999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語四﹑六級翻譯新題型及其教學研究

2014-11-06 17:09:36彭菲
校園英語·中旬 2014年10期
關鍵詞:教學

彭菲

【摘要】本文結合最新大學英語四、六級翻譯題型的特點和要求,分別從語言模因生命周期的四個階段——同化、記憶、表達、傳播來探討大學英語四、六級翻譯的教學策略。教師在教學過程中可以利用模因復制、傳播的特點來引導學生,遵循語言模因生命周期的特點,加強語言中強勢模因的輸入,提高學生的翻譯水平。

【關鍵詞】模因論 大學英語四六級 翻譯新題型 教學

一、引言

翻譯作為語言的基本技能之一,它不僅考察學習者的英語綜合水平,還考察學習者對母語的綜合運用能力。這一直都是大多數英語學習者的薄弱環節。

大學英語四﹑六級考試翻譯部分經歷過幾次改革。1996 年,第一次增加了翻譯題的測試,要求考生在15分鐘內完成短句英譯漢題目,這些短句來自于同一份試卷閱讀理解篇章中的某些內容。2007 年1 月,大學英語四﹑六級考試把翻譯題作為考試的一部分固定下來。這部分共有5個句子,每句已給出其中一部分英文,要求考生在5分鐘內根據漢語的提示把剩下的部分譯成英文,使之成為一句意義完整的句子。

自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試的試卷結構和測試題型進行了局部調整。其中翻譯題型的難度提升最大。翻譯部分由原單句漢譯英改為段落漢譯英,大學英語四級長度為140—160個漢字,大學英語六級長度為180—200個漢字,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,題材一般為說明文或介紹類的文章。段落漢譯英不僅僅考察學生對母語和英語的理解能力,還考察學生是否正確把握句子之間的邏輯關系。由于翻譯題考察學生的英語綜合能力,靈活性強,難度大,讓不少學生望而生畏,得分甚少。

從大學英語四﹑六級翻譯新題型的要求可見,更加注重考察學生的翻譯水平。這就要求教師也應該對教學策略做出調整和轉變,在教學過程中加強對學生翻譯能力的訓練。本文結合大學英語四、六級翻譯新題型,分別從語言模因生命周期的四個階段——同化、記憶、表達、傳播,來研究大學英語四、六級翻譯試題及其教學策略。

二、模因論

模因論(memetics)是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規律的一種新理論(何自然 2005)。模因是模因論的核心概念,Dawkins認為模因是文化模仿單位,后來又將模因看作是大腦里的信息單位,是存在于大腦中的一個復制因子(Dawkins 1976)。復制是模因的存在方式,任何一個信息,只要它能夠通過模仿而被復制,它就可以被稱為模因(陳琳霞,何自然 2006)。語言的習得始于模仿,從模仿發音,到模仿構詞造句,最后到熟練使用一種語言,這就是一個模因傳播的過程。

Heylighen把模因的生命周期分為四個階段:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達expression)、傳輸(transmission)(Heylighen 1998)。同化是指模因能引起宿主的關注,并被其納入自己的認知系統。記憶指模因在記憶中保留的時長。模因在記憶中保留的時長取決于某個觀點或事物的重要性、關聯性和重復頻率等。其保留的時間越長,變成強勢模因的機率就越大,感染其他宿主使自己得到傳播的可能性就越大。表達指模因被宿主從抽象的記憶模式轉化為具體的有形體。最常見的表達就是話語﹑圖片、文字、行為舉止等。傳輸指模因從一個宿主成功傳輸到另一個或多個的潛在宿主,傳輸的過程就是模因的復制過程。這四個階段中,每個階段都有一些弱勢模因被淘汰,剩下的能被宿主成功傳播的模因就是強勢模因。把模因論和翻譯教學有效的結合起來,按照語言模因生命周期的四個階段特點,使強勢模因復制傳播的速度和效果最大化,可以有效的幫助學生掌握翻譯策略,提高翻譯水平。

三、模因論與大學英語四﹑六級翻譯教學

學生掌握翻譯技巧的過程實際上是語言輸入和輸出的過程。模因論指導的翻譯教學通過內化翻譯理論知識,循序漸進地掌握翻譯技巧和方法,讓學生在課堂學習的過程中從詞、句、段落乃至語篇都經過同化、記憶、表達、傳播的過程。通過有計劃按步驟地反復進行翻譯訓練,最終輸出能夠自主應用的翻譯策略,實現有效的目的語言傳輸。

1.同化。在同化階段,教師可以通過介紹大學英語四﹑六級翻譯新題型的要求﹑翻譯題中涉及的文化背景知識﹑基本的翻譯技巧等,讓學生全面接觸到這些教學模因并理解接受,納入到自己的認知體系。

教師在介紹大學英語四﹑六級翻譯新題型的要求時,可以重點突出“新”的內容:由原單句漢譯英改為段落漢譯英,大學英語四級長度為140—160個漢字,大學英語六級長度為180—200個漢字,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。簡言之,即形式的變化﹑字數的變化﹑內容的變化。學生只有清楚準確地了解大學英語四﹑六級翻譯新題型的變化和要求,才能有針對性的去備考。另外,在教學和訓練過程中,大學英語四﹑六級翻譯題干的指令也會變成強勢模因,被學生所同化。

大學英語四﹑六級翻譯題涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。這就要求學生必須積累一定的背景知識,否則無法準確理解原文,譯文也只會詞不達意。在教學過程中,教師要選擇一些具有代表性的材料,分門別類的訓練,在反復的練習過程中,學生自然會接受一些強勢模因,轉換成自己的認知。

除了學生自身接受理解一些強勢模因之外,教師作為引導者,要結合具體實例教授學生一些基本的翻譯技巧,如順序法﹑逆序法﹑增譯法﹑減譯法﹑詞性轉換法﹑分句法﹑合句法等。讓學生在大量的練習中掌握這些翻譯技巧,強化學生同化這些模因的過程。

2.記憶。學生通過同化題目要求﹑背景知識﹑翻譯技巧等模因進入學生的認知體系,但這些模因在學生大腦中能儲存多久則取決于記憶。因此,記憶是至關重要的一個階段,會直接影響到被同化的模因能否成功的表達和傳播。

改革后的大學英語四﹑六級翻譯考試內容涉及文化﹑經濟﹑歷史﹑社會話題等,這就要求學生必須擴大詞匯量,積累一些常用的表達方式。

例如:“用于改善農村地區教育設施和中強中西部地區農村義務教育”“這些資金用于改善教學設施、購買書籍……”(2014年6月大學英語四級考試真題)

2014年6月大學英語四級考試真題中的段落翻譯就出現了兩次“改善設施”的表達。“改善農村地區教育設施”的譯文為:“ to improve educational facilities in rural areas ”“改善教學設施”的譯文為:“to improve teaching facilities”。如果學生的記憶里儲存了“to improve facilities”這個短語的話,那么在翻譯上述兩句話時就能翻譯得準確無誤了。

由此可見,加強常用單詞和短語的記憶對翻譯有著至關重要的作用。在平時的教學中,教師講解單詞的時候可以通過詞性變換﹑同音異形詞﹑近義詞﹑反義詞等方法幫助學生擴大詞匯量。此外,學生還需學會如何使用積累的詞匯去表達完整的句子,這就要求學生掌握一些常用的句型,例如:定語從句,狀語從句,賓語從句,強調句,獨立主格結構等。教師可以通過要求學生做句型的專項練習來加強和鞏固學生的理解,使之轉換成強勢模因。這些強勢模因在學生的記憶中占據的時間越長,越有利于其表達傳播。形成強勢模因的有效途徑之一就是在理解的基礎之上反復背誦記憶。

3.表達。表達是學生運用積累的語言知識進行語言輸出的過程。正是有了同化和記憶階段的語言知識輸入,才會有語言的輸出。在表達階段,教師應該為學生選擇難度適宜﹑內容廣泛的翻譯材料進行訓練。在翻譯的過程中,學生難免會犯一些語法錯誤或單詞拼寫錯誤,教師可以選取某個學生做的翻譯段落,讓全班學生找出其中的錯誤,然后找出錯誤的原因并改之。在這個過程中,既鍛煉了學生獨立思考問題的能力,又可以加深學生對正確的語言強勢模因的認知,還能檢驗學生是否真正掌握語言輸入階段的詞匯﹑句型和翻譯技巧等。教師也應該根據學生在表達階段的實際情況,有目的性的引導學生吸收強勢模因。

學生做翻譯題的過程就是一個表達的過程。教師應該有意識地培養學生的模仿能力。模仿不僅僅在英語口語﹑寫作教學中很重要,在翻譯教學中也發揮著積極的作用。學生在做翻譯題的時候可以模仿記憶中儲備的固定短語﹑句型﹑翻譯技巧。例如:

“取得巨大成效”的譯文是:achieve great effects,模仿這個短語的翻譯,可以很輕松地翻譯出“取得初步成效”:achieve initial effects。

“他們有可能在選舉中獲勝。”

譯文:There is a possibility that they will win the election。

“土豪和大媽可能會被收入新版牛津英語詞典。”(2014年6月大學英語六級考試真題)

譯文:There is a possibility that tuhao and dama could be adopted in new edition Oxford.

學生可以通過模仿句子中“There is a possibility that…”的句型翻譯句子。

由此可見,在表達階段,模仿記憶中已有的知識也是必不可少的環節,需引起教師和學生的重視。

4.傳播。傳播是表達階段的一個延續。語言強勢模因通過廣泛復制傳播讓它的生命期延長。在傳播階段,教師和學生都是傳播模因的宿主。教師可以讓學生通過討論﹑互相檢查錯誤等方式來加強強勢模因的傳播,讓強勢模因可以在學生之間快速復制傳播開來。教師可以根據學生反饋的信息,補充講解一些翻譯策略和注意事項,把教師宿主的模因傳播給學生宿主,增強學生對強勢模因的吸納。

四、結語

聽說讀寫譯是對語言學習者的基本技能要求,翻譯一直都是大多數學習者難以突破的語言學習障礙。從最新的大學英語四﹑六考試翻譯題型的改革可見,大學英語四﹑六級考試加強了對學生翻譯水平的考察。本文結合最新的大學英語四﹑六考試翻譯題型,從模因論視角探討了大學英語翻譯教學的策略。使教師在教學過程中利用模因復制、傳播的特點來引導學生,加強語言中強勢模因的輸入,提高其語言輸出能力和水平。這對提高學生的英語翻譯水平有著積極的推動作用。此外,也有利于模因論在英語聽力、口語、閱讀、寫作教學甚至其他學科中的應用。

參考文獻:

[1]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005,(6).

[2]DAWKINS, R.The Extended Phenotype[M].Oxford: Oxford University Press, 1976.

[3]陳琳霞,何自然.語言模因現象探析[J].外語教學與研究, 2006,(2).

[5]HEYLIGHEN F.What Makes a Meme Successful? Selection criteria for cultural evolution[C].In Proc.16th Int.Congress on cybernetics.namur: association internat.de cybernetique,1998.

【基金項目】2014年長江大學文理學院院級科研項目。項目名稱:大學英語四﹑六級翻譯試題及其教學研究——以模因論為視角。

猜你喜歡
教學
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
「微寫作」教學實踐的思考
“以讀促寫”在初中寫作教學中的應用
如何讓高中生物教學變得生動有趣
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
談高中音樂欣賞教學中的“聽、看、想、說、動”
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
對識譜教學的認識與思考
《可以預約的雪》教學探索與思考
中學語文(2015年6期)2015-03-01 03:51:42
對高等數學教學的一些思考
主站蜘蛛池模板: 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产第一页免费浮力影院| 国产精品尹人在线观看| 久久先锋资源| 在线不卡免费视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲第一天堂无码专区| 午夜无码一区二区三区在线app| JIZZ亚洲国产| 欧美一级高清片欧美国产欧美| yy6080理论大片一级久久| 国产一区二区福利| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 热思思久久免费视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 青青青国产免费线在| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产簧片免费在线播放| 亚洲国产无码有码| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产精品妖精视频| 四虎成人精品| 成人国产一区二区三区| 国产视频大全| 青青久视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产91小视频| 91娇喘视频| 亚洲 成人国产| 久久国产毛片| 夜夜拍夜夜爽| 国产哺乳奶水91在线播放| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 欧美激情首页| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产欧美在线观看一区| 99在线视频精品| 久久久久久久久亚洲精品| 欧美中文字幕在线二区| 黄色一级视频欧美| 国产视频入口| 国产天天射| 亚洲国产精品无码AV| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产视频大全| 尤物特级无码毛片免费| 无码区日韩专区免费系列 | 97国产在线播放| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产人人干| 久久久久中文字幕精品视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 久久久久无码精品| 欧美狠狠干| 日本国产一区在线观看| 中文字幕第1页在线播| 日本午夜影院| 色网站免费在线观看| 波多野结衣在线se| 喷潮白浆直流在线播放| AV无码一区二区三区四区| jizz国产视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 成年人免费国产视频| 日韩精品视频久久| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲国产成人麻豆精品| 91系列在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 激情视频综合网| 亚洲最新地址| 丁香婷婷激情网| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| av一区二区无码在线| 视频二区欧美| 欧美a级在线|