牛躍輝 孟玲娜
摘 要:幽默中語言變異現象極為豐富。英語幽默語言的修辭技巧是多種多樣,豐富多彩的。對英語幽默的修辭技巧進行分析和探討,不僅可以提高英語學習能力,還可以提高學習者自身的品味和對英語文學作品的鑒賞能力,提高與外國友人的語言交際能力,分享“西式”幽默。
關鍵詞:英語幽默 修辭方式 語言變異 表達技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)03(a)-0244-03
幽默是一種常見的語言修辭現象,往往表現為對常規語言的某種形式的偏離。關于什么是幽默,美國心理學家特魯·赫伯則認為:“幽默是指一種行為特征,它能夠引發喜悅,帶來歡樂或以愉快的方式使別人獲得精神上的快感。”《辭海》將幽默解釋為“一種藝術手法,以輕松、戲謔但又含有深意的笑為其主要審美特征,表現為意識對審美對象所采取的內莊外諧的態度。”幽默在英語中是一種十分普遍的文體形式。在學習英語的過程中,能夠讀懂幽默無疑是一種精神上的享受。但由于中西文化和歷史背景不同,許多學習者對英語中幽默文體的語言特征和修辭手法知之甚少,往往會覺得英語中的一些幽默現象很難理解。帶著這樣的問題,本文通過一些典型的例子,對英語中構成幽默文體的語言特征和常用修辭手段進行簡要的分析、歸納和探討。
1 幽默與“比喻”
比喻是英語中最基本也是最重要的一種修辭格,它使語言變得生動形象,常能取得意外的幽默效果。比喻有明喻和暗喻之分。明喻(simile)是將兩種具有相同特征的事物和現象進行對比,表明本體和喻體之間的相似關系,兩者都在對比中出現。常用的比喻詞有like, as, as if, as though等。隱喻(metaphor)則不用比喻詞,即不用“像……一樣”之類的詞匯,而是直接將甲事物當作乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯系和相似之處是暗含的。例如:(1)He is as cool as a cucumber.(2)Poetry is what is lost in translation.
句(1)屬于明喻,把一個人的“冷酷”形容得像一根“黃瓜”,聽起來十分新穎滑稽。句(2)是暗喻,是弗洛斯特的一句名言,它說明在文學作品當中,最難翻譯的就是詩歌,任何詩歌都帶有某種不可譯性,因為在翻譯的過程中總會失去一些東西,再高明的譯者也很難做到將詩歌譯得十全十美。
2 幽默與“夸張”
夸張(Hyperbole)是表達者運用豐富的想象力,對事物的形象、本質特征、作用、程度等方面著意擴大或縮小,從而使話語的含義變得更加鮮明、突出,并產生出人意外的幽默效果。例如,在餐館聚餐的一群朋友,等著服務員上菜,等了好長時間,大家都好像不耐煩了,變得很焦躁,這時,突然有一個人說:Are they planting the vegetable?眾人聽了忍不住哈哈大笑,氣氛立刻活躍起來,因為一般來說,在餐館里怎么可能種植蔬菜呢?這句極為夸張的話一下使人們的心情由焦慮、不滿變為輕松愉快。夸張在這里起到了渲染氣氛、活躍氣氛的作用,道出了大家的心聲,同時也調節了現場的氣氛。
3 幽默與“仿擬”
仿擬(Parody)就是有意模仿人們熟知的或現成的語言材料,如成語、諺語、名言、警句等等,根據表達的需要臨時創造出一些新的語、句、篇,以此使語言變得生動活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧,妙趣橫生。它有助于揭示事物內在的矛盾,增強說服力。仿擬是英語修辭學當中的一個重要的修辭手法,是一種巧妙、機智而又很有趣的修辭格。例如:(1)Where there is a will, there is a wont.(2)Shes the kind of woman who always lets bygones be “I told you sos.”
句(1)的幽默在于,它是“Where theres a will, theres a way”的仿擬,表達者將其中的“way”偷換成“wont”, 一下使句子產生了濃厚的幽默色彩和強烈的諷刺效果。句(2)則仿擬習語“Let bygones be bygones”。其中,后一個“bygones”被換成了“I told you sos”,這是聽者所意想不到的,但轉念一想,又覺得回味無窮。一個女人的“我早就料到會如此”的那種神態,被生動地再現出來,十分有趣。
4 幽默與“反語”
反語(Irony),顧名思義,就是正話反說,反話正說,既可以用來表達諷刺或嘲弄,也可以用于贊揚、打趣或自嘲。例如:
(1)He was such a marvelous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure he would water it.
此句中雖然用了“marvelous(棒極了,了不起的)”這個詞,但是細心的讀者可以看出,這是一位很偉大的老師嗎?回答顯然是否定的,因為這位老師看到別人閃現出“天才的火花”不是鼓勵、高興,做一個好的伯樂,而是“澆滅它”。其中,“marvelous”一詞的使用使句子的意思產生了一種強烈的對比,使整個句子具有一種明顯的諷刺意味,這是典型的反語。
(2)“It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in ones pocket.?”
一個人只身來到異國他鄉,身無分文,還能高興嗎?顯然不會這樣,但這正是這句話的幽默情趣之所在。
(3)再看兩個對話:
① A:“I finally get my wife to stop eating so much.”
B:“How did you do that?”
A:“I started cooking the meals.”
② A:“Whats the difference between stupid and silly?”
B:“The difference between stupid and silly is the difference between you and me.”
從對話①中看得出來,A的烹飪技術不佳,但又不想直說,那怎么辦呢?還是幽默幫了他的忙。在對話②中,B的話充滿了玩笑的味道。“stupid”本意為“蠢”、“笨”,是個無可爭議的貶義詞,一般說話人不會當面說別人“stupid”;而“silly”則不同,它還有“傻”的意思,但通常也是用來開玩笑。比如,長輩說晚輩“silly”,其實不是諷刺,是愛護,是慈愛。
5 幽默與“誤用”
由于英語中某些詞的發音或拼寫相近,疏忽大意者往往會弄出一些可笑的“誤用”(Misuse)。但現實生活當中,某些貌似誤用的語言現象其實并不是“誤用”,實際上,它是在以幽默的方式,加強語言表達的特殊使用效果。有時,看起來難免像一種“文字游戲”,但在使人感到詫異之余,又使人在詼諧的氣氛當中對某件事產生了深刻的印象。例如:
(1)At a bank promoting vacation loan:“Bye now, pay later.”
句子中“bye”這個詞乍一看容易讓人以為是“buy”的誤用,可是,一想到這是銀行,而不是商店的廣告,就會明白“bye”并沒有用錯。這句話的目的是要鼓勵人們“借款度假”,其真正的含義是:“Say goodbye to your family or friends and go to spend your vacation right now.”
(2)(From an advertisement for flatware)“A Real Stainless Steal.”
當人們看到這則關于餐具的廣告時,肯定會覺得納悶:“這是在說什么呢?什么叫‘真正無懈可擊的偷竊?”豈不知“steal”還有另外一個意思,即“something obtained at a ludicrously low cost.”(Webster′s) 。根據這個解釋,再來理解這則廣告的意思就不難了,原來,它指的是“真正沒有瑕疵的便宜物。”眾所周知,廣告沒有不追求新奇的,不夠新奇的東西誰愿意看呢?從這個角度來體會這則廣告的用詞用語,也就一下理解了它的幽默之所在。
6 幽默與“矛盾修辭”
作為幽默中常用的一種修辭技巧,矛盾修辭法(Oxymoron)往往將兩個意義相反的詞放在一起,它們在字面上是矛盾的,似乎不能用在一起,但也正是這些特點構成了幽默的語言基礎,它們往往表現了一個事物的兩個方面,體現出辯證的思想和深刻的哲理。讀者需透過表面的“不合邏輯”,細心揣摩,方能理解個中奧妙。例如:Writing is busy idleness.
這是歌德的一句名言,其特點是既幽默又深刻。既然寫作是“idleness”,又怎么會“busy”呢?然而細細品味,寫作的本質特征,不正是由這兩個相互矛盾的方面構成的嗎?任何領悟到這一特點的讀者恐怕都會發出會心的微笑。
7 幽默與“一語雙敘”
何謂“一語雙敘”(Syllepsis)?在英語中,若某些詞(如動詞、形容詞、介詞或副詞)與兩個或更多的詞搭配,或同一個詞與不同的詞搭配,產生了不同的含義,甚至產生了預料不到的幽默、詼諧的效果,這種現象就叫“一語雙敘”。例如:
(1)When a photograph of Marityn Mouroe in the nude appeared in a film journal, she was asked facetiously: “Miss Mouroe, did you have absolutely nothing on?”To which she replied:“The radio was on!”
“Did you have absolutely nothing on?”的確是一句不太文雅的提問,但Marityn Mouroe卻非常機智地用“The radio was on”(收音機在開著)來回答了這個問題。Marityn Mouroe 就是針對“on”字,運用了“一語雙敘”的手法,顧左右而言他,從而使自己巧妙地避開了“尷尬”。
(2)We must all hang together, or we shall all hang separately.(Benjam in Franklin)
Hang這個詞與together組合到一起,構成了一個固定詞組,意為“團結一致,萬眾一心”;但是和separately聯用時,“hang”就是“絞死”的意思。這是一個典型的“一語雙敘”。費蘭克林正是利用這種方式,使他對全體人民發出的“要團結起來”的號召變得鏗鏘有力,產生了極大的感召力。
8 幽默與“特殊語境”
人說話都離不開特殊語境(context),而句子結構又是一個很奇妙的問題,有時結構變了,意義卻沒有變;有時結構沒變,在不同的語境當中,意義卻變了。例如,“modifier + n.”與“n.+ prep.+ n.”是同義結構,所以“Fudan University”與“the University of Fudan”就差異不大。然而,請看下面的例子:
I was putting moisturizer on my face when my little girl asked what I was doing. I explained that the cream was good for wrinkles.“It′sure doing a great job, Mummy,”she replied,“you′re getting lots of them.”
顯然,這段話是母女之間在談論“護膚霜”的使用效果。其中媽媽的解釋是“面膜對消除皺紋有好處。”小女兒卻故意把它說成“對產生皺紋有好處”。兩個人的話聽起來蠻擰,同時,又讓人感覺非常幽默、滑稽。其實,女兒的話等于是在“特殊語境”中借題發揮,含蓄地諷刺了某些護膚產品的質量問題。
9 幽默與“不合邏輯的語言”
語法規則和邏輯思維是制約語言使用的要素,可是在日常生活當中,也確實會聽到一些“邏輯上荒謬卻意義明確”的表達方式,其幽默也是不言而喻的。請看下面這段話:
At the Diet Grup my wife attended, emphasis was placed on motivation.Each week the instructor sent her a postcard with an inspirational message based on her continued weight loss.One week, however,my wife gained a few pounds, and we wondered what the message would be.When it came, it was direct and to the point:“I′like to see less of you next week!”
人是一個整體,怎么能“see less of you”?可是,“instructor(教練,指導者)”不正是讓作者的妻子繼續減肥嗎?體重減輕了,當然是“see less of you”了。這正是“邏輯上荒謬,但又意思明確”的一個典型的例子,其幽默不言自明。
10 幽默與“破壞固定的思維模式”
毫無疑問,思維模式(Thought Pattern)和某些連接手段可以幫助人們進行口頭表達或寫文章。通常,聽者只要根據一般的思維模式,了解語句的連接方法,就可以對說話人要說的內容進行預測和揣摩。而幽默的制造者往往是反其道而行之,它不遵守這種固定的思維模式, 甚至把某些本不相關的詞語生拉硬拽連接到一起,從而使一句話產生意外的幽默效果。例如:
(1)My husband and I have solved all marital problems. He goes his way and I go his way.
乍一接觸“My husband and I have solved all marital problems”這句話,按通常的思維方式,肯定會以為“一對夫妻緣分已盡,也許很快就要‘Bye-bye了”。“and”在這里又讓人很自然地想到下文一定是“I go my way”,可結果卻是“I go his way”。這句話太出人意外了!原來婚姻問題的解決不是離婚,而是一個人向另一個人“屈服”,語言的風趣、幽默躍然紙上。
(2)My seatmate on a dinner flight was a woman from Switzerland. As soon as the meal was served, I noticed that she heavily salted and peppered her dessert——luscious -looking piece of chocolate cake. The flight attendant somewhat taken aback, explained that it wasn′t necessary to do this.“Oh, but it is,”the woman replied, smiling,“It keeps me form eating it.”
這段話講的是一位很怪的女乘客,飛機起飛后她要來了甜食,卻不吃,而是一個勁在甜食上撒鹽、放胡椒,豈不怪哉?原來,這位乘客之所以這么做,是為了“管住”自己的“欲望”,讓自己“不吃”,這種做法實在出乎人的意料之外。
11 結語
幽默中語言變異現象極為豐富,限于篇幅,本文在每一類當中所舉的例子都很有限。但通過這些典型的事例卻可以看出,英語幽默語言的修辭技巧是如此多種多樣,豐富多彩。對英語幽默修辭技巧進行分析和探討,不僅可以提高一個人的英語學習能力,還可以提高學習者自身的品味和對英語文學作品的鑒賞能力,提高與外國友人的語言交際能力,分享“西式”幽默。這一過程對語言學習者來說,一定會受益匪淺。
參考文獻
[1] 聞慧.機智口才與幽默英語[M].團結出版社,1998.
[2] 陳春發.幽默英語[M].四川人民出版社,2003.
[3] 李丹.口袋里的英文幽默故事書[M].石油出版社,2012.
[4] (美)戴博拉·弗恩著.談話的藝術[M].曹毅然,譯.廣西師范大學出版社,2006.
[5] 李蘭萍.語用原則與英語幽默[J].天津外國語學院學報,2002(2).
[6] 佟曉梅.英語幽默的欣賞與翻譯[J].語文學刊,2006(7).
[7] 張冬梅.語用效果與英語幽默的理解[J].西南民族學院學報,2002(3).