朱華
摘 要:在英語翻譯教學中,由于文化空缺、文化差異以及學生對文化理解錯位等原因,很容易出現文法正確但譯文不符合英語或漢語表達規律或譯文佶屈聱牙等一系列問題。該文以英美文化導入在英語翻譯教學中的重要性為切入點,結合筆者在教學實踐中遇到的問題,就產生問題的原因進行分析并提出了相應的解決方法以達到解決文化差異對翻譯教學產生的影響,提高學生跨文化交際能力的目的。
關鍵詞:文化導入 英語翻譯教學 課堂模式 教學方法
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)08(b)-0123-01
1 大學英語翻譯教學中存在的問題
大學英語翻譯教學采用傳統教學模式,教學效果不明顯。這主要體現在幾個方面:第一,以教師為中心。教師教什么學生學什么,學生被動接受教師知識的傳授。雖然在此基礎上添加一些諸如增譯、減譯、改譯等翻譯技巧,但實際上,由于老師選取例子的單一性,學生學到的往往是概念。雖然老師給出例句說明這些概念,而學生沒有空閑去思考這些技巧的來龍去脈。第二,翻譯教學模式比較陳舊。當前的大學英語翻譯教學往往是教師選定一本公開出版的翻譯教材,外加補充的知識點或翻譯實踐材料,按照課本知識體系進行上課,完成教學大綱規定的教學任務。雖然任務完成了,最好的結果充其量是學生多記憶了幾個例句而已,實際并未能學到真正的翻譯精髓。第三,翻譯講授的針對性不強,講授的翻譯知識寬泛,無法進行有針對性的翻譯教學,如法學類的學生,就無法有針對性地講授法律翻譯;商務類的學生,也無法有針對性地講授商務翻譯,這樣導致的結果是,學生難以學到對其專業真正有益的翻譯知識并切實提高翻譯實踐能力。第四,在翻譯教學過程中僅僅傳授給學生語法、句法、篇章等基礎知識,而不能從宏觀的角度指導學生縱觀全局、高屋建瓴地把握原文的思想脈絡。重技巧、輕文化的現象比比皆是,為此也鬧出不少笑話。針對以上問題,該文著重論述英美文化導入對翻譯教學的重要性。
2 英美文化導入的重要性
2.1 可加深學生對譯文原文的理解力
文化導入可以作為激發學生學習興趣的有效手段,在當前的大學英語翻譯教學實際中,整個教學只注重翻譯理論的講解,教師只是將各種知識點或者大綱考點進行傳授,學生背的機械,學得枯燥,幾乎無興趣可言,當在教學中深入英美文化時,英美國家鮮活的資料以及新奇的文化習俗等可以有效的激發學生的學習興趣,調動其學習的主動性。
2.2 能增強學生語言實際應用能力
語言是在文化的環境中產生和發展起來的,他是文化的反映和表達,這就決定了不同語言文化有著很大差別。
英語翻譯教學中進行了文化的滲入,可以使學生正確掌握語言形式,使他們能在不同的場合,根據不同的對象,按照不同的需要,用適合的語言形式進行交際活動。
2.3 可改變單一的授課方式
在對于英美文化導的過程中,教師可以利用實物、圖片、動作、視頻等形象化的實例來進行講解,是學生盡快適應英語,培養英語的語感,按照英語思維來進行翻譯,并且也可以同時鍛煉學生的聽了和會話能力。這必然要求教師改變傳統的教學方式,即由以教師為中心的灌輸式教學轉變為以學生為主體的教學方式。
3 使學生加深對文化的理解提高學生翻譯能力的具體方法
3.1 課堂上充分挖掘教材的文化內涵
英語教師應充分開發利用現行英語教材,重視交際文化的教學,增強學生對文化的敏感性。比如在講到具體文章時,可以導入相關國家的文化背景,相關事件的歷史經過以及前后因果關聯等。實物產生的印象遠比理論指導強很多。
3.2 課堂上注意跨文化差異比較
某種意義上說,不同文化背景下兩種語言的交流其實是文化之間的交流。但是在我國大學英語教學中語言和文化的關系很長時間沒有得到應有的重視。所以當前英語教學中滲入英美文化的一個很重要的途徑就是在教學過程中擺脫大綱以及考點的桎梏,時刻注意比較中國文化和英美文化的不同,在講課過程中,碰到與中國文化有不同的時候,隨時講解,增強學生的上課興趣以及掌握程度。
3.3 課堂外英美文化氛圍的創建
充分利用現代社會發達的媒體廣播,選取有代表性的電影、電視節目、廣播等,有針對性的組織學生觀看,擴大學生的知識面,加深對英美文化的理解。另外擴大學生的課外閱讀面方面,指導學生閱讀一些英文報紙,如《紐約客》、《經濟學人》、《讀者文摘》等可以組織學生欣賞英美名著原文,通過這些英文原著中反映出來的英美價值觀,生活習慣,用語習慣等,來提高英美文化在學生中的滲入。開設英語角活動,舉辦講座,介紹英美文化,舉辦英語演講比賽; 有條件的學校還可提供場所,開設模擬場景,讓學生在較為真實的環境中用英語進行交際;結合英美國家的一些重大節日,舉辦英語晚會。
3.4 改變教師為主體的教學方法
改變教師為主體的教學方法,讓學生能積極參與到課堂教學中來。具體方法如下:比如在講授Bertrand Russell的The Road to Happiness這課的翻譯時,首先,布置學生搜集與這一課相關的知識。例如作者的簡介、課文的文化背景,景觀,風土等自然特征與語言特色,生活習慣等人文特點。在開展課堂教學時,將學生分成若干小組,以小組發表的形式向全班同學介紹當地的某個方面的特點,并且其他小組可以加以補充,完善和更正。最后將學生的發表歸納為簡短的漢語逐條寫在黑板上。其次,教師帶領學生熟讀文章,要求學生結合黑板上的內容對文章內容進行理解和思考,并將其譯成中文。由于學生事先已大概了解文章的相關知識,所以翻譯起來也沒有文化障礙,教師可就出現的錯誤予以糾正并重點講授,加深學生對翻譯的理解和記憶。最后,在課堂評價方面,由各個小組成員之間互評,并整理出一篇完整的文章代表小組進行發表,由學生給予評分。
這種翻譯方式不僅調動了學生的積極性,還能增加學生對所學知識的了解,拓寬了文化視野,獨特的教學組織方式讓學生學得開心,知識掌握的更加牢固。
4 結語
文本重點就英美文化導入在英語翻譯教學中的應用以及方法進行了論述。在翻譯教學中適度的文化導入,不僅能滿足學生的求知欲,也能使翻譯課程更加生動,豐富。英美文化知識的積累也能為英漢互譯掃清文化障礙。當然,翻譯教學活動也不是一成不變的,如何創造出新的更有效的教學方法,以及及時發現并解決教學中存在的問題,還需要在今后的教學工作中不斷努力。
參考文獻
[1] 王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(1).
[2] 朱麗.文化差異與英語翻譯教學中跨文化交際能力的培養[J].語文學刊,2011(1).
[3] 王德易.淺析大學英語教學中的英美文化滲入[J].湖北成人教學學院學報,2012(2).endprint