構在很大程度上是具有普遍規律的,只是詞匯化(用什么詞匯如何表達)的方式因語言而異。
注釋:
①本文語料大部分來自相關文獻中反復引用過的,小部分來自內省語料。
②結果謂語也稱結果次謂語(resultatve secondary predicate)。表動作結果的成分之所以稱結果謂語,是因為它可以與句中成分,即主語或賓語構成表述關系(predication relation)。
③Control結構和ECM(exceptional case marking)結構是從生成語法名詞賦格(case assignment)的角度所作的分類。Control結構指控制結構,ECM結構指特殊授格結構。用傳統的語法術語來說,前者指補語指向述語動作受事或施事的結果構式,如“染紅(頭發)”、“(他)跑累”;后者指補語指向述語動作的旁及成分的結果構式,如“喝干(茶壺)”。
④根據非賓格假說,不及物動詞可分為非賓格動詞和非作格動詞,它們的唯一論元在深層結構中處于不同的位置,即非賓格動詞的論元在深層結構中處于賓語位置,非作格動詞的論元在深層結構中處于主語位置。
⑤[x ACT]表示帶一個論元的活動動詞的概念結構,[x ACT ON y]表示帶兩個論元的活動動詞的概念結構。
⑥除了這三類動詞之外,還有狀態(States)動詞。狀態動詞不能構成結果構式,如“*She resembled her mother slim/*彼女はお母さんにスリムに似ている”。
⑦致使結構的類型可分為:分析型(analytic)、形態型(morphological)、詞匯型(lexical)。英語結果構式屬于分析型致使結構。
[1] [日]加賀信広.結果構文と類型論パラメータ[A].結果構文研究の新視點[C].東京:ひつじ書房,2007.
[2] 羅思明,王文斌,洪明.英漢結果構式RAP制約的語料庫與類型學研究[J].外語教學與研究,2010,(4).
[3] 馬真,陸儉明.形容詞作結果補語情況考察[J].漢語學習,1997,(1).
[4] 彭國珍.英漢結果補語結構中補語形容詞的差異[J].語言教學與研究,2007,(3).
[5] 施春宏.漢語動結式的句法語義研究[M].北京:北京語言大學出版社,2008.
[6] [日]影山太郎.動詞意味論[M].東京:くろしお出版,1996.
[7] [日]影山太郎.結果構文[A].日英対照;動詞の意味と構文[C].東京:大修館書店,2001.
[8] Carrier,Jill and Janet Randall.The Argument Structure and Syntactic Structure of Resultatives [J].Linguistic Inquiry,1992,(23).
[9] Rappaport Hovav,Malka and Beth Levin.An Event Structure Account of English Resultatives[J].Language,2001,(77).
[10] Tai,James.Verbs and Times in Chinese:Vendler’s Four Categories[A].CLS Parasession on Lexical Semantics[C].Chicago:Chicago Linguistic Society,1984.
[11] Talmy.L.Toward a Cognitive Semantics[M].Cambridge:The MIT Press,2000.
[12] Vendler,Zeno.Linguistics in philosophy[M].New York:Cornell University Press,1967.
[13] Washio,Ryuichi.Resultatives,Compositionality and Language Variation[J].Journal of East Asian Linguistics,1997,(6).
[14] Wechsler,Stephen.Weighing in on scales:a Reply to Goldbers and Jackendoff[J].Language,2005,(81).