999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論聯絡口譯現場譯員的角色定位

2014-11-20 15:59:44胡麗艷
校園英語·中旬 2014年11期

胡麗艷

【摘要】口譯是一種不可預測的即席雙語交際活動,在紛繁復雜的口譯場景中,經常會出現可能與“口譯原則”相沖突的情況發生。而這種突發情況,往往會給身處口譯現場的譯員,特別是臨場經驗相對不足的新人帶來一定的挑戰與困難。本文通過深入分析筆者在實踐中遇到的幾個案例,指出在聯絡口譯中,譯員可以通過靈活機動處理原則,在譯員職業規范的框架范圍內,針對不同的情形采用因時因地制宜的處理方法,協調溝通雙方的關系、化解溝通中存在的矛盾,從而達到預期溝通效果的目的。

【關鍵詞】聯絡口譯 現場突發情況 職業規范

口譯既是一種語言轉換、信息處理和認知處理行為,也是一種人與人之間的溝通互動活動。譯員所承擔的不僅僅是說者與聽眾之間的“傳聲筒”作用,還在兩者之間起著語言協調、交際協調甚至文化協調的作用。可見,在兩種社會文化背景人士的交流中,譯員將起到重要的“橋梁”作用。聯絡口譯是一種跨語言的交際活動,譯者的主要任務是在使用不同語言的交流者之間起媒介作用,將說者用A語言表達的意圖,轉換成準確流暢的B語言,幫助交際雙方克服語言與文化間的障礙。因此,它不是依葫蘆畫瓢的念稿,而常常具有某種不可預測性,口譯現場的突生情況將給譯員工作帶來不少的挑戰和困難。

本文將首先回顧聯絡口譯與譯員角色的相關研究,然后以多個具體實例來說明譯員如何擺正自己的角色定位,并更好地應對聯絡口譯現場的突發情況。

一、聯絡口譯與譯員角色的相關研究

聯絡口譯的范疇很廣,包括中國翻譯界所熟悉的陪同口譯、對話口譯和雙邊口譯,在西方國家也被稱為社區口譯、公共服務口譯、協調(coordinating)口譯和專設(ad hoc)口譯等。服務范圍包括商務、醫療、法庭、旅游、媒體、技術現場,以及公共社會服務領域等。可以毫不夸張的地說,在實際應用中,聯絡口譯是最為廣泛地被使用的口譯行為之一,聯絡口譯也可理解為是交替傳譯的變體(variant)。

1976年,安德森最早撰文從跨文化交際及社會文化語境的角度探討譯員在口譯活動中的角色。他認為,譯員在交際活動中的角色首先是一名雙語者,其立場不一定完全中立,甚至可能會在交際中占據賦權的地位。朗格則以巴布亞新幾內亞法庭聯絡口譯為切入點,發現“雖然譯員的官方認定角色應當是被動參與者,但譯員在實際口譯活動中是非常積極的參與者,有時甚至充當了調解人(intermediary)角色,譯員在交際互動中的參與度取決于實際協商情況” 。20世紀90年代起,以聯絡口譯為主要形式的社區口譯得到國外研究者的廣泛關注。以瓦登斯約為主的學者們從社區口譯的各種形式入手,描述譯員在真實工作現場扮演的角色。之后,越來越多的學者通過問卷、訪談、話語分析等渠道從不同視角構建譯員角色,發現譯員角色并非是“隱形”的,而是承擔著可見的“交際協助”(communication facilitator)、信息解釋等責任,屬于對話中的一方。1995年,首屆“關鍵鏈接”(critical link)國際社區口譯研討會在加拿大召開,該研討會每三年舉行一次,并發行論文集,促進了全球社區口譯的研究與實踐。赫萊茲等學者通過問卷調查和結構式訪談研究了西班牙社區口譯員在醫院、社會服務、突發事件、安全部門以及法庭等不同工作場景中對自身的認知,構建譯員角色。該研究從語域、口譯策略、客戶關系等方面入手,發現雖然譯員會根據不同機構的特點進行自我調整,但在大多數情況下,都會超越職業操守要求的角色范圍,發揮更多的功能。

由于歷史和現實的原因,多數西方國家在不同程度上有著多元語言文化的移民背景,如美國、英國、加拿大等,所以口譯在西方國家生活的方方面面都扮演著不可替代的重要角色,并且其行業標準相對完善。此外,西方國家也制定了相關法律法規明確規定了口譯常見問題(elements common to all interpreted events)、倫理與職業行為規范(code of ethics and professional conduct)。如《加利福尼亞州醫療口譯標準》明確規定了醫療口譯員的倫理道德標準、在醫療前后和過程中的口譯規范、以及譯員的角色和干預指導等。國際醫療口譯員協會制定的《醫療口譯實踐標準》除了對口譯本身和譯員倫理做出規范之外,還提出譯員應當扮演文化接口的角色。皮姆就指出,翻譯中的倫理已經突破傳統忠實角度的倫理走向了文化交際角度。他認為,“忠實”這一概念已經過時,要打破舊的忠實觀,譯者的倫理應當隨著客戶的需要、譯者的行業規范以及源語和目標語文化中的規范的變化而變化。

與西方相比,中國聯絡口譯的研究起步較晚。國內涉足聯絡口譯的研究,如杜云輝[7](1997),劉福祥[8](1998),萬鵬杰[9](2004),王煉[10](2012)等在譯員的譯前準備與現場工作中的具體應對措施方面作了不少的研究,而聯絡口譯中譯員的倫理道德、職業規范與譯員的角色等問題方面的研究卻并不多見,這也使得這一問題的研究更值得學者們做出相應地討論與重視。在中國,因為口譯行業的發展相對不成熟,行業標準未形成,相應的法律法規也因為相關行業協會未成立而沒有確定,聯絡口譯中譯員的倫理道德標準與行為規范都還沒有明確的規定。這也就更需要相關從業人員更嚴于律已,以身作則,處理好工作中碰到的諸多現實問題。

二、聯絡口譯現場障礙的排除與譯員的角色定位實例分析

雖然理論上聯絡口譯是交替傳譯的變體(variant),但在譯員的角色、職業倫理,以及行為規范上,兩者還是有著顯著的區別。筆者將選用本人在英國期間所接觸的聯絡口譯片段,用實例來探討聯絡口譯現場譯員可能遇到的幾種突發障礙,以及如何根據雙方文化習慣、譯員職業規范等要求來排除這些障礙。

例1.譯員身份:“參與者”、“調解人”。譯員陪同一位母親與她女兒來到流浪者收容所,收容所的工作人員接待了她們。母親介紹了自己的情況:兩人剛失去了自己的房子,現在無家可歸,昨晚是在鄰居家過的夜,但今晚他家來了親戚,已無空間再留宿外人。并且他們在這里沒有其他親戚,希望收容所幫忙解決近期的住宿問題。收容所接待員打內線電話給一位社工,但這位社工當天的日程已經排滿,接待員讓母女倆明天再來。母親看著女兒,輕輕地說道:“不行呀,今晚我們沒地方住呀。”譯員將這句話翻譯出來,但接待員并沒有任何表示。譯員的語言翻譯工作到此就算是完成并結束了。但正如倫尼爾·朗格所說的“譯員在實際口譯活動中是非常積極的參與者,其角色有時甚至是‘調解人(intermediary)”,譯員還未真正意義上完成他的交際協調任務。因此,這時譯員詢問母親“你要不要試試見另一位社工?”,母親忙點頭,譯員就向接待員表達此意向。接待員試著聯系了另一位社工,很幸運,另一位社工的預約未滿,可以接待他們。最后,母女倆找到了晚上的休息之處。在這里,譯員的責任心發揮了重大的作用。正是因為有了這份責任心,譯員沒有視自己為局外人,而是分析這位母親心里想說、但未能說的話語,引導她把意思說完整、說明白,主動地、誠心誠意地與雙方進行溝通,直至達到說者最初想要達到的效果。可見,如何最大限度滿足雙方心理上的需求,以及客觀實際需要,除了需要譯員高水平的語言能力、組織能力和交際能力,還需要譯員擁有較強的責任心。endprint

例2.譯員身份:“告密者”、“破冰者”。此例中,譯員在醫院為病人與醫生做口譯。診斷中,為了仔細檢查病人患有乙肝的可能性,并了解得病根源,醫生問了不少涉及個人隱私的問題。病人變的越來越不耐煩,開始拒絕回答問題,氣氛也變得緊張起來。當醫生又問一個問題時,病人直接讓譯員為他編一個故事。譯員此時應如何處理呢?根據職業道德,譯員直接做出拒絕,并向病人重申他只是交流的促成者,不可提供任何個人意見與幫助。接著,譯員告知醫生剛才所發生的一切,即病人剛剛要求其編篆故事而他拒絕了。“告密”的原因很簡單:在病人話語結束后,譯員本應該馬上向醫生做出翻譯,可剛剛發生的這一幕已經令醫生產生了疑問。譯者“告密”這一行為,讓醫生得知病人的想法,明白病人不積極配合的原因。醫生隨后通過譯員向病人解釋,他并無意探求個人隱私問題,而是想確診病人的病情。就此,譯者的這一口譯行為緩和了僵固的氣氛,防止了交流崩盤。譯員除了確保交流暢通,還是一個重要的“破冰者”。“尋求對話、尋求溝通,這才是翻譯的根本目的所在”。譯員所追求的應該是尋求“忠實”地翻譯與實現目標的一致性。范守義也曾說過:“譯者的社會地位不僅取決于其翻譯成品,同時在很大程度內也取決于他的職業道德。” 在處理這種突發情況時,譯員需要根據現場情況、對交際的掌握、以及對原話語的領悟,憑職業道德去做相應的處理。

例3.譯員身份:“粘合劑”、“不忠者”。一般情況下,交流的參與者無論遇到什么樣的矛盾,都會調整好自己的情緒狀態,以便交流正常進行。但也有些人因自我調控約束能力不足,會把自己的心事與不快展現出來。此例同樣發生在醫院。在問診之后,醫生開始準備針具為病人抽血化驗。病人開始抱怨之前已經被反復抽血,同時情緒失控爆了粗口。譯員是否應該遵守“信”這一原則呢?此種情況下,譯員正確的處理方式是:靈活處理。譯員應提醒病人,作為譯員,他的職責本是如實將話語翻譯出來,同時提問病人“你確定要我將你剛才的話如實地翻譯出來嗎”。這時,病人冷靜下來,解釋剛剛情緒失控,其實只是在自言自語抱怨。既然病人無意冒犯醫生,譯員也無須將他的失語翻譯出來。與此同時,醫生清楚地看到了病人的情緒變化以及譯者及病人在對話。在這一面對面的場景中,即便一方聽不懂彼此的語言,也能從表情、動作、語調中揣摩出對方的意思。此時,醫生獲得信息的希望就寄托在譯員身上。譯員成了溝通思想、解決矛盾的唯一橋梁。此時的譯員及時充當起“調解員”,向醫生說明,病人因為之前頻繁的抽血而情緒激動,自己剛剛提醒他注意言語禮貌。從這一例中,我們可以看出,作為譯員,如果采取鸚鵡學舌的方式,一味地追求忠實、準確的原則,將粗話翻譯出來,只能說他不是一個真正的好譯員。聯絡口譯的目的不僅是要使雙方溝通順暢,而且還要使雙方朝同一個目標邁進。作為聯絡口譯者,肩上多了一份責任,那就是要像粘合劑一樣,設法把雙方始終粘在一起。可以說,口譯現場發生矛盾時,口譯者有選擇的“不忠”,可避免矛盾的擴大;然后譯員主動為雙方牽線搭橋,可增進雙方相互間的溝通與理解。

例4.譯員身份:不作文化背景知識的專家。這一口譯工作發生在一位獨居老人家中。她在家里摔了一跤,社工前來做調查。當社工大致了解了情況,知道她搬去與兒子一起住有困難時,就自然而然地建議她去女兒家住。但老婦人馬上拒絕了這一提議,同時申明自己不愿去救濟院居住,社工的工作頓時遇到了瓶頸。這個社工悄悄問譯員:為什么這位老太太似乎只愿意和兒子住,而不愿意和女兒住?這其中是否有什么文化背景因素?譯員應如何反應呢?譯員與老太太有著相同的文化背景,她也許知道老太太在擔心什么。但在這種情況下,譯員沒有武斷給出自己的意見。她馬上意識到,此時詢問老太太的意見,并將她的顧慮與擔憂翻譯給社工,是唯一專業的選擇。譯員若在口譯過程中隨意表達自己觀點,不僅會影響口譯的內容,甚至會影響社工的判斷,同時可能會為自己帶來后續不必要的麻煩。但如果社工與譯員作回顧總結(debriefing)之時詢問譯員的意見呢?這時譯員可以在老太太為什么有這種顧慮這一問題上講出自己的看法。這樣也許會幫助社工分析剛才情況,從而決定之后如何提供社區服務。但譯員切不可把自己當作是文化背景知識上的專家,隨意給出自己理解的文化信息。即使來自同一文化背景,人們在同一件事情上完全有可能會有不同的看法。譯員應十分謹慎,向社工說明“這僅是我的個人看法,剛才那位老太太可能并不是這樣想的”以提醒社工注意其判斷的嚴謹性。

例5.譯員身份:不作話語內容“審查員” 。當譯者和病人在候診室內等待醫生時,病人告訴譯者他在一家速食店非法打工。之后問診階段醫生詢問病人:“你在工作還在讀書?”而病人的回答是:“我在讀書。”此時譯者應作何反應?是直譯病人的原話,還是建議病人說實話,或是直接告訴醫生病人在說謊呢?此種情況下,職業口譯員正確的反應應該是直譯病人的原話。譯者的任務不是監控整個交流過程,而是確保整個交流暢通。只有病人與醫生才有權利來決定其說話的內容,同樣也只有他們自己能為各種后果負責。 “口譯員切記不可作聯絡口譯過程中的審查員(censor)”。

三、結語

總之,在聯絡口譯中,譯員必須充分運用語言基礎,設法利用所知的文化背景及專業知識將對方的信息快速、流暢地傳遞。當然,聯絡口譯水平的提高不可能一蹴而就,譯員必須在長期實踐中不斷總結經驗,通過不斷的實踐錘煉,學會快速捕捉稍縱即逝的語言信息,提高自身素質,真正做到厚積薄發。這樣,在口譯現場遇到各種困難和突發情況,也就能鎮定自若、靈活妥善地予以應對了。

參考文獻:

[1]Roy, C.B.Interpreting as a Discourse Process[M].Oxford: Oxford University Press, 2000.

[2]Anderson, R.W.Perspectives on the role of interpreter.In Brislin, R.W.(Ed.), Translation: Application and Research.New York: Gardner Press,1976.208-228.endprint

[3]仲偉合等.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

[4]Wadensjo, C.Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters[D].Linkoping University,1992.

[5]Herraez, J.M.O., et al.Community interpreting in Spain: A Comparative study of interpreters self perception of role in different settings[A].In Hale, S.B., et al.(Eds), The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.

[6]Pym, A.(Ed.).The Return to Ethics (Special Issue of The Translator)[M].Manchester: St.Jerome, 2001.

[7]杜云輝.現場口譯實例分析[J].中國科技翻譯,1997(2):34-37.

[8]劉福祥.技術現場口譯實踐和體會[J].中國科技翻譯,1998 (1):35-37.

[9]萬鵬杰.論施工現場口譯[J].上海科技翻譯,2004(2):34-37.

[10]王煉.淺談科技口譯現場的潛在挑戰和應對措施[J].中國科技翻譯,2012(4):17-19.

[11]許鈞.翻譯釋意理論辨[J].中國翻譯,1998(1):11.

[12]范守義.口譯、筆譯教學理論研究[J].中國翻譯,1998(2).

[13]Gentile, A., Ozolins, U.& Vasilakako, M.Liaison Interpreting: A handbook[M].Carlton South: Melbourne University Press, 1996.

【基金項目】浙江科技學院科研基金項目成果(項目編號:2013 XJYB04)。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲福利一区二区三区| 天天摸天天操免费播放小视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 思思99思思久久最新精品| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲欧州色色免费AV| a级毛片在线免费| 欧美一级高清视频在线播放| 精品国产91爱| 日本黄色不卡视频| 久久国产精品电影| 毛片在线播放网址| 欧美日本在线观看| 午夜欧美理论2019理论| 国内精品免费| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产精品网址你懂的| 国产精品福利社| 激情综合五月网| 欧美精品黑人粗大| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲日韩图片专区第1页| 4虎影视国产在线观看精品| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 中文字幕在线免费看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产欧美高清| 国产日韩欧美精品区性色| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 2048国产精品原创综合在线| 一级毛片a女人刺激视频免费| 欧美区日韩区| 成人福利在线看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 97视频精品全国在线观看| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲无码91视频| 久久国语对白| 国产91线观看| 一本色道久久88| 成人亚洲天堂| 久久精品无码一区二区日韩免费| 99精品影院| 国产一区二区福利| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久超级碰| 午夜啪啪福利| 国产男女XX00免费观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 一级毛片视频免费| www.亚洲一区| 国产高清国内精品福利| 亚洲成人免费在线| 丁香婷婷激情综合激情| 久久精品人人做人人| 色成人亚洲| 伊人激情综合网| 国产精品免费福利久久播放| 青草国产在线视频| 香蕉视频国产精品人| 99热精品久久| 黄色一级视频欧美| 91网址在线播放| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美啪啪精品| 国产视频你懂得| 2021国产精品自产拍在线| 先锋资源久久| 香蕉久久国产超碰青草| 国产毛片片精品天天看视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 99久久精品国产麻豆婷婷| 尤物在线观看乱码| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产成人一区在线播放| 亚洲欧美日韩成人在线|