999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律移植視域下的翻譯策略

2014-11-17 18:35:05徐文彬付曉
東疆學刊 2014年4期
關鍵詞:策略

徐文彬 付曉

[摘要]策略是實現特定目標的最佳途徑,法律移植是跨文化、跨語言、跨法域的法律規則遷移,是廣義的立法活動,往往通過翻譯途徑實現。文化決定法律規則的意義,法律移植視域下的法律翻譯是文化翻譯,不是語言翻譯。要成功實現法律移植的目標,譯者需要發揮共同立法者的作用,以學術研究式的方法理解、判斷、闡釋、表達文本意義,要通過語境化的方法提供充分詳實的文化語境信息,以保證立法者準確理解文本意義,做出科學的分析、判斷。“豐厚翻譯”策略能夠解決意義傳達中的疑難問題,彰顯不同法律文化的異同,傳達深厚的文化思想,有利于譯者的職業發展。

[關鍵詞]法律移植;法律翻譯;文化翻譯;策略;“豐厚翻譯”

[中圖分類號] H315.9[文獻標識碼] A[文章編號] 10022007(2014)04004706

法律翻譯對譯文的精確性有很高的要求,這一點為學界所公認,但是對于為了實踐意義的準確傳輸而采用何種策略與方法,學者們的觀點則不盡相同。在傳統意義上,人們視原文為權威文本,“過度強調直譯,甚至是強調逐句逐字翻譯的重要性”[1],企圖通過語言的對應實現意義的對等,但是卻因為由此導致的“文理不通與病句”[2](140)現象而廣為詬病。

紐馬克認為,以傳遞信息為目的的法律翻譯,應該采用語義翻譯策略,也就是在目標語的語義和句法結構所允許的范圍內,傳輸最貼近原文語境的意義。譯者要緊隨作者思維過程而不是其寫作意圖,要體現作者的個性特征,追求意義的細微差異,使譯文始終保持在原語文化的范圍之內,因而往往體現為超額翻譯,也更復雜,更注重細節。[3](39,47)該理論很有道理,但是紐馬克并沒有列舉術語或者句子層面的例證。而就中英法律翻譯而言,英語中使用單一超長句子表述完整的條款時,幾乎無法為漢語的“語義和句法結構所允許”。至于在因中西法律文化差異而造成語境信息缺失的情況下,譯者能否在盡可能貼近原文的語義和句法結構的同時還能譯出原文的語境意義,更是一個未知數。

霍恩比則通過“文本類型與翻譯標準”的圖表,提出了三大類文本的翻譯特點。她認為,文學翻譯的關鍵不僅在于理解原文字句,更在于將文本視為一個復雜的多維整體且能夠透過文化背景直探(penetrate)文本意義內核,而由于特殊語言翻譯(Special Language Translation)中使用了許多標準化的概念,因而譯者的解釋空間在法律文本中大大縮小,而到了科技與醫學文本,譯者甚至可以實現概念等同;至于翻譯標準,文學翻譯需要再創造,法律翻譯要實現一定程度上的對等,科技翻譯則應做到“完全一致(invariance)”。[4](32~34)霍恩比的研究并非針對法律翻譯,因而也沒有做出詳盡的論述。雖然她認為翻譯是一種跨越文化障礙的交際行為,但是卻認為法律翻譯的譯者不具備很大的解釋空間,這似乎意味著“文化差異并不構成主要交際障礙”,對此筆者不敢茍同,理由如下:

具備豐富法律翻譯經驗的李克興教授認為,動態對等、異化或歸化、語義翻譯或交際翻譯、目的論功能主義翻譯策略等都不適合法律翻譯。他認為,法律翻譯應該采取“靜態對等策略”,即“深層意思、表層意思、語言結構、風格、格式與原文的這些方面”呈現全方位的靜態對等,且譯文“最大程度地再現原文作者的寫作意圖”[5](60~63)。盡管李教授認為,靜態對等策略既適用于雙語立法的情況,又適合翻譯域外法律,但筆者認為,在翻譯域外法律(非雙語立法)尤其是跨法系翻譯時,要想做到深層意思、表層意思與語言結構對等,同時要再現作者意圖,可能有一定難度。

內容決定形式,形式表現內容,這是辯證唯物主義的基本觀點。因而翻譯策略的制定應該針對文本意義的傳輸,意義與形式不可兼得時,應舍形式而取意義。既然意義是由語境,尤其是文化語境決定的,因而從意義與文化的關系入手探討翻譯策略的制定,應該是一個合適的角度。為此,本文將從法律移植的視域觀察翻譯中的意義與文化,以“策略是以最佳方式實現特定目標的行為方式”[6](282)為邏輯出發點,探討法律翻譯的目標,剖析法律翻譯特點,提出適用的翻譯策略。

一、法律移植與法律翻譯

所謂法律移植,是對法律跨法域遷移現象的隱喻式描述,與法律借鑒、繼受、影響同義,有時用法律的“翻譯”、“溝通”來描述[7](117),也經常被視為廣義的立法活動[8](28)。

法律移植與翻譯有著不證自明的密切關系,翻譯往往被看做是法律移植當然的途徑和手段[9](251)。這是因為,其一,法律本質上是語言的,總是依附于語言并以語言為物質載體和形式,因而法律在“跨文化、跨語言分離、移動、本土化”[7](129)的過程中必然涉及語言文字的變化,需要翻譯行為的介入;其二,國內外的翻譯移植史為此提供了豐富的例證。例如晚清的嚴復、傳教士丁韙良、同文館、岡田朝太郎等都是與當時的法律翻譯與移植活動緊密相連的名字。[10](107~124)

根據有關學者的論述[10](292~305)和常識性邏輯推斷,法律移植的過程可以大體依次分為下面五個階段:

①背景調查與原因分析→②植前準備→③立法植入與司法實踐→④本土化→⑤移植評估

因為大凡有翻譯行為介入的法律移植,必然是先有翻譯活動,再有立法植入,所以翻譯活動首先在前兩個階段與法律移植相交融,最后在移植評估階段同時進行翻譯評估,以確定移植是否成功、翻譯是否成功。在整個過程中,翻譯既是一個獨立的、以“構建語篇、再現原義”為目的的階段,也是法律移植過程中的有機組成部分,如果把法律移植視為廣義立法,法律翻譯就是立法的基礎程序,譯者則是立法機關的“前手”,是“共同立法者”——沒有譯者提供的信息,立法機關就缺乏立法的物質基礎。因此,法律翻譯自身的目的,即語篇構建的方式以及意義取舍、表述等,都要統攝于移植活動的總目標之下。這樣一來,翻譯活動的遣詞、造句、謀篇、傳意等方面的翻譯策略,自然要最終取決于法律移植的總目標——移植成功。

所謂移植成功,主流觀點認為,就是實現了法的本土化,即“將植體與受體相結合,使其日漸融合并成為受體的一個部分”,使域外法律“度過了排異時期”而“成為本土法律體系的有機組成部分,被人們作為本土的法律來使用。”[12](626)要想讓作為植體的法律在本土中發揮功能,既需要改造移植法本身,也需要“適當改造本土”,前者是指以“(不)損害移植法的基本功能”為限而“按照本土的標準進行改造”,后者指“為了使移植法更好地適應本土”而“對移植方的環境加以調整”。[10](299)改造的前提條件自然是對本土的政治、經濟、歷史、教育、法制等社會文化因素的研究和了解,同時也要對比研究植體的原社會文化語境諸要素及植體的功能,并對植體在新語境中的功能發揮進行預測與分析。

如果翻譯活動是法律移植的途徑和手段,那么翻譯策略就應該為實現移植法在本土發揮功能而服務,譯者不僅需要提供對應于原語文本的譯文,傳達正確的意義,還要提供立法機關理解移植法、改造移植法、改造本土環境所需要的社會、經濟、法制等相關社會文化語境因素,以便正確理解移植法在原語社會文化語境下的運作情況,了解中西社會文化語境諸要素的差異,方便其改造移植法而不損害其基本功能,改造本土環境以幫助植體成活并順利發揮設定功能。譯者的翻譯策略,應該是為實現這一目標而選取的最佳途徑。

二、法律翻譯的文化屬性

譯者既需要準確傳達文本意義,又需要提供相關文化語境信息,這其實是一個問題的兩個方面,一則因為需要提供的文化語境信息是與所譯文本相關的,二則如果不提供相關語境因素,則很難實現意義的精確傳輸。例如,羅格朗就認為,因為法律規則的意義是由文化語境決定的,由于規則的內在意義與社會文化同為一體,文化改變則意義改變,異質文化必然賦予法律規則以新的含義,導致法律的目標、價值和效果隨之變化。[7](118~119)

法律規則、法律文本的意義是文化的,這種文化屬性集中地表現在法律語詞之中[13](156),體現為法律翻譯中意義的沖突和法律移植中的南橘北枳之變。例如,美國公司法中的limited liability company(簡稱LLC)是與中國的“有限責任公司”截然不同的企業形式,LLC屬于非法人企業(unincorporated),距今只有二十幾年的歷史,地位相當于只有有限責任合伙人組成的有限合伙組織,但組織形式卻類似公司。其投資人稱作“成員”,所有成員都可以參與管理,也可以推舉管理人員管理企業,且企業繳納的所得稅一般比公司(corporation)要少[14](25,28)。而中國的有限責任公司制度,則來源于大陸法系,具有法人資格,可以獨立承擔民事責任,地位類似于美國的close corporation。筆者見到很多譯文,把limited liability company翻譯成有限責任公司,從而使原語術語的內涵被異化,讀者則可能會受到誤導。

即使從英國公司法的習慣來看,company可以譯成“公司”,但是脫胎于中國計劃經濟體制時期,由“廠”演變而來并在借鑒西方制度的基礎上最終形成的中國“公司”,在很多方面還是與其原始語境中的以體現“公司機關之間的權力制約”為本質屬性的公司有諸多巨大差異[15](107~116)。由于翻譯中情景語境的變化,譯文讀者習慣于在既有知識的基礎上,按照本土文化語境給定的思維方式去思考問題,因而如果譯者不提供相關的語境化知識,讀者很可能會出現理解的錯誤。

句式、語篇層次也體現了一個國家的文化傳統、立法習慣和言語特性。例如法律英語中的超長句型,中英立法語篇各自獨特的結構特征,翻譯中常常無法復制,鑒于有關論述頗多,不再贅述。

總之,法律文本與文學文本一樣,都深深地浸淫于各自的文化之中。兩種文本的區別并不像霍恩比所說的那樣,在于譯者理解文本時與文化相關聯的加工深度不同,而是在于兩種文本的功能和表達方式不同,在這一點上,與科技文本所體現的文化共性形成了鮮明的對照。因此,法律文本和法律規則是文化的,法律翻譯的本質屬性必然也是文化的,不同的文化賦予了規則以不同的含義。規則的翻譯和移植必須伴隨文化語境的營造,否則就會出現規則的意義變異,至少在中英法律翻譯中是如此。

法律文化是個內涵廣泛的概念,學者從不同角度提出了不同的定義和觀點[16](28~35)。對譯者而言,法律文化中最重要的因素,莫過于以法律規范形態出現的法律規則、法律體系以及以法律觀念形態出現的法律價值、法律思維、法律知識和理論等。

一個國家的法律規范是一個嚴密的整體系統,所移植的法律規則只是這個系統網絡中的一個節點,同時也是一個相對獨立的系統,其意義是由關聯的其他規則甚至整個系統決定的,同時又受到法律觀念等其他語境因素的制約。法律翻譯中,至少涉及兩套這樣的系統:一套是原語的移植法規則和決定其意義的原語語境系統;另一套是譯語的相對應的部門法規則和決定規則意義的譯語語境系統。從原語的系統中分離出一項規則作為植體植入目標語系統,我們至少要考慮以下幾個問題:第一,植體在原語規則系統中的位置;第二,植體與原語語境系統的相互關系;第三,法律移植是針對內容、制度層面的,在植體發生遷移但決定植體意義的語境系統并沒有隨之遷移的情況下,如何防止規則意義的南橘北枳之變?第四,植體融入譯語規則體系的植入點及其與現有規則網絡的關聯如何打通?第五,植體與譯語語境系統相互關系如何處理?

人們總是習慣于根據已有的法律知識并沿著既成的法律思維去思考新問題,做出價值判斷,如果譯者將目光局限于原語與目標語的言語對比,則可能導致意義傳達錯誤或者讀者的理解錯誤。解決翻譯中的問題,要從意義的決定因素——文化語境入手,對讀者的語境進行“文化填充”[16](69),從而改變讀者的認知模式,指引讀者了解規則的意義并預測規則的效果。這樣,法律翻譯的主要問題就成了為讀者配置文化語境知識。

三、“豐厚翻譯”策略

根據張佩瑤的考證,“豐厚翻譯(thick translation)”的概念是由阿皮亞(Appiah)首次提出的,其用以提升目標語讀者對他者文化的理解與尊重,強調翻譯應當依賴語境,并注意通過注釋實現語境化。后來Hermans認為,豐厚翻譯可以表現源自不同文化的概念之間的細微差別與相似之處,并認為譯者表述的差別與相似具有闡釋性質。在此基礎上,張佩瑤又提出了豐厚翻譯的四點考量與語境化方法,以及處理簡約與豐厚的原則。[17](2~17) 她認為,翻譯不僅僅是跨語言交際過程,還是一種“文化表現”。使用傳統的概念對譯法,“容易抹殺中外概念之間的重要區別與差異”,“要想解釋、描述、表達并再現中國翻譯概念和中國翻譯話語的顯著特點,必須再現中國的文化傳統、提供充分的背景信息”。[17](2~3)

在法律翻譯領域,雖然筆者沒見過豐厚翻譯策略的提法,但是杜金榜教授早在2005年提出法律翻譯三原則時,就認為法律交流者“不應過分強調語言的制約功能”,而“應該充分體現原法的宗旨、主張和觀念”,可以“用目的法已有的相近觀念進行比照”,“加上輔助性的解釋如注解、同位、說明、類比等,即可基本傳達”域外法律的“陌生的觀念”。[18](11~12)筆者認為,杜教授的觀點表現了文化內涵重于語言形式的思想,肯定了譯者的闡釋,也指明了具體的闡釋方法,因而在一定程度上體現了法律翻譯領域的豐厚翻譯策略。當然,杜教授是針對法律交流而言,而非探討法律移植,法律交流的基礎是求同,因而有了“求同存異”的原則,法律移植則既要“求同”又要“顯異”,因而既應該表現文化的同質,又要突出文化的異質。

跨越異域文化傳遞概念的細微內涵,“求同顯異”,又要讓譯語讀者易懂,這就要求譯者必須有自己的理解、判斷和闡釋,必然要體現為譯者思想的深度與譯文篇幅的廣度,但很多學者認為譯者并沒有闡釋權力。例如Sarcevic認為,“法律翻譯者的任務是表達清楚原語文本的內容,而不是表達譯者自己認為正確的思想”,譯者可以“理解”,但是不能“解釋”。[19](89)不過在法律移植視域下,翻譯是廣義立法運動的基礎程序,譯者應該從語言背后走出來,行使其“共同立法者”的權力,對原語規則進行闡釋(而非法解釋學中的“解釋”),即利用自己的專業知識,發揮自己的專業能力進行研究、調查,然后做出判斷、取舍、傳遞、表述。劉星教授認為,由“社會精英”首先“發動的域外法律制度的認識,時常不是而且也不可能是事物原本的‘精確捕捉,而是伴隨一定價值想象的‘對象生產”,他們“總會在自己的職業活動,比如到訪外國、游學異域、傾聽轉述、閱讀文本(比如外文或譯文)中,經過自己的理解,去形成自己有關域外法律制度的知識圖景和價值想象”。[8](33~34)這些社會精英雖然不一定專指職業翻譯人員,但是肯定包括譯者在內,因而,承認譯者的選擇、判斷、解釋、說明的權利,對法律翻譯而言是具有重要意義的。Vermeer也將法律翻譯者對于原文本的接受視為一種“解釋行為”和在自己解釋學情景下的一種創造性行為,Gmar甚至鼓勵法律翻譯者像法官一樣,運用法官通常使用的解釋方法去解釋法律文本。[19](89)法官(或者中國的最高法院)具有解釋(interpreting)的權力,并不意味著譯者不能使用解釋的方法,只不過譯者的解釋不是司法解釋,沒有法律約束力而已,況且“理解”是譯者的認知,“解釋”是譯者面向譯語讀者的內容外化,沒有闡釋與判斷而完成意義的精確傳輸是很難想象的。

當然,譯者闡釋是有風險的。在豐厚翻譯策略中,譯者的闡釋不是隨意的,既有語境化的輔助,又是通過語境化實現的。從現實主義角度出發,譯者不是神,無法精確捕捉原文的內涵,翻譯可能只是自己對原文內涵的判斷[9](260)。如果譯者對自己的理解尚有疑慮,但又沒有更好的譯法,就可以在注釋中附上原文,或者提供理解思路和相關文獻,以供譯文讀者參考、查證。如果譯者確信自己的理解,但是認為讀者不易讀懂,也可以在注釋中附上相關文獻,并加以解釋。節選翻譯時,可以提供關于全文的說明;使用歸化法編排譯文條款時,可以附上原文的相應編排模式;某條款援引其他立法文本的條款,而原語文本又不包含被援引條款時,則應提供該條款;對某項制度的理解,需要相關社會、政治、經濟、法律制度說明時,則應提供所需制度,如此等等。

語境化方法也表現為正文中的闡釋性語言,即如果不至于使行文太過臃腫,可以在譯文中對原文缺省信息予以適當補充、解釋。例如《特拉華州婚姻法》的第101條規定,禁止與“ancestor, brother, sister, half-brother, half-sister, uncle, aunt, niece, nephew or first cousin”結婚,由于此處為列舉性條款,對“uncle”、“aunt”等詞的翻譯,就可以在正文使用闡釋性語言譯出。根據語言學、法學、文化知識等,詞義應包括叔叔、伯伯和舅舅,以及姑姑、姨媽,但肯定不包括嬸嬸、伯母、姑夫、姨夫,此即為判斷與闡釋。

豐厚翻譯策略表現為通過語境化進行闡釋,但其根本目標則在于思想和文化的傳播與闡釋,而并非僅僅是文本意義的傳輸:譯者就是學者,翻譯就是學術,此為該策略的不同之處。例如上文所說的company和 corporation問題,也許一般情況下譯者僅僅譯成“公司”或者“企業”即可,但是在法律移植的語境下,采用豐厚翻譯策略時,譯者有義務根據具體情況提供美國公司法、英國公司法中的相應背景制度和語言習慣。

語境化過程,實際是語言對譯無法達意時的不得已之舉。傅郁林曾撰文指出,在英國財產法中,possessory lien與 maritime lien、equitable lien皆為lien的下位概念,lien的內涵為“優先權”,但傳統上譯為“留置權”。我國海商法在移植possessory lien 這一制度時,本應譯為“占有留置權”,但因為我國民事留置權本身就有“占有”之意,所以直接譯成“留置權”,隨即具備了我國留置權制度的“全部特征”,成了一種法定權利。而作為法源的possessory lien制度卻是以約定權利為主,法定權利為輔,這種差異“成為法律適用中的最大難題,比如提單中大量存在的留置權條款效力如何認定,成為司法實踐中長期爭論不休的問題”。[9](253~256)這種“語言翻譯”方法產生的譯文,因為“體積小”而不能包容原文的豐富內涵,本土化后又衍生了新的內涵,與原意漸去漸遠。對此,傅郁林認為,彌補的途徑只能是“在進行比較法的解釋中”尋找、還原相關概念內涵與特征,進而“作出準確、完整、合乎邏輯的比較法解釋”。[9](261)其實,如果譯者當時附上了有關注釋和說明,即使譯名不甚合適,在司法實踐中也會及時發現并采取相關的司法解釋予以彌補。

豐厚翻譯重視加工深度與譯文篇幅的厚重,但并不意味著譯文篇幅的無限擴大。譯者需要根據對譯語讀者的定位和對雙語文化的了解來確定雙語文化中制度的異同,并根據移植目的提供相關的背景知識。例如,為移植公司法制度而進行翻譯時,其中關于理解公司類型和公司責任的背景知識,譯者也許應當提供,而關于公司應繳納的印花稅在立法時相當于當下的現金數額,譯者一般不必提供。

四、結語

在法律移植視域下,法律翻譯的根本屬性是文化翻譯,不是語言翻譯,而在豐厚翻譯策略指導下,譯者為讀者適當還原原文文化語境,方便讀者分析、辨別、判斷,可以有效解決意義傳輸中的難題,預防誤譯給立法工作帶來的不利影響。雖然這種學術型的豐厚翻譯策略不一定適合所有法律文書的翻譯, 也無法解決一切法律翻譯問題,因此也不排斥使用其他翻譯策略,但對文化差異懸殊的文本間翻譯,無論是立法文本還是合同文書,法律移植還是學術研究、商務交易,都是適合的。而且在全球化的今天,在外語教育內涵化的背景下,豐厚翻譯策略對譯者的學識結構與批判思維提出的新要求,無疑對翻譯行業和譯者職業發展也具有積極意義。

參考文獻:

[1]黃巍:《論法律翻譯中譯者的創造性》,《中國翻譯》,2002年第2期。

[2]車浩:《學術與生命——臺灣刑法學人事憶舊》,《法學家茶座》,濟南:山東人民出版社,2009年第26輯。

[3] Newmark, Peter. 〖WTBX〗Approaches to Translation.〖WTBZ〗 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Snell-Hornby, Mary. 〖WTBX〗Translation Studies: An Integrated Approach .〖WTBZ〗 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]李克興:《論法律文本的靜態對等翻譯》,《外語教學與研究》,2010年第1期。

[6] Baker & Saldanha.〖WTBX〗 Routledge Encyclopedia of Translation Studies . 〖WTBZ〗Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[7]高鴻均:《法律移植:隱喻、范式與全球化時代的新趨向》,《中國社會科學》,2007年第4期。

[8]劉星:《重新理解法律移植——從“歷史”到“當下”》,《中國社會科學》,2004年第5期。

[9]傅郁林:《法律術語的翻譯與法律概念的解釋》,《北大法律評論》, 1999年第2卷第1輯。

[10]何勤華等:《法律移植論》,北京:北京大學出版社,2008年。

[11]吳萇弘:《法律翻譯與法律移植——以晚晴法律翻譯實踐為例》,《上海翻譯》,2013年第4期。

[12]何勤華,李秀清:《外國法與中國法——20世紀中國移植外國法反思》,北京:中國政法大學出版社,2003年。

[13]宋雷,張紹全:《英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階》,北京:北京大學出版社,2010年。

[14]Hamilton, Robert W. The Law of Corporations.〖WTBZ〗 Beijing: Law Press, 1999.

[15]鄭若山:《公司制的異化》,北京:北京大學出版社,2003年。

[16]馬莉:《法律語言翻譯的文化制約》,北京:法律出版社,2009年。

[17]張佩瑤:《中國翻譯話語英譯選集(上冊)》,上海:上海外語教育出版社,2010年。

[18]杜金榜:《法律交流原則與法律翻譯》,《廣東外語外貿大學學報》,2005年第4期。

[19]屈文生:《論Susan Sarcevic的法律翻譯觀》,《外語研究》,2009年第3期。

[責任編輯 樸蓮順]

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 欧洲熟妇精品视频| 日韩成人午夜| 国产色婷婷视频在线观看| 尤物午夜福利视频| 亚洲欧州色色免费AV| 尤物在线观看乱码| 免费av一区二区三区在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产麻豆另类AV| 亚洲一区无码在线| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产一二视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 欧美一区二区精品久久久| 99久久精品美女高潮喷水| 日韩一区二区三免费高清| 天天综合网色中文字幕| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲欧美不卡视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 精品久久综合1区2区3区激情| 日韩小视频网站hq| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 毛片久久网站小视频| 国产精品污视频| 久久久久无码精品国产免费| 欧洲在线免费视频| 欧美成人午夜影院| 伊人福利视频| 91啦中文字幕| 亚洲男人天堂久久| 亚洲综合第一页| 久久五月天综合| a毛片在线| 日韩精品免费一线在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 欧美日韩国产精品综合| 精品一区二区三区视频免费观看| 在线免费看片a| 国产午夜一级毛片| 国产在线视频欧美亚综合| 57pao国产成视频免费播放| 韩日午夜在线资源一区二区| 色婷婷国产精品视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产成人1024精品下载| 狼友视频一区二区三区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产亚洲视频播放9000| 亚洲三级色| 国产精品刺激对白在线| 国内a级毛片| 国产95在线 | 在线精品欧美日韩| 久操中文在线| 亚洲国产成人综合精品2020| 欧美午夜久久| 青青草久久伊人| 超碰免费91| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 毛片久久网站小视频| 欧美日本中文| 亚洲第一国产综合| 国产18在线播放| 久久一色本道亚洲| 久久精品人人做人人爽97| 国禁国产you女视频网站| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品粉嫩| 日本爱爱精品一区二区| 国产成人精彩在线视频50| 欧美日韩专区| 亚洲精品中文字幕午夜| 97国内精品久久久久不卡| 91香蕉视频下载网站| 国产在线观看精品| 国产高清免费午夜在线视频|