趙楊
【摘要】近年來英語熱和漢語危機(jī)成為社會(huì)各界人士熱議的話題,但漢語危機(jī)這一概念本身仍沒有得到清晰的界定。從語言學(xué)的角度看,我國過于重視英語學(xué)習(xí)并不能導(dǎo)致漢語危機(jī),英語學(xué)習(xí)和漢語學(xué)習(xí)不應(yīng)處在對(duì)立面,相反,英語應(yīng)該成為中國人向世界表達(dá)自己民族身份的重要工具。
【關(guān)鍵詞】漢語危機(jī) 語言接觸 文化身份
我國的英語教育一直飽受詬病,甚至有一種論調(diào)認(rèn)為過度重視英語教育導(dǎo)致學(xué)生大量時(shí)間學(xué)習(xí)英語,致使學(xué)生漢語能力的下降,引發(fā)了“漢語危機(jī)”。從語言學(xué)的角度看,英語學(xué)習(xí)的熱潮并不是引起“漢語危機(jī)”的直接原因,而“漢語危機(jī)”這一概念本身也有待商榷。英語教育與漢語教育不應(yīng)處在對(duì)立面,而應(yīng)相輔相成,英語教育的目的則是利用英語這一語言工具,和全世界各國進(jìn)行平等的文化交流,讓中華文化走向世界。
一、漢語危機(jī)的提出
從20世紀(jì)末開始,漢語危機(jī)被重新提出(李心釋;宋寧剛,2009),近幾年日漸成為各界人士討論的熱門話題。一些學(xué)者認(rèn)為漢語危機(jī)的確存在,而且應(yīng)該引起重視,并采取相應(yīng)措施保護(hù)母語。尚杰“救救母語”、東耳“漢語到了最危機(jī)的時(shí)刻”、余朝暉“漢語極有可能被顛覆”(轉(zhuǎn)引自曾曉潔,2013)等觀點(diǎn)將漢語危機(jī)歸結(jié)為詞匯層面的危機(jī),即漢語使用中夾雜了外文詞匯或外文字母和網(wǎng)絡(luò)用語的大量使用。陳春雷(2013)認(rèn)為,漢語危機(jī)并不是整個(gè)漢語的危機(jī),而應(yīng)該定位為漢語書面語的使用、傳承與發(fā)展危機(jī)。而另外一些學(xué)者雖然認(rèn)為目前漢語使用中存在一些問題,但總體上認(rèn)為漢語危機(jī)并不存在。李心釋、宋寧剛(2009)認(rèn)為20世紀(jì)末以來提出的“漢語危機(jī)產(chǎn)生的原因一方面是英語對(duì)漢語地位的威脅,另一方面是網(wǎng)絡(luò)對(duì)漢語的侵蝕”,而這次的漢語危機(jī)是“從話語構(gòu)筑而來,或者說是人們頭腦里的漢語危機(jī),而非事實(shí)上的漢語危機(jī)。”萬建中(轉(zhuǎn)引自楊意行)認(rèn)為漢語的危機(jī)并不是普通話的危機(jī),而是另外兩種危機(jī):一是方言的危機(jī),二是古漢語的危機(jī)。曾曉潔(2013)結(jié)合漢語演進(jìn)和漢語教育發(fā)展的事實(shí),認(rèn)為漢語危機(jī)是一個(gè)假命題。從以上觀點(diǎn)可以看出“漢語危機(jī)”一詞本身并沒有明確的定義,而學(xué)術(shù)界對(duì)此漢語危機(jī)存在與否仍存在爭論。
二、語言接觸與英漢混用現(xiàn)象
一些學(xué)者認(rèn)為漢語正遭遇前所未有的危機(jī),而造成這一危機(jī)的原因之一就是外來語尤其是英語大量夾雜在漢語中,如:你out了,hold住,感動(dòng)ing;這種現(xiàn)象嚴(yán)重影響了漢語的純潔性。然而從語言學(xué)的角度看,兩種語言的接觸過程中一種語言至少會(huì)對(duì)另外一種語言產(chǎn)生一定影響,很多時(shí)候這種影響是相互的。其最常見的表現(xiàn)就是外來詞語的使用。在全球化程度日益加劇的今天,英語已經(jīng)成為世界通用語,因而其對(duì)漢語詞匯的影響更加明顯,大量的英文詞被夾雜在漢語中使用,這是不可避免的語言現(xiàn)象。同時(shí)英語的一些縮略詞也已經(jīng)被人們所接受,如AA制、DVD、PM2.5等。這些詞都極大的豐富了漢語詞匯,為漢語注入了新的活力,在交際過程中大大提高了交際效率。但是不可否認(rèn),有些英文詞極其音譯詞如果在交際過程中使用會(huì)令人難以理解,這時(shí)漢語意譯詞就會(huì)逐漸取代外來詞的使用。如Internet一詞最初被音譯為“因特網(wǎng)”,而現(xiàn)在人們使用更多的是“互聯(lián)網(wǎng)”一詞;email也曾被翻譯為“伊妹兒”,而現(xiàn)在更常用的翻譯為“電子郵件”;由此可見,語言自身在不斷演變發(fā)展過程中會(huì)將不能滿足交際需求的外來詞進(jìn)行本土化。因此,外來詞與漢語的夾雜使用并不能引起漢語產(chǎn)生根本的變化,“漢語危機(jī)”也就無從談起。
三、語言與文化身份
語言與文化是密不可分的,語言是人們表達(dá)文化身份的工具。在學(xué)習(xí)新的語言時(shí),人們會(huì)不自覺的對(duì)新的文化產(chǎn)生認(rèn)同感。毋庸置疑,這種新文化認(rèn)同的出現(xiàn)會(huì)對(duì)他的本族文化認(rèn)同造成很大的沖擊。結(jié)果可能有3種:第一種是適應(yīng)新的文化后,依然有強(qiáng)烈的本族文化認(rèn)同感; 第二種是受到新的文化沖擊后, 對(duì)新的文化越來越認(rèn)同,對(duì)本民族文化越來越淡薄;第三種是逐漸拋棄自己原來的文化認(rèn)同, 完全融入新的文化中。漢語危機(jī)的實(shí)質(zhì)并不是語言層面的危機(jī),更多的是在面對(duì)新文化的沖擊時(shí),漢語文化認(rèn)同程度降低,對(duì)民族身份產(chǎn)生的焦慮。Smuts(轉(zhuǎn)引自 Mantero,2006:11)認(rèn)為語言在文化身份構(gòu)建中起著重要的作用,但這種語言是一個(gè)人的母語,而非外語。外語雖然在一定程度上影響一個(gè)語言學(xué)習(xí)者對(duì)于某種文化的認(rèn)同,但對(duì)其文化身份構(gòu)建起決定作用的仍是母語。因此規(guī)范漢語的使用有著積極的作用,對(duì)中國人的民族自尊心和民族身份的構(gòu)建至關(guān)重要,但這并不意味著英語教育和漢語教育有不可調(diào)和的矛盾。在使用英語進(jìn)行交際時(shí),我們?nèi)詴?huì)將中國文化與漢語表達(dá)方式遷移到英語中,而這種英語變體也同樣能成功地與世界各國的人們進(jìn)行交流,有助于向世界傳播中國文化。因此,英語教育仍然重要,提高漢語地位,促進(jìn)漢語健康發(fā)展并不意味著要降低對(duì)英語教育的重視程度。
總之,隨著全球化的進(jìn)程不斷加快,英語和漢語之間的語言接觸是不可避免的,由此產(chǎn)生的英語和漢語夾雜的語言現(xiàn)象并不能導(dǎo)致所謂的“漢語危機(jī)”。漢語危機(jī)實(shí)質(zhì)是面對(duì)民族文化受到?jīng)_擊時(shí)而產(chǎn)生的擔(dān)憂,是一種民族身份的焦慮。由于語言與文化身份是不可分割的,人們可以通過語言表達(dá)自己的文化身份,在使用英語的同時(shí),我們也同樣在表達(dá)自己的民族身份。正確處理英語教育和漢語教育的關(guān)系,如何利用好語言的工具性仍是未來我國語言教育需要解決的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]Mantero, Identity And Second Language Learning: Culture, Inquiry, And Dialogic Activity in Educational Contexts[M]Charlotte: Information Age Publishing, 2006.
[2]陳春雷.漢語危機(jī)并非聳人聽聞——與漢語危機(jī)否定者商榷[J].學(xué)術(shù)界,2013,(4):109-116.endprint