999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

明清小說戲劇在意大利的翻譯和研究

2014-11-20 00:37:20谷倩兮
文教資料 2014年21期
關鍵詞:小說研究

谷倩兮

(大連外國語大學,遼寧 大連 116044)

明清小說戲劇在意大利的翻譯和研究

谷倩兮

(大連外國語大學,遼寧 大連 116044)

十四世紀末至十九世紀上半葉的明清時期是中國古典文學發展的一個繁榮時期,特別是在小說和戲劇方面,為后世留下了大量經典之作,影響極為深遠,開啟了這些作品在東西方其他國家翻譯傳播的篇章。在意大利,一百多年來,經幾代學者、漢學家的不懈努力,明清小說戲劇代表作品得到了很大程度的介紹和研究,取得了較為豐富的成果。

明清小說 戲劇 意大利 翻譯研究

一、引言

明朝和清朝是充滿了騷動的時代,封建的中華帝國從完全成熟逐漸走向了行將沒落。在經濟發展的基礎上,出現了資本主義生產方式的萌芽,經濟和社會關系的變革,影響了文化的發展,特別是在發達的江南地區。文人作家們感覺到了社會潛在的矛盾和動蕩,在時代的影響下,他們對社會和價值觀念進行了更加深刻和豐富的思考,造就了我國古典小說戲劇發展的高峰。明清時期小說戲劇的特點是成熟,思想性和藝術性高度統一,反封建傳統,突出個性,反映現實問題,成為人民生活的重要文化內容。

明清小說戲劇在海外有著極大的影響力,在世界文學史上占有重要地位。小說戲劇在亞洲的翻譯傳播,開始于十六世紀中葉,在歐洲則開始于十七世紀。在歐洲,主要是通過來華傳教士、學者、商人和外交官將書籍帶回本國,翻譯成本國語言的,也有部分是在侵略戰爭中掠奪的。明清小說戲劇在意大利的翻譯開始于十九世紀末期,在二十世紀五十至七十年代經歷了一個翻譯和研究的高潮。近年來,意大利學者對明清小說戲劇的翻譯和研究更加深入,研究范圍更廣,使這一領域呈現出生機繁榮的景象。下面以幾部明清小說戲劇名著為例,談談其在意大利的翻譯和研究情況。

二、《水滸傳》、《西游記》在意的翻譯和介紹

1.明代著名長篇小說《水滸傳》

1883年,意大利學者阿爾豐索·安德萊奧奇(Alfonso Andreozzi)以《佛牙記》(Il dente di Budda)為題目,翻譯出版了《水滸傳》的一小部分,即魯智深的故事,并于1885年再版。

1956年,意大利翻譯家克拉拉·博維羅(Clara Bovero)根據庫恩(Franz Kuhn)的德譯本,將《水滸傳》轉譯,題目為《強盜:中國古典小說》,由都靈艾依納烏迪出版社(Einaudi)出版。

意大利羅馬大學東亞史教授,著名漢學家史華羅(Paolo Santangelo)評價《水滸傳》是“騎士傳奇類最優秀的作品……以義氣和正義作為激勵書中人物的最高價值取向”①。

2.明代長篇神魔小說《西游記》

《西游記》在意大利最早的版本是阿德里亞娜·莫迪(Adriana Motti)從亞瑟·威利(Arthur Waley)1942年的英文版轉譯的,只包含小說100章中的30章內容,名為 《猴王》(Lo scimmiotto),于1960年由艾依納烏迪出版社出版。

之后比較有名的版本是直接從中文翻譯的1992年威尼斯Marsilio出版社出版的 《猴王夢》(Il sogno dello Scimmiotto),翻譯者是前面提到的史華羅;1998年由Rizzoli出版社出版,由塞拉菲諾·巴爾杜奇(Serafino Balduzzi)從法語版轉譯的《西游記》(Il viaggio in Occidente)。2013年,塞拉菲諾·巴爾杜奇再次分兩卷翻譯、介紹、評注完整版的《西游記》,共1850頁,由米蘭魯尼出版社(Luni)出版。

三、《紅樓夢》的翻譯和研究

《紅樓夢》是中國最偉大的古典長篇小說,具有高度的思想性和藝術性,成書于約清乾隆四十九年(1784年)。最早的意大利文版本 《紅樓夢》(Il sogno della camera rossa)于1958年由艾依納烏迪出版社出版,也是根據庫恩的德譯本轉譯,是節譯,共50章,一冊,692頁,譯者為克拉拉·博維羅和卡爾拉·皮羅內·里喬(Carla Pirrone Riccio)。卷首有意大利著名漢學家馬丁·貝內迪克特(Martin Benedikter)撰寫的序言和庫恩譯本原序,書中還附有清代畫家改琦畫的 《紅樓夢》人物像27幅,全書裝訂精美。

貝內迪克特對我國的唐詩和古典小說有很深的研究,他于1961年將《唐詩三百首》全集譯成意文出版。在《紅樓夢》意大利語版前言中,他評價道:“《紅樓夢》是一幅姿色各異的人物的畫卷,這些人物在傳統的核心內活動,以別開生面的方式融入和活躍于環境之中。小說的中心事件感受和釀成于內心世界。富于情趣而又清晰可見的心底波瀾取代了在錯綜復雜的民俗背景上塑造的屢見不鮮的、粗俗的、模式化的人物。內心生活是這部作品最為率真、最為耀眼的重點,從而保障了它的成功,賦予從最主要人物到邊緣人物以鮮明的心態和面影。”②

之后,意大利女漢學家埃多阿爾達·瑪西(EdoardaMasi)又從中文翻譯《紅樓夢》(Il sogno della camera rossa),并加評注,于1964年在都靈出版,后于1981年、2008年等多次再版。她在譯本的前言中說:“(《紅樓夢》)整個小說都建立在兩個相反的并可互換的層面之上:社會和政治義務及家庭責任構成了一個‘現實’的層面,另一個層面則是‘非現實’的,它與世界的虛無所引起的幻滅是聯系在一起的……‘大觀園’是天堂,也是地獄。”③

史華羅教授對明清文學研究甚深,對《紅樓夢》作了十分有見地的分析。他認為《紅樓夢》追求新語言:“作品確立了一種與官方對立的價值體系,提供了一個評價人的新觀念。”④“小說至少展現了三個層面的語言:第一個層面是寶玉的內心世界,它超越了社會常理,大觀園中的生活體現了這一點;第二個層面建立在道教和佛教的道德原則之上;第三個層面則是反映社會現實的普通的語言層面。主人公的反潮流精神體現在對女性世界充滿的激情之中,他原本是一塊多余的奇石,他的本質決定了他的不隨波逐流的生活態度。他對女性美的欣賞與普遍存在的對婦女的歧視背道而馳。”⑤在人物形象上,史華羅認為《紅樓夢》塑造了“一種新型的女性形象……她反映了一種與以往有所不同的理智的美學理想,她也有文化素養和堅定的信念,比男性形象并不遜色”⑥。

四、《聊齋志異》的翻譯和研究

清代文言短篇小說集《聊齋志異》比上述三部小說在海外的傳播更廣,是中國古典文學名著中擁有外文翻譯語種最多的一部小說。《聊齋志異》最全的意文翻譯版本是1962年在米蘭出版的由路德維克·尼科拉·迪·朱拉(Ludovico Nicola di Giura)翻譯的 《聊齋志異》(I racconti fantastici di Liao)。譯者本是二十世紀初來華的一個意大利軍醫,他也是慈禧太后的私人醫生,在北京生活了30年,還參與建造了天津方濟各會圣心教堂。他非常喜歡《聊齋志異》,于是把它翻譯成很漂亮的意大利文,到現在還是最全的。很多意大利漢學家都很喜歡 《聊齋志異》的故事和蒲松齡奇幻的寫作手法,如那不勒斯東方大學中國語文學教授喬治·卡薩齊(Giorgio Casacchia)和史華羅等。

史華羅說蒲松齡的作品 “充分體現了人的欲望的膨脹和人接連不斷遭受的挫折與對社會的不滿,具有無限的想象力。蒲松齡受到了傳統神奇故事的影響,描寫了許多鬼狐女子和幽靈,同時把白話小說中的一些成分帶入到他的作品之中,如對話形式,等等。在蒲松齡的作品中,80%的狐仙是正面人物。蒲松齡利用奇妙的幻想世界展示了人的欲望和如何實現欲望,賦予了小說中人物新的精神,他的作品對社會既有批判性又有建設性,他呼喚人們叛逆社會,同時勸導人們追求理想的社會秩序”⑦。

五、《牡丹亭》的介紹

從明代開始,除了各類型小說的興盛之外,戲劇也呈現出高度繁榮的局面。中國元明的戲劇傳統對十七世紀的意大利戲劇高峰,即兩大戲劇家哥爾多尼(Carlo Goldoni)和戈戚(Carlo Gozzi)的戲劇創作產生了深刻影響。在明代后期,一部作品占據了中國古代戲劇史上的獨特地位,這就是湯顯祖的《牡丹亭》。《牡丹亭》約寫成于1598年,在中國曾經對情感和愛情崇拜的發展作出了巨大貢獻。

意大利多位漢學家對湯顯祖的文化和歷史重要性一致給予了很高的評價。白佐良(Giuliano Bertuccioli)在1959年出版的《中國文學史》(Storia della letteratura cinese)中介紹湯顯祖的五個劇本,其中四個起名為《玉茗堂四夢》,因為是從主角的夢得到啟示的。蘭喬第(Lionello Lanciotti)的《中國文學》(Letteratura cinese)指出,在《牡丹亭》和其他的故事里,作者肯定了感情需要自由,一個反對封建主義和守舊傳統的現代社會雛形已經出現。埃多阿爾達·瑪西在《中國文學百部著作簡介》(Cento trame di capolavori della letteratura cinese)中說,湯顯祖的戲劇作品是非常細膩的文學作品。《牡丹亭》是明朝戲劇的杰作,戲劇中集中了愛情故事、紅顏和那些才華橫溢的人的各種不幸。可惜的是,到目前為止,《牡丹亭》還沒有完整的意大利文譯本。

六、其他明清小說戲劇的翻譯研究情況

中國明清小說戲劇杰作燦若繁星,它們包容了傳統文化的精華,憑借生動可感的形象和故事情節,不僅走入了中國的千家萬戶,還走入了意大利學者的心中。除了上述的幾部代表作品之外,1955年艾依納烏迪出版社還出版了轉譯過來的《金瓶梅:十六世紀的中國小說》(Chin P’ing Mei.Romanzo cinese del secolo XVI),后又經1961、1970年等多次再版。同樣,1955年蘭喬第翻譯并評論了沈復的自傳體小說《浮生六記》(Sei racconti di vita irreale)。卡薩齊在二十世紀八九十年代相繼翻譯出版了《今古奇觀:十七世紀中國短篇小說》(Nuove e antiche meraviglie.Racconti cinesi del Seicento)和李漁的《無聲戲》等多部作品。白佐良翻譯了《龍圖公案》(I casi del giudice Bao)。還有馮夢龍《喻世明言》中的《蔣興哥重會珍珠衫》(Il corpetto di perle)、李漁的《夏宜樓》(Una Torre per il calore estivo)、《肉蒲團》(Il tappeto da preghiera di carne)、凌濛初的《拍案驚奇》(Monache e cortigiane)等都有意大利文的譯本。目前,卡薩齊教授正嘗試把全部的《三言二拍》翻譯成意大利語。

在研究方面,意大利學者的相關論文和著作頗豐,如史華羅的《生態主義與道德主義:明清小說中的自然觀》、《明清文學作品中的情感、心境詞語研究》、《馮夢龍<情史類略>與安德烈·勒·夏普蘭<愛情論>:對兩種不同愛情觀的詮釋》、《中國之愛情:對中華帝國數百年來文學作品中愛情問題的研究》、《中國的夢:明清小說中的集體想象》;卡薩齊的《中國方言文學翻譯》;薩巴蒂尼(Mario Sabattini)和史華羅合著的《漆筆:明朝至二十世紀末的中國小說》,等等。

七、結語

綜觀一百多年間明清小說戲劇在意大利的譯介研究情況,可以概括出以下幾個特點:第一,在二十世紀五六十年代以前,意大利譯者翻譯中國古典文學作品主要是從德語、法語和英語轉譯的,而且絕大多數為節譯,對作品進行了大幅度刪減,從五六十年代以后,則越來越多地選擇從中文直接翻譯,全文譯本也逐漸增多,這大大提高了讀者對作品理解的質量和全面性。第二,雖然近幾十年來意大利在翻譯出版上已取得了很大進步,但相對于其他歐美國家,在意得到介紹傳播的小說戲劇作品種類仍然有限,數量偏少,較為零散,缺乏系統性,很多作品還沒有實現零的突破,如古典名著《三國演義》、《儒林外史》、大批優秀的戲劇代表作品等到目前為止還沒有意大利文翻譯版本出現,這反映出中國文學作品在意的翻譯介紹往往和意大利學者的個人喜好有很大關系,缺少整體的計劃和組織,中國本土的文學外譯人才相當匱乏。第三,我們看到明清小說戲劇由于其生長的時代背景和自身特色,還是比較受意大利學者青睞的一個研究領域,成果較為豐富,發展前景廣闊,翻譯研究者不斷涌現,從早期的貝內迪克特、白佐良、蘭喬第到今日的中堅力量史華羅、卡薩齊、瑪西等,以及許多后起之秀,這都為整個中國古典文學作品在意大利得到持續、深入的介紹研究,形成專門的學科和體系,為創造未來中國文學在意大利傳播的更廣闊空間奠定了堅實的基礎。

注釋:

①中國之愛情:對中華帝國數百年來文學作品中愛情問題的研究,P25

②呂同六.見《紅樓夢》意大利語版前言.馬丁·貝內迪克特.紅樓夢學刊,2000(3):279.

③中國之愛情:對中華帝國數百年來文學作品中愛情問題的研究,P243.

④同上,P111.

⑤同上,P254-255.

⑥同上,P277.

⑦同上,P26.

[1][意]史華羅,著.王軍,王蘇娜,譯.中國之愛情:對中華帝國數百年來文學作品中愛情問題的研究[M].北京:中國社會科學出版社,2012.12.

[2]馬丁·貝內迪克特,呂同六.紅樓夢.意大利語版前言[J].紅樓夢學刊,2000(3).

[3]Bertuccioli,Giuliano,Storia della letteatura cinese[M].——Milano,Nuova Accademia,1959.

[4]Lanciotti,Lionello,Letteratura cinese [M].Milano,Vallardi,1969.

[5]Masi,Edoarda,Cento trame di capolavori della letteratura cinese[M].Milano,Rizzoli,1991.

[6]Sabattini,Mario,Santangelo,Paolo,Il pennello di lacca.La narrativa cinese dalla dinastia Ming ai giorni nostri[M]. Roma-Bari,Laterza,1997.

本文系2013年度遼寧省社會科學規劃基金項目階段性成果,項目編號:L13CZW012。

猜你喜歡
小說研究
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
那些小說教我的事
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 伊人成人在线| 日韩毛片视频| 欧美一区二区精品久久久| 欧美日韩中文字幕二区三区| 一级毛片在线播放免费| 91破解版在线亚洲| 综合天天色| 老司国产精品视频| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 免费看黄片一区二区三区| 国产丝袜丝视频在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产精品开放后亚洲| 中文字幕日韩丝袜一区| 91香蕉国产亚洲一二三区| 全部毛片免费看| 狂欢视频在线观看不卡| 国产美女叼嘿视频免费看| 亚洲日本韩在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 国产麻豆福利av在线播放| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美日韩免费在线视频| 国产一级毛片在线| 久久中文电影| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 老司机久久99久久精品播放| 国产精品v欧美| 亚洲精品第五页| 97在线国产视频| 色综合激情网| 9啪在线视频| 97久久免费视频| 幺女国产一级毛片| 国产成人精品视频一区视频二区| 日韩在线1| 成人精品免费视频| 成人免费午间影院在线观看| 国产成人凹凸视频在线| 欧美v在线| 无码'专区第一页| 538国产视频| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产乱子伦视频三区| 一本大道东京热无码av| 国产区在线观看视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 91视频免费观看网站| 一级毛片免费播放视频| 国内自拍久第一页| 亚洲一区毛片| 免费国产在线精品一区| 成人一区专区在线观看| 午夜限制老子影院888| 97亚洲色综久久精品| 国产免费网址| 日韩a在线观看免费观看| 91精选国产大片| 成人亚洲国产| 久久综合九色综合97婷婷| 日韩精品成人在线| 免费在线看黄网址| 美女国内精品自产拍在线播放 | 免费a级毛片视频| 青青青国产精品国产精品美女| 国产乱子伦手机在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲色图在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产极品美女在线播放| 天天摸夜夜操| 国产亚洲视频在线观看| www亚洲天堂| 久久综合伊人 六十路| 日韩一区精品视频一区二区| 92精品国产自产在线观看| 国产视频a|