999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論哲羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式中的“忠實”

2014-11-20 16:01:08楊姣
校園英語·中旬 2014年11期

楊姣

【摘要】在西方翻譯史中,三大模式對翻譯理論的發展和完善產生了深遠的影響。三者都強調“忠實”,只是“忠實”的內容、對象和側重點不同。哲羅姆模式強調忠實于源文本;賀拉斯模式強調忠實于“顧客”;施萊爾馬赫模式則強調忠實于源文本的“異域風味”。通過對這三種模式中“忠實”的對比研究,旨在闡述翻譯過程中應充分考慮翻譯目的、文本類型等因素來選用適宜的翻譯策略,以獲得最佳翻譯。

【關鍵詞】哲羅姆模式 賀拉斯模式 施萊爾馬赫模式 忠實

一、引言

在西方翻譯理論的發展和完善過程中,三大翻譯模式對翻譯策略的演變產生了深遠影響。哲羅姆模式強調字對字的忠實翻譯,這是一種語言層面的翻譯,由其特殊的歷史宗教文化決定;賀拉斯模式強調忠實于“顧客”,通過協商來的都最好的翻譯達到交流目的,使雙方顧客都滿意;施萊爾馬赫模式則主張保留源文化的異域風情,翻譯時要忠實于源文化的“異味”。這三種翻譯模式都有一個共性——忠實,只是忠實對象有差異,哲羅姆模式強調忠實于文本,賀拉斯模式強調忠實于“顧客”,施萊爾模式強調忠實于“異域風味”。本文將對這三個模式進行對比研究,進一步闡述它們的異同點,并結合翻譯目的來論述它們在翻譯策略選擇中的影響。

二、哲羅姆模式(The Jerome Model)

圣·哲羅姆(公元331-420)翻譯模式以忠實于源文本為中心,核心概念是對等。鑒于哲羅姆所處的時代背景,當時的宗教狀況決定了《圣經》的絕對主宰地位,因此哲羅姆模式的特點集中體現在“一部中心的、神圣的”《圣經》上。在翻譯《圣經》這種宗教性的神圣的文本時,要做到絕對忠實,甚至是字對字、詞對詞、隔行對照翻譯,其內容、詞序均不可更改,也不必考慮語言文化差異,以達到最大限度的忠誠。哲羅姆力主“譯者都應該作目的語文本的主宰”,不應懾于“文風上的破格”(stylistic licenses)。(楊自儉、劉學云,2003:417)哲羅姆認為追求這種語言層面上的忠實需要的是一部好的詞典,有了一部好的詞典,就可以做出好的翻譯。譯者為了追求忠實甚至會減弱對語法、句法的關注,由于不同語言的結構、用法均有不同,多義詞、無對應詞等問題也會使得翻譯難以達到平衡,就會導致某些譯文的不通而顯現出這種翻譯模式的局限性。

三、賀拉斯模式(The Horace Model)

賀拉斯(公元前65-8)模式在時間上要早于哲羅姆模式,但很長時間以來都被哲羅姆模式的光輝所掩蓋。賀拉斯模式也追求忠實,但并非簡單的對文本完全忠實,而是對“顧客”忠實,主張譯文要被雙方認可,他的觀點集中體現在“fidus interpres”(忠實的翻譯)上。忠實是一個動態的過程,更多考慮語境、目的,具有靈活性。他提出譯者必須是值得信任的、能準時完成任務的并且可以令雙方都滿意的譯者。因此,譯者就需要在兩方委托人或者兩種語言中“協商”,以取得最佳的交際效果。當然在協商的過程中必然要有所犧牲,這久需要譯者權衡利弊,給出平衡的翻譯。

四、施萊爾馬赫模式(The Schleiermacher Model)

施萊爾馬赫(1768-1834)模式不贊同標準化、機械化的對等翻譯,強調“異化”翻譯的重要性,認為不同語言譯成德語應該是不一樣的,應該保留原來的聲音、韻味,如果所有的譯文都一樣的話,那么原文的特征和獨到之處就會被忽略。該模式主張異化翻譯, “外國化”(foreignizing)就是強調源文本的異域特征,使讀者能欣賞到源文本中的“文化身份”。

五、三大模式與翻譯策略

三大翻譯模式在發展過程中都各自逐漸完善,提出了獨有的對翻譯策略的要求。哲羅姆認為正確的翻譯要靠豐富的知識,靠對原文的正確理解,而不是靠“上帝的感召”。翻譯方法的選擇則取決于翻譯文本的類型,如果翻譯的是《圣經》這種崇高的宗教文本,翻譯中不宜采用意譯的方法,而主要應該采用直譯的方法;如果翻譯的對象是文學文本,如戲劇、詩歌,那就可以更多地采用意譯的方法,以達到良好的效果。(謝天振,2009:181-182)

施萊爾馬赫模式主張翻譯時詞語的意義必須以語境作為參照,將文章作為一個整體,結合作者所處的條件進行翻譯,反對斷章取義。他的著作《論翻譯的方法》是浪漫主義時期最主要的翻譯理論文獻,在這部著作中他提出了兩種翻譯途徑:一是盡量不打擾作者而將讀者移近作者,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者。他認為,如果要得到完美的翻譯,譯者應該努力將自己從作品中獲得的同樣的意向、印象原原本本、不偏不倚地傳遞給讀者,因此他應該千方百計地將讀者引向他自己的觀點。(謝天振,2009:27-28)

總之,這三種翻譯模式不是相互排斥的,在翻譯過程中我們應該分析文本的具體類型,了解文本所要達到的功能和翻譯的目的,針對具體的翻譯目的、翻譯文本選擇適合的翻譯策略,取長補短,在三種模式中選取最合適的翻譯策略,或者將三種模式相結合,尋求平衡的翻譯,令三種模式相互補充而獲得最佳的翻譯效果。

參考文獻:

[1]Susan Bassnett & Andre Lefevere﹒Construction Cultures——Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001﹒

[2]申雨平.西方翻譯理論精選[M].外語教學與研究出版社, 2002.

[3]謝天振.中西翻譯簡史[M].外語教學與研究出版社,2009.

[4]楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].湖北教育出版社,2003.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久精品亚洲专区| 91福利免费| 国产综合色在线视频播放线视| 尤物在线观看乱码| 中文字幕人妻av一区二区| 最新精品久久精品| 色亚洲成人| 国产乱人视频免费观看| 国产精品久久久久久久久kt| 乱系列中文字幕在线视频 | 欧美成人免费一区在线播放| 伊人久久久久久久久久| 亚洲日本www| 国产在线视频福利资源站| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美自慰一级看片免费| 2022精品国偷自产免费观看| 日韩av无码精品专区| 精品少妇人妻无码久久| 日本不卡视频在线| 九九热视频在线免费观看| 人妻21p大胆| 亚洲天堂视频在线播放| 欧美日本中文| 成人精品午夜福利在线播放| 日韩精品无码一级毛片免费| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 草逼视频国产| 一级毛片免费不卡在线| 久久夜夜视频| 中文成人无码国产亚洲| 国产精品网拍在线| 亚洲啪啪网| 99久久精彩视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 永久免费精品视频| 在线人成精品免费视频| 国产啪在线| 国产在线观看精品| 亚洲浓毛av| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产人成午夜免费看| 久久网综合| 91无码视频在线观看| 精品久久777| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 老司机久久99久久精品播放| 中文精品久久久久国产网址| 日韩国产精品无码一区二区三区| 婷婷伊人五月| 国产福利在线免费| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品视频猛进猛出| 欧美亚洲另类在线观看| 99re精彩视频| 日本高清免费不卡视频| 久久无码高潮喷水| 日韩在线观看网站| 欧美国产在线看| 国内自拍久第一页| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲第一成年网| 國產尤物AV尤物在線觀看| 精品无码视频在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 亚洲国产AV无码综合原创| 麻豆a级片| 亚洲精品无码不卡在线播放| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 免费毛片在线| 亚洲高清在线天堂精品| 久久久久久国产精品mv| 精品国产电影久久九九| 人妻丰满熟妇AV无码区| 性视频久久| 久久一色本道亚洲| 亚洲啪啪网| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲成a人在线播放www| 亚洲成aⅴ人在线观看| 在线欧美国产| 91久久偷偷做嫩草影院电|