王洪玲
【摘要】互文性理論是一種教學的文本理論,并具有特有的思維方式與實踐視角,在商務英語的翻譯教學過程中,提供一種新的實踐嘗試。在進行商務英語的翻譯教學時,教師要把學習作為教學的中心,采取開放性教學手段,培養學生的創新思維,并主動翻譯動態性與考核的多元性,從而把教學的質量進一步提高,培養商務英語的翻譯人才。
【關鍵詞】互文性理論 商務英語 翻譯教學
翻譯的本身就是互文性的活動,在翻譯的實踐過程中,不但有文本與語言及意義之間轉換,還有許多原文與譯文之間的互補與其相互作用,創造出更為豐富的翻譯意義。文章主要從開放性教學、翻譯者身份轉換的動態性、學生發散性思維的培養、多元化考核方式的提倡等著手,從而有效的把互文性理論在教學的實踐中應用,從而達到商務英語的翻譯教學目的。
一、開放性教學
實施開放性教學,就是要打破傳統教學的束縛,在教學內容上不斷的與時俱進,當前商務英語的教材存在許多問題,比如,教材陳舊,跟不上時代的發展、教材單一,不適用于當前的教育等。因此,教師必須以遵循課程的大綱為前提,根據商務文本與體裁的類型特點及語篇語域的特征不同,合理的整合教材內容。在教學方法上,實施靈活多樣性的教學模式是開放式教學開展的關鍵途徑,利用具體的語料文本,在學生商務情緒當中應用,并在互相協作的基礎上實現翻譯意義的構成。在課堂教學的過程中,教師要充分的發揮出學生翻譯的主體性,特別是在原文的理解與闡述過程中,讓學生具有自主翻譯權,享受到平等對話權利,同時培養學生具有嚴謹的批判性思維能力,并逐漸形成自己對商務英語的翻譯觀。除此之外,教師還要注意開放課堂的空間,培養學生自主學習的能力,除了讓學生掌握商務英語知識與翻譯理論之外,還要有能夠滿足在商務情境中的職業能力,包括交際能力與話語的策略能力及翻譯的職業素質等。這些要求只在課堂教學中是很難實現的,因此,必須采取開放式教學方法,讓學生在實際的翻譯活動中自主學習,從而實現商務英語的教學目標,培養商務英語的高素質翻譯人才。
二、翻譯者身份轉換的動態性
在商務英語的翻譯教學中要重視擴展學生原有的商務英語專業知識,加強學生對于不同的商務體裁與語篇的感知與理解,在實際教學中,以學生作為翻譯的主體與翻譯者的身份來轉換商務英語知識的動態性。由于學生在翻譯時會直接在翻譯文本中以創造者身份進行翻譯,忽視對前文本與互文本閱讀與理解,主要原因就是學生沒有以翻譯者的身份和交替變化規律去正確的認識商務英語的翻譯動態性。因此,教師就要充分的發揮學生主觀能動性,鼓勵學生積極查閱相關的資料,指導學生結合實際翻譯語境與材料實施互文性閱讀。并且對比讀前譯與讀后譯翻譯文本,從而證實在翻譯輸出與閱讀輸入的互文性,達到商務英語的翻譯者身份抓換動態性效果。
三、學生發散性思維的培養
培養學生的發散性思維是要結合多種教學方法。創造一個平等、民主、寬松、和諧的學習環境氣氛,讓學生積極參與、樂在投入、勇于爭論,并讓學生在商務文本與譯文上敢于發表自己的見解,這樣便會給學生形成良好的學習氣氛、情境,進一步促進學生想象力的發揮,形成了培養學生的發散性思維的前提條件。同時,要懂得利用學生的求異心理,誘導學生的求異意識,培養學生的發散性思維。老師可以依據教材的特點來創設不一樣的商務情境,針對同一個商務語篇,要學生運用不同的翻譯方法翻譯出不一樣的譯文。老師要利用學生的求異心理來誘導學生用自己原本沒有的思維模式,對翻譯文本要從不同的層面與角度進行思維性變通,這對學生的跨文化意識方面與培養學生的培養語篇分析具有一定的作用。同時,老師應及時對學生的譯文給于肯定、認可,能夠讓學生體驗求異成果的價值,進一步促進學生形成自覺的求異意識,讓學生潛移默化為穩定的心理傾向發展,并能夠形成發散性思維。
四、多元化考核方式的提倡
當前對于商務英語的考核方式主要為開卷與閉卷兩種,其考核的形式相對比較單一,缺乏多樣性與多元化的考核手段,無法客觀正確的反應出學生學習的狀況。而采取多元化的考核方式,主要是通過考核功能與方法、客體與主體等因素來開展,從多樣性的的考核功能、多元化客體與主體、結合形成性與終結性的評價等方面開展,要求學生掌握與運用商務英語的專業知識、翻譯技巧,評論的客體對象可以是個人與組織,也可以是事物與事件,在評論上可以采取學生自評、生生互評與師生互評的方式,讓學生知道其在翻譯過程中的問題,并通過評價來指導糾正。通過上述多元化考核方法,全面的提高商務英語的翻譯教學成效,對提高學生商務英語的翻譯能力具有重要的作用。
綜上所述,翻譯作為一種互文性理解與創造的活動,對商務英語的翻譯教學過程產生了多方面的啟示與影響,讓教師在實際的教學中,不斷地更新教學的理念,嘗試與探索新的教學手段,根據商務活動的要求,提高學生的英語翻譯能力,提高其商務英語的翻譯水平,達到教學的目的。
參考文獻:
[1]王盈秋.商務英語翻譯教學存在的問題與改革[J].中國大學教學.2011,05(09):125-126.
[2]黃文英.互文性與翻譯教學[J].東南大學學報(哲學社會科學版).2012,12(03):145-147.
[3]李煜,梅曉娟.淺談互文性理論與廣告標題翻譯[J].銅陵職業技術學院學報.2010,15(03):204-205.
[4]軒慧芳.從互文性的角度談翻譯[J].吉林省教育學院學報. 2010,31(04):358-360.